Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 11 >> 

TB: Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian."


AYT: Ia menjawab, “Setiap orang yang mempunyai dua baju, ia harus membaginya dengan orang yang tidak mempunyai. Dan, setiap orang yang mempunyai makanan, harus melakukan hal yang sama.”

TL: Maka ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang menaruh dua helai baju, hendaklah memberi sehelai kepada orang yang tiada; dan orang yang menaruh makanan, hendaklah ia berbuat demikian juga."

MILT: Dan seraya menjawab, ia berkata kepada mereka, "Siapa yang mempunyai dua helai pakaian, hendaklah dia memberi kepada yang tidak mempunyai; dan siapa yang mempunyai makanan, hendaklah dia melakukan hal yang sama."

Shellabear 2010: Yahya menjawab, "Orang yang punya dua helai baju harus berbagi dengan orang yang tidak punya, begitu juga orang yang mempunyai makanan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Yahya menjawab, "Orang yang punya dua helai baju harus berbagi dengan orang yang tidak punya, begitu juga orang yang mempunyai makanan."

Shellabear 2000: Nabi Yahya menjawab, “Hendaklah orang yang mempunyai dua helai baju membagikannya kepada yang tidak mempunyai, dan hendaklah orang yang mempunyai makanan berbuat begitu juga.”

KSZI: Dia menjawab, &lsquo;Sesiapa yang mempunyai dua helai baju hendaklah memberi kepada orang yang tidak mempunyai baju, dan sesiapa yang mempunyai makanan hendaklah berkongsi dengan orang yang memerlukannya.&rsquo;

KSKK: Jika engkau mempunyai dua helai baju, berikanlah sehelai kepada orang yang tidak punya: dan jika engkau mempunyai makanan, buatlah juga demikian".

WBTC Draft: Jawabnya kepada mereka, "Jika engkau mempunyai dua baju, berikanlah satu kepada orang yang tidak mempunyai. Jika engkau mempunyai makanan harus juga engkau berbuat demikian."

VMD: Jawabnya kepada mereka, “Jika engkau mempunyai dua baju, berikanlah satu kepada orang yang tidak mempunyai. Jika engkau mempunyai makanan harus juga engkau berbuat demikian.”

AMD: Jawabnya kepada mereka, “Jika kamu mempunyai dua baju, berbagilah dengan orang yang tidak mempunyai. Dan, jika kamu mempunyai makanan, berbagilah juga dengan orang lain.”

TSI: Jawab Yohanes, “Kalau kamu mempunyai dua baju, berikanlah satu kepada orang yang tidak punya. Kalau kamu mempunyai makanan, bagikanlah kepada orang yang lapar.”

BIS: Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya."

TMV: Yohanes menjawab, "Sesiapa yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada orang yang tidak mempunyai baju; dan sesiapa yang mempunyai makanan, harus berkongsi makanan dengan yang berkekurangan."

BSD: Yohanes menjawab, “Kalau kalian mempunyai dua helai baju, berikanlah sehelai kepada orang yang tidak mempunyai pakaian; dan kalau kalian mempunyai makanan, berikanlah kepada orang yang tidak mempunyai makanan.”

FAYH: "Bila kalian mempunyai dua helai baju, berikan sehelai kepada orang yang miskin," jawabnya. "Bila kalian mempunyai makanan lebih, berikan kepada orang yang lapar."

ENDE: Ia mendjawab serta berkata: Siapa mempunjai dua helai badju, hendaklah ia membagikan kepada jang tidak punja. Dan barang siapa mempunjai makanan hendaklah ia berbuat demikian pula.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata kepadanya, "Orang yang ada dua helai baju padanya hendaklah dibagikannya kepada orang yang tiada; dan orang yang berbekalpun perbuatlah begitu juga."

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Adapon orang jang padanja ada badjoe doewa helai, hendaklah dibehagikannja kapada orang jang tapoenja, dan orang jang berbekal pon hendaklah berboewat demikian.

Klinkert 1863: Maka dia menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Yak 2:13,15; 1Yo 3:17} Mana jang ada badjoe doewa, bijar bagi-bagi sama orang jang tidak ada; dan mana jang ada makanan, bijar boewat sebagitoe djoega.

Melayu Baba: Dan dia jawab kata sama dia-orang, "Orang yang ada dua lai baju, biar dia bhagikan sama orang yang t'ada, dan orang yang ada makanan, biar dia pun buat bgitu juga."

Ambon Draft: Menjahutlah ija, kata pada marika itu: Barang si-papa jang ada duwa badju, bejar ija berbahagi dengan dija itu jang tijada sabarang ada bakal makanazn, endak-lah ija djuga bowat demi-kijen.

Keasberry 1853: Maka jawabnya surta burkata kapada marika itu, Adapun orang yang ada dua lei baju itu, biarlah dibahgikannya kapada orang; yang tiada; dan orang yang ada burbukal, itupun biarlah iya burbuat juga dumkian.

Keasberry 1866: Maka jawabnya sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Adapun orang yang ada dua lie baju itu, biarlah dibahgikannya kapada orang yang tiada, dan orang yang ada bŭrbŭkal itu pun biarlah iya bŭrbuat juga dŭmkian.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: sijapa jang menaroh duwa badju, bajiklah 'ija membahagij pada 'awrang jang tijada menaroh, dan sijapa jang menaroh, dan sijapa jang menaroh makan 2 an, bajiklah 'ija berbowat sabagejnja.

AVB: Dia menjawab, “Sesiapa yang mempunyai dua helai baju hendaklah memberi kepada orang yang tidak mempunyai baju, dan sesiapa yang mempunyai makanan hendaklah berkongsi dengan orang yang memerlukannya.”

Iban: Ku iya nyaut sida, "Barang sapa bisi dua lambar baju, enda tau enda meri ngagai orang ke nadai, lalu orang ke bisi pemakai, enda tau enda ngereja baka nya mega."


TB ITL: Jawabnya <611>: "Barangsiapa mempunyai <2192> dua <1417> helai baju <5509>, hendaklah ia <846> membaginya <3330> dengan yang tidak <3361> punya <2192>, dan <2532> barangsiapa mempunyai <2192> makanan <1033>, hendaklah ia berbuat <4160> juga demikian <3668>." [<1161> <3004>]


Jawa: Paring wangsulane: “Sapa kang duwe klambi loro, wong kang ora duwe wenahana siji, lan sing sapa duwe pangan, iya tumindaka mangkono.”

Jawa 2006: Paring wangsulané, "Sing sapa duwé klambi loro, supaya mènèhi wong kang ora duwé, lan sing sapa duwé pangan, iya tumindaka mangkono."

Jawa 1994: Wangsulané Nabi Yohanes: "Sapa sing duwé klambi loro, sing siji kudu diwènèhaké marang sing ora duwé klambi. Sapa sing duwé pangan, kudu mènèhi pangan marang sing ora duwé."

Jawa-Suriname: Yohanes semaur: “Sapa sing nduwé klambi loro, sing siji kudu dikèkké marang sing ora nduwé blas. Sapa sing nduwé pangan kudu ngekèki marang sing ora nduwé.”

Sunda: Walerna, "Anu boga baju dua bikeun hiji ka nu teu boga, anu boga dahareun kudu mere ka nu teu boga."

Sunda Formal: Walerna, “Anu boga baju dua siki, bikeun hiji ka anu teu boga; anu boga kadaharan, nya kitu keneh kudu daek mere.”

Madura: Dhabuna Yahya, "Oreng se andhi’ kalambi dhadhuwa’, kodu magi se settong ka oreng se ta’ andhi’; ban oreng se andhi’ kakanan, kakananna jareya kodu kambuli’i ban oreng laen."

Bauzi: Làhàmu Yohanesat fa ab gagoham. “Dat sue sona behàsda labe sue meida visoi dat sue vabda laba lu esuiale. Labi dat na eheda labe dat na vabda laba na lu àme izidale.”

Bali: Pasaur danene: “Anake ane ngelah baju dadua, patut ia ngedumang bajunne teken anake ane tusing ngelah muah anake ane ngelah dedaaran masih patut ngedumang dedaarane teken anake ane tuara ngelah dedaaran.”

Ngaju: Yohanes tombah, "Oloh je aton due bajue, musti manenga ije akan oloh je jaton bajue; tuntang oloh je aton panginae, musti mambagie."

Sasak: Jawab Yahya, "Dengan saq bedowẽ due kelambi, harus ngebẽng sopoq tipaq dengan saq ndẽq bedowẽ; dait dengan saq bedowẽ keloran, gawẽq maraq nike ẽndah."

Bugis: Nappébali Yohanés, "Tau iya mappunnaiyé duwallampa waju, harusu’i nawéréng silampa iya dé’é nappunnai; sibawa tau iya mappunnaiyé anré, harusu’i nabagé."

Makasar: Appialimi Yohanes nakana, "Tau niaka ruang lawara’ bajunna, musti napassareangi silawara’ mae ri tu tenaya bajunna. Na tau niaka kanrena, musti nabagei tongi tu tenaya kanrena."

Toraja: Nakuami mebali lako: Minda tu unnampui bayu da’dua, benni misa’ tu tang unnampuinna bayu, sia iatu to ma’kinallo, la susi dukato.

Duri: Mebalimi nakua, "Ia to tonnampui dua baju, la naben mesa' lako to te'da bajunna. Na ia to tonnampui kande la natawa-tawan tote'da kandena."

Gorontalo: Tametiyo mao odiye, ”Titalotita ta o bo'o duluwo, tiyo musi molayadeo ode ta dila o bo'o; wawu titalotita ta o ualo, tiyo musi mohutu mao odito olo.”

Gorontalo 2006: Tei Yahya lolametao̒, "Taa u oboo̒ dulopita, musi mongohi ngopita to tadiaaluo; wau taa u o ua̒alo, musi molayadeo̒."

Balantak: Ia simbati i Yohanes taena, “Ime a men isian bokukum rurua', ia tiodaa mongobosii mian men sian bokukumna, ka' i ime a men daa kakaanan, ia uga' tiodaa poo'obos.”

Bambam: Natimba'im naua: “Menna-menna muampuam dua baju, la naala mesa anna nabeenni lako to tä' deem bajunna. Anna menna-menna muampuam kinande la napateem siam duka'.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yohanes, "Tau maria morontonga bajuna, kana rawaina santonga ka tau da'a ntoto ria bajuna. Pade tau maria panggonina kana rawaina wo'u ka roana to da'a ria panggonina."

Mongondow: Ki Yohanes notubag, "Aka ki'ine ing koḷambung doyowa, yo musti in sia mobogoi in ḷambung tobatuí kon intau inta diaí koḷambung; naí doman tua, aka ki'ine in oyuíon ko ka'anon, yo ogoiaibií in intau inta diaí kokaanon."

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Menna-menna ang aha derua pasang kaya'na pahallu nabea sahpasang pano di solana ang daine' aha kaya'na. Noa tunne' ang aha andeanna pahallu toe' nababe noa yatoo."

Napu: Nahanai Yohane: "Hema au morontau baduna, hantau hangangaa nawei i tauna au bara ara baduna. Nodo wori, hema au ara paandena, hangangaa nakira i tauna au marimi."

Sangir: I Yohanes simimbang, "I sain piạ l᷊akụ e rarua, gěllịko sěmbaụ e si sain tala; dingangu i sain piạ kaěnge, hinom pěmahiạ l᷊ai."

Taa: Panewa i Yohanes manganto’oka sira, “Ewa si’i danuika ngkomi. Ane tau to dua bajunya, waika yau samba’a resi tau to tare bajunya. Pasi ewa see seja tau to re’e pangkoni, tila yau resi tau to tare pangkoninya.” Etu semo pasono i Yohanes.

Rote: Yohanis nataa nae, "Hataholi fo nanuu ba'du biak dua soona, muse ana fe esa leo ba'du ta ka neu; ma hataholi manana'a-nininu ka, muse ana baba'e fe hataholi nana'a-nininu ta ka."

Galela: De una wosango, "Ngini la kanaga nagoona de nia baju la ngai sinoto, gena ngai moi niahike o nyawa kiaka manga baju ihihiwaka. De lo ngini la kanaga de nia ino, hika nisitoku kiaka ona manga ino ihihiwaka."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma, "Ap misihon sum ebemon piren wereg halug are elehon misig og utuk laruhu. Naruk angge wereg halug ari hag toho turuk lamuhup," ibag.

Tabaru: 'O Yohanes wosango, "'O nyawa gee manga baju 'o ngai modidioka, salingou 'o ngai moi yokula gee 'o nyawa manga baju koi'iwa-'iwaka, de 'o nyawa gee de manga 'inomoka salingou yosibula-bula."

Karo: Erjabap si Johanes, "Ise lit dua bajuna, arus iberekenna sada man kalak si la lit bajuna, bage pe ise si lit nakanna, arus ibagikenna."

Simalungun: Nini ma mambalosi sidea, “Ise na marbaju dua, ibere ma sada bani na so marbaju, anjaha na marnah sipanganon pe, sonai ma ibahen.”

Toba: Jadi dialusi ma nasida: Na marduabaju dilehon ma tu na so adong bajuna, jala na umpeop sipanganon, songon i ma dibahen!

Dairi: Ialoi si Johanes mo, "Barang isè lot bajuna dua, kennah iberrèken sada taba kalak siso lot bajuna, janah isè lot panganna, kennah ibagi-bagiken taba sikellèhèen."

Minangkabau: Nabi Yahya manjawab, "Urang nan mampunyoi baju duwo alai, inyo musti ma agiahkan bajunyo salai, untuak urang nan indak babaju; baitu pulo, urang nan lai ado nan ka dimakan, inyo musti mambagi makanannyo tu, jo urang nan indak ado nan ka dimakan."

Nias: Itema li Yohane, "Niha si so baru dua nga'õrõ akha ibe'e sagõrõ ba niha si lõ baru; ba si so balazo, akha ibagi ba niha si lõ balazo."

Mentawai: Kuana lé nia si Johannes ka matadda, "Kasei sibara rua leppei, kau ikau sara, ka tubudda sitá leppei; samba kasei sibara kan, kau iparubei nia"

Lampung: Yohanes ngejawab, "Jelma sai ngedok rua kawai, mesti ngeniko sai kawai jama jelma sai mak tinggal kawai; rik jelma ngedok sai kanikan, musti ngebagikoni."

Aceh: Geujaweueb lé Nabi Yahya "Ureuëng nyan na bak jih dua ôn bajée, bajée jihnyan nyang siôn bah kheueh jijok keu ureuëng nyang hana meubajée; dan ureuëng nyang na peunajoh, peunajoh nyan bah kheueh jibagi keu ureuëng nyang hana."

Mamasa: Natimba' Yohanes nakua: “Benna-benna ummampui dua bayu, la nabeen to tae' ummampui bayu mesa. Anna benna-benna ummampui andean la natawa duka'.”

Berik: Yohanes ga tamawolbaabili, "Angtane fene naura jemanserem, ga jamigam syansona angtane fenyanaiserem jebar. Ane angtane tumilgalabaraiserem, ga jamigam syenulu angtane tumilgalyanaiserem jebar."

Manggarai: Mai walén: “Céing ata manga suad bajun, porong pati liha agu hiat toé mangan; agu céing ata manga ni’ang, hia paka pati kolé nenggituy.”

Sabu: Bhale ri Yohanes, "Ddau do nga bhajhu dhue bhalla, do jhamma ke hebhalla ta wie ri no pa ddau-ddau do dho bhule nga bhajhu, jhe ne ddau do era nga nga'a nga nginu do jhamma ke ri no ta pebhagi-bhagi nga ddau-ddau do dho bhule nga nga'a nga nginu."

Kupang: Ju dia manyao bilang, “Kalo lu ada pung baju dua, na, kasi satu di orang yang sonde ada pung baju. Kalo lu ada pung makanan, na, bagi kasi sang orang yang sonde ada pung makanan.”

Abun: Yohanes ki do, "Ye gato bi san sun we mó yo, ye ne syo dik yo nai ye gato bi san sun yo mo nde. Sane dom, ye gato bi sugit mó yo, ye ne syo sugit nai ye gato bi sugit yo mo nde."

Meyah: Beda Yohanes agot gu rua oida, "Idu ongga efen meisoufa erek ofoukou, beda ofa ekeba oknama skoita rua ongga rerin meisoufa guru. Noba idu ongga efen maat ofoukou, beda ekeba maat oknama gu rusnok ongga rerin maat egema guru."

Uma: Na'uli' Yohanes: "Hema-koi to rontonga' baju-ni, hantonga' wai'-raka-rawo to uma nakariai. Pai' tauna to ria pongkoni'-ra, bagii-ra-rawo to uma ria pongkoni'-ra."

Yawa: Yohanes Pembaptis po raura akananto mai pare, “Are pirati apave ansune jiruma rai, weamo po inta raunanto vatano apa ansune meweno aije inta ai. Are pirati apave anaisye inta rai, weamo po inta raunanto vatano apa anaisye meweno aije inta ai tavon.”


NETBible: John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”

NASB: And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."

HCSB: He replied to them, "The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same."

LEB: And he answered [and] said to them, "The one who has two tunics must share with the one who does not have [one], and the one who has food must do likewise.

NIV: John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."

ESV: And he answered them, "Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise."

NRSV: In reply he said to them, "Whoever has two coats must share with anyone who has none; and whoever has food must do likewise."

REB: He replied, “Whoever has two shirts must share with him who has none, and whoever has food must do the same.”

NKJV: He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."

KJV: He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

AMP: And he replied to them, He who has two tunics (undergarments), let him share with him who has none; and he who has food, let him do it the same way.

NLT: John replied, "If you have two coats, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry."

GNB: He answered, “Whoever has two shirts must give one to the man who has none, and whoever has food must share it.”

ERV: He answered, “If you have two shirts, share with someone who does not have one. If you have food, share that too.”

EVD: John answered, “If you have two shirts, share with the person that does not have one. If you have food, share that too.”

BBE: And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.

MSG: "If you have two coats, give one away," he said. "Do the same with your food."

Phillips NT: And his answer was, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same."

DEIBLER: He answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who has no shirt. If any of you has plenty of food, you should give some to those who have no food.”

GULLAH: E ansa um say, “Anybody wa got two coat mus gii one ta de poson wa ain got none. Same fashion, ebrybody mus share wa e got fa nyam.”

CEV: John told them, "If you have two coats, give one to someone who doesn't have any. If you have food, share it with someone else."

CEVUK: John told them, “If you have two coats, give one to someone who doesn't have any. If you have food, share it with someone else.”

GWV: He answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn’t have any. Whoever has food should share it too."


NET [draft] ITL: John answered <611> <3004> them <846>, “The person who has <2192> two <1417> tunics <5509> must share <3330> with the person who has <2192> none <3361>, and <2532> the person who has <2192> food <1033> must do <4160> likewise <3668>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel