Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 7 >> 

TB: Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang?


AYT: Lalu, Yohanes berkata kepada orang banyak yang datang untuk dibaptis olehnya, "Hai, kamu keturunan ular beludak! Siapa yang memperingatkanmu untuk melarikan diri dari murka yang akan datang?

TL: Maka kata Yahya kepada orang banyak yang datang dengan maksud dibaptiskannya itu, "Hai benih ular, siapakah menunjukkan kepadamu jalan melarikan dirimu daripada kemurkaan yang akan datang kelak?

MILT: Lalu, ia berkata kepada kerumunan orang yang keluar untuk dibaptis olehnya, "Hai keturunan ular beludak, siapakah yang memberitahukan kepada kamu supaya melarikan diri dari murka yang akan datang?

Shellabear 2010: Kepada orang banyak yang datang untuk dipermandikan, Yahya berkata, "Hai kamu, orang-orang yang bertabiat ular! Siapakah yang mengingatkan kamu untuk lari dari murka Allah yang akan datang?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada orang banyak yang datang untuk dipermandikan, Yahya berkata, "Hai kamu, orang-orang yang bertabiat ular! Siapakah yang mengingatkan kamu untuk lari dari murka Allah yang akan datang?

Shellabear 2000: Kepada orang banyak yang datang untuk dipermandikan, Nabi Yahya berkata, “Hai kamu, orang-orang yang bertabiat ular! Siapakah yang telah memperingatkan kamu untuk lari dari murka Allah yang akan datang?

KSZI: Yahya berkata kepada orang ramai yang berkerumun untuk diimadkannya, &lsquo;Hai, kamu seperti ular berbisa, siapakah yang telah memberimu amaran supaya melarikan diri daripada kemurkaan Allah yang akan datang?

KSKK: Yohanes berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang?

WBTC Draft: Orang banyak datang untuk dibaptis oleh Yohanes. Yohanes berkata kepada mereka, "Hai kamu, anak-anak ular beludak. Siapa yang memberitahukan kamu untuk melarikan diri dari murka yang akan datang?

VMD: Orang banyak datang untuk dibaptis oleh Yohanes. Ia berkata kepada mereka, “Hai kamu, anak-anak ular beludak. Siapa yang memberitahukan kepada kamu untuk melarikan diri dari hukuman yang akan datang?

TSI: Banyak orang yang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Dia berkata kepada mereka, “Hai kamu, keturunan ular berbisa! Janganlah kamu pikir bahwa kamu bisa melepaskan diri dari hukuman Allah yang akan datang!

BIS: Banyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang?

TMV: Banyak orang datang kepada Yohanes supaya dibaptis olehnya. "Kamu orang jahat!" kata Yohanes kepada mereka. "Siapakah yang memberitahu kamu bahawa kamu dapat melepaskan diri daripada hukuman Allah yang akan datang?

BSD: Banyak orang datang kepada Yohanes dan minta supaya ia membaptiskan mereka. Yohanes berkata kepada mereka, “Kalian jahat seperti ular! Siapa yang memberitahukan kepada kalian bahwa kalian dapat bebas dari hukuman Allah?

FAYH: Inilah antara lain yang dikhotbahkan Yohanes kepada orang-orang yang datang untuk dibaptiskan: "Hai kalian keturunan ular! Kalian berusaha melepaskan diri dari neraka tanpa benar-benar berpaling kepada Allah! Itulah sebabnya kalian ingin dibaptiskan!

ENDE: Berkatalah ia kepada orang banjak jang datang hendak dipermandikan olehnja: Wahai bangsa biludak, siapakah jang telah menjatakan kepadamu, bahwa kamu akan luput dari murka jang akan tiba?

Shellabear 1912: Lalu katanya kepada orang banyak yang keluar hendak dibaptiskannya itu, "Hai bangsa ular, siapakah yang sudah mengajar kamu lari dari pada murka yang akan datang kelak?

Klinkert 1879: Hata, maka katanja kapada orang banjak, jang telah datang hendak dibaptiskan olihnja: Hai bangsa oelar biloedak, siapa garangan menoendjoek kapada kamoe akan lari berlepas dirimoe daripada moerka, jang akan datang kelak?

Klinkert 1863: Maka Johannes berkata sama segala orang, jang kaloewar dateng sopaja dipermandiken dari dia: {Mat 3:7; 23:33} Hei katoeroenan oelar biloedak! siapa soedah toendjoek sama kamoe akan lari dari marah jang dateng?

Melayu Baba: Sbab itu Yahya kata sama orang-banyak yang sudah kluar spaya trima baptis deri-pada dia, "Hei kturunan ular, siapa sudah ajarkan kamu lari deri-pada marah yang nanti datang?

Ambon Draft: Adapawnm katalah ija pada kalanjakan awrang itu, jang berdatanglah akajn deperman-dikan awlehnja: H/e kamu, kadjadian ular-ular bisa si-japa sudah menondjok kapada kanu, lari berlepas xeri pada morka jang nanti datang?

Keasberry: Sutlah itu maka burkatalah iya kapada bulatantara yang tulah datang itu akan dibaptisakan, Hie katurunan ular ular yang bisa, siapakah tulah munyurohkan kamu lari deripada morka yang akan datang?

Leydekker Draft: 'Adapawn berkatalah 'ija pada segala raxijet jang datang kaluwar 'akan depermandikan 'awlehnja: hej kadjadi`an biludakh 2, sijapatah sudah tondjokhkan kamu larij berlepas dirimu deri pada 'amarah 'itu, jang nanti datang?


TB ITL: Lalu <3767> ia berkata <3004> kepada orang banyak <3793> yang datang <1607> kepadanya untuk dibaptis <907> <5259>, katanya <846>: "Hai kamu keturunan <1081> ular beludak <2191>! Siapakah <5101> yang mengatakan <5263> kepada kamu <5213> melarikan diri <5343> dari <575> murka <3709> yang akan datang <3195>?


Jawa: Nabi Yokanan banjur ngandika marang wong akeh kang padha teka nyuwun baptis: “Heh, tetesaning ula bedhudhak, sapa kang akon kowe nyingkiri bebendu kang bakal tumempuh?

Jawa 2006: Yohanes banjur ngandika marang wong akèh kang padha sowan nyuwun baptis, "Hé, turuning ula bedhudhak! Sapa kang akon kowé nyingkiri bebendu kang bakal tumempuh?

Jawa 1994: Akèh wong sing padha teka marani Nabi Yohanes nyuwun dibaptis. Nabi Yohanes nuli ngandika marang wong-wong mau: "Kowé tetesané ula, wong goroh. Sapa sing akon kowé nyingkiri paukumané Gusti Allah sing bakal kokalami?

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang terus pada teka nang nggoné Yohanes njaluk dibaptis. Yohanes ngomong ngéné marang wong-wong kuwi: “Kowé kuwi anakan ula. Sapa ta sing ngomongi kowé nèk bisa nyimpangi setrapané Gusti Allah sing bakal teka?

Sunda: Jalma-jalma merul daratang ka Yohanes marenta dibaptis. Ari saur Yohanes ka maranehna, "Maraneh, oray-oray! Ceuk saha maraneh bisa piluputeun tina siksa Allah nu pasti bakal narajang?

Sunda Formal: Kieu deui saurna ka jalma rea anu dararatang ka anjeunna seja dibaptis, “Eh maraneh, anu lir turunan oray welang! Saha anu geus meringetkeun maraneh, supaya maraneh kabur nyingkiran bebendu nu baris datang?

Madura: Bannya’ oreng nyander ka Yahya menta ebaptis. Dhabuna Yahya ka reng-oreng jareya, "Ba’na oreng jahat! Ca’na sapa ba’na lopoda dhari okomanna Allah se bakal dhatengnga?

Bauzi: Yohanesat ame baket meedam di labe dam zi labe ozo, “Yohanesat iba laha vuu valo baptisleidase,” lahame Yohanes bake valada. Labi neo dihasi valada. Labihada. Labihadàmu Yohanesat aba valadaha dam laba im nehasu ab gut vameadamam. “Um gi ahobat vagedam damat moz. Uho vedi nehi git ozo, ‘Iho valo baptislemeam làhà Alat dam ba beodam diat ba imti beom vabak am tiba.’ Làhà um git ozo. Uho faina meedam bak voedume fa ahu neà bak vàmadem vabameam Alat um laha beolo modem bak.

Bali: Akeh anake rauh tangkil ring Dane Yohanes misadia nunas panglukatan. Dane raris ngandika ring anake akeh punika: “Ih jlema nyahan lelipi! Nyen jerone ngorahin makelid uli pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ane lakar teka?

Ngaju: Are oloh dumah manalih Yohanes mangat impandoi. Yohanes hamauh dengan ewen, "Keton toh oloh papa! Eweh je mansanan akan keton je keton tau luput bara hukuman Hatalla je rahian?

Sasak: Luwẽq dengan dateng ojok Yahya jari tebaptis. Yahya bebase lẽq ie pade, "Side dengan jahat! Sai saq badaq bahwe side bau selamet lẽman hukuman Allah saq gen dateng?

Bugis: Maéga tau lao ri Yohanés untu’ ricemmé. Makkedai Yohanés lao ri mennang, "Tau majako iko! Niga powadai makkedaé mullé leppe’ polé ri pahukkungenna Allataala iya mangoloé?

Makasar: Jaimi tau mae ri Yohanes untu’ nije’ne’. Nakanamo Yohanes ri ke’nanga, "Ikau ngaseng tau ja’dalaka! Inai ampauangko angkanaya lakkullei nuliliang hukkungang labattua ri Allata’ala?

Toraja: Nakuami lako to buda, tu to sangsunammo la nadio’; E bati’ ula’ rame, mindara umpatudukomi umpallaian kalemi dio mai kasengkean la sae undinna?

Duri: Buda tau ratu lako Nabi Yahya mangpejio'. Nakuanni Nabi Yahya, "Ee, togaja' kamu', susi kamu' bati' ulah balu! Te'da mikullei mpalaian kalemi jio mai pangcalla-Na Puang Allataala to la ratu.

Gorontalo: Lapatao ti nabi Yahya ta mopopolihuwa heloloiya mao ode timi'idu tawu ngohuntuwa ta heponaowa mao moilihu oliyo odiye, ”Weyi timongoli, waliya lo tulide bisa! Tatonu ta lopolele olimongoli deu timongoli mowali momentala monto muruka lo Allahuta'ala u dungga-dungga mayi?

Gorontalo 2006: Dadaata talonao̒ mai lei̒lihu olei Yahya. Tei Yahya loloi̒ya ode limongolio, "Timongoli tau moleeto! Tatoonu tahe moloi̒ya deu̒ timongoli moo̒huli monto hukumani lo Allahu Taa̒ala udungga-dungga mai?

Balantak: Biai' a mian men notaka ni Yohanes mikisarani. Taena i Yohanes, “Wee i kuu men koi lee'na ule ba'idek! Ime a men nambantilkon na ko'omuu se' i kuu sian kana'onna ukumanna Alaata'ala na ilio komburi'?

Bambam: Ma'kada Yohanes lako tau buda indo to sule la ditedo' naua: "O inggammua' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Ussanga haka' iko la malakoa' lappa' dio mai aha' kasallena Puang Allataala?

Kaili Da'a: Nadea tau narata ri ja'i Yohanes ala radiuna. Jadi notesamo i'a ka ira, "Komi topebagiu nasimbayu ante ule! Isema nanguli komi mamala malai ala ne'e mawela pesuku Alatala to marata? Etu da'a nakono!

Mongondow: Ki Yohanes noguman kom bayongan intau inta namangoi noki'baptis ko'inia nana'a, "Hei mo'ikow intau moromuí, ki ine in noguman kon mo'ikow ing kotaliban in hukuman i Allah inta kon singgai mo'iduduimai na'a?

Napu: Bosa tauna lao mampoperiu i Yohane, hai Ia mouliangaahe: "Ikamu au motengko babehiami, moapari hai maikau? Ba nipehangu peisakau tekabaha hangko i karumpuna Pue Ala au ina morumpakau?

Sangir: Mal᷊awọ taumata e mạhunděnta sol᷊ong anung Yohanes e mědeạu makisahani. I Yohanes nẹ̌bera si sire, "E i kamene taumata raral᷊aị! I sai tangu nẹ̌bera u i kamene makatal᷊ang bọu hukumang u Mawu Kasěllaheng e ramahi kạděntane?

Taa: Wali boros tau to mangampago i Yohanes see ia damangabaptis sira. Pei i Yohanes mangansani taa samparia sira to monso pu’u majea, see naka ia manganto’oka tau etu, to’onya, “Gete, komi ewa ule to mampeyaa mampiyaika apu nja’u pada! Wimba, komi bara mampobuuka ane ma’i darabaptis, ane ewa see komi maya mampiyaika huku to danaporata i mPue Allah? Gete, taa mawali ewa wetu, apa ane ojo gombo ngkomi to manoto, nempo roomo rabaptis pei komi tiroo damangarata huku nu dosa ngkomi.

Rote: Hataholi makadotok mai leo Yohanis, fo ana salamis. Yohanis nafa'das nae, "Emi hataholi mangalau kala! See ka nde nafa'da nae, emi hapu naladeak neme Manetualain huhukun fo manamai ka?

Galela: Kanaga o bi nyawa yadadala yahino o Yohaneska, manga dupa iwigolo la ona waosi. Kagena de una wotemo onaka, "Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala.

Yali, Angguruk: Ap anggolo arimano Yohanesen ikma pilap nenepmisi ulug ambeg watfagma hiyag isaruk lit, "Hit pisanggo umalikisi wereg lahebon Allahn hit hunusik ohoma hit koloweg wilip amuhup ulug san hiyag hisarisi?

Tabaru: Manga gudai yaino 'o Yohanesino la yaki'osiki. 'O Yohanes kawongosekau 'onaka, "Ee, ngini ge'ena nioti-tingkai 'isoka 'o ngowosana ma ngowa-ngowaka! Nago'ona yongose 'ato ngini 'idadi niomasiresene gee dua ma Jo'oungu ma Dutu wi hukumani 'iboa?

Karo: Nterem jelma reh ndahi Johanes gelah iperidikenna. Emaka nina man kalak ndai, "O, kalak jahat, ise ngatakenca man bandu, maka banci kam pulah i bas ukumen Dibata si reh pagi?

Simalungun: Jadi ihatahon ma bani halak na mabuei ai na roh padidihon dirini hu bani, “Nasiam ginompar ni ulog! Ise do na mangajarhon bani nasiam, boi nasiam maluah humbani ringis na sihol roh in?

Toba: Asa didok ma tu natorop na ro padidihon dirina tu ibana: Hamu, anak ni ulok! Ise do na mangajari hamu pasidingkon rimas na ro sogot?

Dairi: Nai idokken si Johanes mo taba jelma nterrem siroh mendahisa asa iperridi, "Kènè alè kalak jahat! Isè magahken ndorok kènè maluah tarap hukum Dèbata sinaing roh?

Minangkabau: Sambuah urang nan bi tibo kabake Nabi Yahya untuak mintak dipamandikan. Nabi Yahya mangatokan kabake urang-urang tu, "Angku-angku adolah urang jahek! Siya urang nan mangatokan, baraso angku-angku dapek lapeh dari ukunan, nan dari Allah?

Nias: Ba ato niha si mõi khõ Yohane ba wamayagõ'õ idanõ ya'ira. Imane khõra Yohane, "He ya'ami niha si lõ sõkhi! Haniha zanguma'õ khõmi wa aefa ami ba wõnu Lowalangi andrõ dania?

Mentawai: Oto maigi sia amei ka tubut Johannes, bulé iraú sia ka sia. Iageti kuanangan ka matadda si Johannes, "Bulat sirimanua sikataí paraboat lé kam néné! Kasei amasikua ka matamui, kaooinia nukatsliaké kam tubumui, ka ukuman Taikamanua, ka gogoi sibabara?

Lampung: Lamon ulun-ulun ratong jama Yohanes untuk dibaptis. Yohanes cawa jama tian, "Keti jelma jahat! Sapa sai ngucakko bahwa keti dapok luput jak hukuman Allah sai haga ratong?

Aceh: Jai that ureuëng jijak ubak Nabi Yahya keu teupumanö. Nabi Yahya geupeugah ubak awaknyan, "Gata ureuëng jeuhet! Soe nyang peugah bahwa gata hana keunong ngon huköman Allah nyang teuma teuka?

Mamasa: Ma'kada Yohanes lako tau buda to la sae ditedok nakua: “O anggammua' to kadake gau', benna ungkuangkoa' kumua la malakoa' nasala ara'na Puang Allata'alla la sae?

Berik: Angtane uskambar ga aa ge forobitye Yohanesminibe enggalfe gam baptistababif. Yohanes ga jei balbabili enggame, "Aamei angtane kakal-kakala enggala awas ufwai galserem, ane aamei angtane ga ima afaf-afaftababili. Etam-etama kapka imna anesus! Aamei syefer ga enggam ima gunu ilem inibe, 'Afa ai jam as baptiswenaram, Uwa Sanbagiri Jei ajam tamtamtayan.' Jengga ai enggam isas balbabili, afa angtane jei jam irfweyanaiserem etam-etama jelemanaiserem jewer, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase tamtamtana.

Manggarai: Mai taén ngong ata do situt mai oné hia te cebong: “Oé méut waé de ular mbangi! Céingy ata tura agu méu, losim oné mai rabo hitut kudut caiy?

Sabu: Ae ne ddau do dakka la nga Yohanes tu ta la pejhio. Ta lii Yohanes pa ro, "Mu hedhe ddau do tao apa nga kerewe! Nadu ke ne do lii pa mu ta do nara mu ta ludu ngati lua wolo Deo do medae ta dakka ne?

Abun: Yé mwa ma mo Yohanes subere Yohanes ras án mo syur. Sarewo Yohanes ki nai yé mwa gato ma ne do, "Nin yé gato kidar suk nggi, nin tepsu kwis jan, nin nut do, nin ma wa ji ras nin mo syur, bere ós nin titi fro kadit Yefun Allah bi sukmaskwa mo sukibit gato nin ben ne bado? Sane nde, nin ma wa ji ras nin mo syur sor nde, wo

Meyah: Rusnok rufoukou doska rin skoita Yohanes jeskaseda ofa eita baptis gu rua. Yohanes agot gu rua oida, "Iwa bera irek rusnok ongga rufogog. Iwa isujohu rot oida iwa imosuwa jeska mar okum ongga emen jeska Allah ei?

Uma: Wori' tauna tumai mpopeniu' hi Yohanes. Na'uli' Yohanes mpo'uli'-raka: "He koi' to bengku' gau'-ni! Napa pai' tumai-koie? Ba ni'uli'-koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Pue' Ala to neo' mporumpa'-koi?

Yawa: Vatane wanui ude Yohanes ai, ubeker indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Weramu po raura mai pare, “Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamunoe! Wabeanimaibe wade no so? Wapo rakarae wapare syo wasaugasya kuvuni mana rai, wea indati wanajivo Amisye apa pari mangke makare akatoe rai. Weramu wapa ana wapo ratantona mamaisye ramu.


NETBible: So John said to the crowds that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

NASB: So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

HCSB: He then said to the crowds who came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

LEB: Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

NIV: John said to the crowds coming out to be baptised by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

ESV: He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

NRSV: John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

REB: Crowds of people came out to be baptized by him, and he said to them: “Vipers” brood! Who warned you to escape from the wrath that is to come?

NKJV: Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

KJV: Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

AMP: So he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?

NLT: Here is a sample of John’s preaching to the crowds that came for baptism: "You brood of snakes! Who warned you to flee God’s coming judgment?

GNB: Crowds of people came out to John to be baptized by him. “You snakes!” he said to them. “Who told you that you could escape from the punishment God is about to send?

ERV: Crowds of people came to be baptized by John. But he said to them, “You are all snakes! Who warned you to run from God’s judgment that is coming?

EVD: People came to be baptized by John. John said to them, “You are like poisonous snakes! Who warned you to run away from God’s anger that is coming?

BBE: So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?

MSG: When crowds of people came out for baptism because it was the popular thing to do, John exploded: "Brood of snakes! What do you think you're doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to deflect God's judgment?

Phillips NT: So John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "Who warned you, you serpent's brood, to escape from the wrath to come?

DEIBLER: Although large groups of people came to John to be baptized {in order that he would baptize them}, he knew that many of them were not sincere. So he kept saying to them, “You people are evil [MET] like poisonous snakes! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. And …do not think that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior!/did someone tell you that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior?† [RHQ]

GULLAH: A whole heapa people come fa hab John bactize um. John tell um say, “Oona wicked, jes like snake! Who dat tell oona dat ef oona git bactize, oona kin git way fom de jedgiment wa God gwine sen fa punish oona?

CEV: Crowds of people came out to be baptized, but John said to them, "You bunch of snakes! Who warned you to run from the coming judgment?

CEVUK: Crowds of people came out to be baptized, but John said to them, “You snakes! Who warned you to run from the coming judgment?

GWV: Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God’s coming anger?


NET [draft] ITL: So <3767> John said <3004> to the crowds <3793> that came out <1607> to be baptized <907> by <5259> him <846>, “You offspring <1081> of vipers <2191>! Who <5101> warned <5263> you <5213> to flee <5343> from <575> the coming <3195> wrath <3709>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran