Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 10 >> 

TB: Orang banyak bertanya kepadanya: "Jika demikian, apakah yang harus kami perbuat?"


AYT: Orang-orang bertanya kepada Yohanes, "Kalau begitu, apa yang harus kami lakukan?

TL: Maka orang banyak itu pun menanya dia, katanya, "Apakah juga wajib kami perbuat?"

MILT: Dan, kerumunan orang itu menanyainya sambil berkata, "Lalu, kami harus melakukan apa?"

Shellabear 2010: Lalu orang banyak itu bertanya kepadanya, "Kalau begitu, apa yang harus kami lakukan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang banyak itu bertanya kepadanya, "Kalau begitu, apa yang harus kami lakukan?"

Shellabear 2000: Lalu orang banyak itu bertanya kepadanya, “Kalau begitu, apa yang harus kami perbuat?”

KSZI: Orang ramai itu bertanya kepada Yahya, &lsquo;Jadi, apa yang harus kami buat?&rsquo;

KSKK: Orang banyak bertanya kepadanya, "Jika demikian apakah yang harus kami perbuat?" "Jawab Yohanes,

WBTC Draft: Orang banyak bertanya kepadanya, "Apa yang harus kami lakukan?"

VMD: Orang banyak bertanya kepadanya, “Apa yang harus kami lakukan?”

TSI: Kemudian orang banyak itu bertanya kepadanya, “Jadi apa yang harus kami perbuat?— supaya Allah tidak menghukum kami.”

BIS: "Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes.

TMV: Orang ramai bertanya kepada Yohanes, "Apakah yang harus kami lakukan?"

BSD: Orang-orang bertanya kepada Yohanes, “Jadi, kami harus berbuat apa?”

FAYH: Orang banyak bertanya, "Apa yang harus kami lakukan?"

ENDE: Bertanjalah orang banjak kepadanja: Apakah jang harus kami buat?

Shellabear 1912: Maka bertanyalah orang banyak itu kepadanya, serta berkata, "Apa juga yang patut kami perbuat?"

Klinkert 1879: Maka orang banjak pon bertanja akandia, katanja: Kalau bagitoe, apakah jang patoet kami perboewat?

Klinkert 1863: Maka segala orang banjak itoe bertanja sama dia, {Kis 2:7} katanja: Kaloe bagitoe kita-orang patoet berboewat apa?

Melayu Baba: Dan itu orang-banyak tanya sama dia, "Kalau bgitu apa-kah kita msti buat?"

Ambon Draft: Maka tanjalah kawm itu padanja, katu: Apatah kami haros bowat?

Keasberry: Maka sagala kaum itupun burtanyalah kapadanya, katanya, Kalau bugitu apakah patut kami burbuat?

Leydekker Draft: Maka raxijet pawn bertanjakanlah dija, sombahnja: 'apatah kalakh haros kamij berbowat?


TB ITL: Orang banyak <3793> bertanya <1905> kepadanya <846>: "Jika demikian <3767>, apakah <5101> yang <3004> harus <4160> <0> kami perbuat <0> <4160>?" [<2532>]


Jawa: Wong akeh mau banjur padha matur pitakon: “Manawi makaten, punapa ingkang kedah sami kula tindakaken?”

Jawa 2006: Wong akèh mau banjur padha nyuwun pirsa, "Menawi makaten, punapa ingkang kedah sami kula tindakaken?"

Jawa 1994: Wong akèh mau nuli padha takon marang Nabi Yohanes: "Menawi mekaten, lajeng menapa ingkang kedah sami kula lampahi?"

Jawa-Suriname: Wong okèh mau terus pada takon marang Yohanes: “Nèk ngono, lah saiki awaké déwé kudu ngapa?”

Sunda: "Kedah kumaha atuh kuring sadaya teh?" jelema-jelema naranya ka anjeunna.

Sunda Formal: Tembal jalma rea ka anjeunna, “Saupami kitu, abdi-abdi teh kedah kumaha?”

Madura: "Daddi ponapa se kodu elakone kaula?" ca’na reng-oreng jareya ka Yahya.

Bauzi: Labi gut vahokedume modeha dam zi labe ab gagoham. “Làhà Alat iba labi modem bak im akatihasu modem labe Alat iba labi modem moela?”

Bali: Anake akeh punika raris matur pitaken: “Yening kadi asapunika, punapike sane patut margiang titiang?”

Ngaju: "Jadi, en taloh je patut ikei mawie?" koan kare oloh misek dengan Yohanes.

Sasak: Dengan-dengan nike beketuan lẽq Yahya, "Jari, napi saq harus tiang pade piaq?"

Bugis: "Jaji, aga harusu’ ripogau’?" pakkutanana sining tauwé lao ri Yohanés.

Makasar: Akkuta’nammi taua ri Yohanes angkana, "Jari apa musti nagaukang ikambe?"

Toraja: Mekutanami tu to buda lako nakua: Iake susito, apa tu sipatu la kipogau’?

Duri: Mekutanami to tobuda lako Nabi Yahya nakua, "Ia ke susii joo, apamo la kipugauk?"

Gorontalo: Wawu tawu ngohuntuwa boyito lohintu ode oliyo odiye, ”Ma wolo u musi pohutuwo lami?”

Gorontalo 2006: "Oditolio, wolo u musi pohutuo lamiaatia?" yilintu lotau-tauwalo odelei Yahya.

Balantak: Mian biai' nimikirawarmo ni Yohanes taena i raaya'a, “Ka' kalu koiya'a, upa a men tiodaa wawauonmai?”

Bambam: Iya mekutanam tau buda lako Yohanes naua: "Maka' susi, iya aka pahallu la kipogau'?"

Kaili Da'a: Pade nekutanamo tau dea ka i'a, "Ane iwetu nuapa to masipato rapowia kami?"

Mongondow: Daí intau moaíntoí kon tua noliboí ko'inia nana'a, "Aka natua yo onu im musti aidan nami?"

Aralle: Mekutanang yato tau mai'di pano naoatee, "Ponna noa, ya' akae' ang pahallu kibabe?"

Napu: Tauna bosa mekune i Yohane, rauli: "Ane nodo, apami au hangangaa kibabehi?"

Sangir: "Kụ kai apạ e tangu hinong koateng i kami e?" Kerene kakiwal᷊ong taumata lawọ e si Yohanes.

Taa: Wali tempo tau boros mangandonge gombo i Yohanes etu, sira mampotanaka, sira manganto’o, “Ane ewa see, kesaa to danaika mami damampakanasa kami monso pu’u majeamo?”

Rote: "Da'di hata fo muse ami taon?" hataholi latane Yohanis lae leondia.

Galela: So yadadala iwisano unaka, "Nako komagena, de o kia bilasu miaaka."

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu ap anggolo arimanowen, "Ari ehenma nit nanggintuk lamuhuk?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa yoku-kudai go'ona yosano 'o Yohanesika, "So 'okia salingou ngomi miadiai?"

Karo: Nungkun kalak e man bana nina, "Kai dage si arus ibahan kami?"

Simalungun: Jadi isungkun na mabuei ai ma ia, “Aha ma sibahenonnami?”

Toba: Gabe disungkun natorop i ma ibana: Dia nama bahenonnami?

Dairi: Nai ikuso jelma nterrem idi mo si Johanes, "Kadè mo sibakinen nami?"

Minangkabau: "Jikok baitu, apo nan musti kami karajokan?" kecek urang-urang tu kabake Nabi Yahya.

Nias: Lasofu ira niha andrõ khõ Yohane, "Tobali, hadia nilauma?"

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka matat Johannes, "Oto aponia galaiakenenmai?"

Lampung: "Jadi, api sai haga sekam lakuko?" tanya ulun-ulun jama Yohanes.

Aceh: "Jadi, peue nyang harôh kamoe peubuet?" jitanyong lé ureuëng nyan ubak Nabi Yahya.

Mamasa: Nakuamo inde mai taue: “Akamo la kipogau'?”

Berik: Angtane jeiserem Yohanes ga aane tenebana, "Afa ga jes gemerserem, Uwa Sanbagiri Jei nes bas bilipmini nejama eyebife?"

Manggarai: Mai réi disét do agu hia: “Émé nenggitu, co’o kétag pandé dami kali ga?”

Sabu: Ta kebhali ke ne ddau he pa Yohanes, "Hakku ne nga ne do jhamma ta tao ri jhi?"

Kupang: Ais, itu orang banya dong tanya sang Yohanis bilang, “Jadi botong musti bekin apa?”

Abun: Yé mwa ne ndo mo Yohanes do, "Sane, men ben suk sato suma ne?"

Meyah: Beda rusnok insa koma rijeka gu Yohanes oida, "Erek koma jefeda memef motunggom mar erek meidu?"

Uma: Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': "Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?"

Yawa: Umba vatane wo Yohanes anajo ware, “Weti animaisye mirati nyare reamo rave?”


NETBible: So the crowds were asking him, “What then should we do?”

NASB: And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"

HCSB: "What then should we do?" the crowds were asking him.

LEB: And the crowds were asking him, saying, "What then should we do?

NIV: "What should we do then?" the crowd asked.

ESV: And the crowds asked him, "What then shall we do?"

NRSV: And the crowds asked him, "What then should we do?"

REB: The people asked him, “Then what are we to do?”

NKJV: So the people asked him, saying, "What shall we do then?"

KJV: And the people asked him, saying, What shall we do then?

AMP: And the multitudes asked him, Then what shall we do?

NLT: The crowd asked, "What should we do?"

GNB: The people asked him, “What are we to do, then?”

ERV: The people asked John, “What should we do?”

EVD: The people asked John, “What should we do?”

BBE: And the people put questions to him, saying, What have we to do?

MSG: The crowd asked him, "Then what are we supposed to do?"

Phillips NT: Then the crowds would ask him, "Then what shall we do?"

DEIBLER: Then various ones in the crowd asked him, “What shall we(exc) do to escape God punishing us?”

GULLAH: De crowd aks John say, “Wa we haffa do now fa git way fom God jedgiment?”

CEV: The crowds asked John, "What should we do?"

CEVUK: The crowds asked John, “What should we do?”

GWV: The crowds asked him, "What should we do?"


NET [draft] ITL: So <2532> the crowds <3793> were asking <1905> him <846>, “What <5101> then <3767> should we do <4160>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran