Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 8 >> 

TB: Jadi hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan. Dan janganlah berpikir dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!


AYT: Oleh karena itu, hasilkan buah-buah yang menunjukkan pertobatanmu. Jangan berkata kepada dirimu sendiri, 'Abraham adalah nenek moyang kami!' Aku berkata kepadamu, sesungguhnya dari batu-batu ini Allah bisa membangkitkan anak-anak bagi Abraham!

TL: Keluarkanlah olehmu buah-buahan yang berpadan dengan tobat, dan janganlah kamu mulai berkata di dalam hatimu sendiri: Bahwa Ibrahimlah bapa kita. Karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa menjadikan anak-anak Ibrahim daripada batu-batu ini.

MILT: Oleh karena itu, hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan, dan jangan mulai berkata dalam dirimu: Kami memiliki bapak, Abraham! Sebab, aku berkata kepadamu bahwa Allah (Elohim - 2316) sanggup membangkitkan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini.

Shellabear 2010: Hasilkanlah buah yang sepadan dengan pertobatanmu, dan jangan berkata dalam hatimu, ‘Ibrahim adalah bapa leluhur kami.’ Aku berkata kepadamu, Allah dapat saja menjadikan anak-anak bagi Ibrahim dari batu-batu ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hasilkanlah buah yang sepadan dengan pertobatanmu, dan jangan berkata dalam hatimu, Ibrahim adalah bapa leluhur kami. Aku berkata kepadamu, Allah dapat saja menjadikan anak-anak bagi Ibrahim dari batu-batu ini.

Shellabear 2000: Hasilkanlah buah yang sepadan dengan pertobatanmu, dan janganlah berkata dalam hatimu, ‘Nabi Ibrahim adalah bapa leluhur kami.’ Aku berkata kepadamu, Allah dapat saja menjadikan anak-anak bagi Nabi Ibrahim dari batu-batu ini.

KSZI: Kamu hendaklah membuktikan pertaubatanmu dengan perbuatan yang baik, dan jangan mula berkata sesama sendiri, &lsquo;Ibrahim bapa kita&rsquo;, kerana aku berkata kepadamu bahawa Allah berkuasa menjadikan anak-anak bagi Ibrahim daripada batu-batu ini.

KSKK: Jadi hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan. Dan janganlah berpikir dalam hatimu: 'Kami adalah anak-anak Abraham'. Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak Abraham dari batu-batu ini.

WBTC Draft: Tunjukkan dalam perbuatan bahwa kamu sungguh-sungguh sudah bertobat. Dan janganlah mengira bahwa dengan berkata, 'Abraham adalah bapa kami', akan menolong kamu. Aku berkata kepadamu bahwa Allah dapat membuat batu-batu ini menjadi anak-anak bagi Abraham.

VMD: Tunjukkan dalam perbuatan bahwa kamu sungguh-sungguh sudah bertobat. Dan janganlah mengira bahwa dengan mengatakan, ‘Abraham adalah bapa kami,’ akan menolong kamu. Aku berkata kepadamu bahwa Allah dapat membuat batu-batu ini menjadi anak-anak bagi Abraham.

TSI: Karena itu, tunjukkanlah lewat perbuatanmu bahwa kamu sungguh-sungguh sudah bertobat. Dan janganlah berkata dalam hatimu, ‘Saya tidak akan kena hukuman dari Allah karena saya adalah keturunan Abraham.’ Saya berkata kepadamu bahwa Allah sanggup mengubah batu-batu ini menjadi keturunan Abraham!

BIS: Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu! Jangan mulai berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat: Dari batu-batu ini pun Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham!

TMV: Lakukanlah perkara-perkara yang menunjukkan bahawa kamu sudah bertaubat daripada dosa! Janganlah mula berkata sesama sendiri, ‘Abraham nenek moyang kami.’ Ketahuilah, Allah dapat membuat batu-batu ini menjadi keturunan untuk Abraham!

BSD: Lakukanlah apa yang dikehendaki oleh Allah, supaya orang dapat melihat bahwa kalian sudah berhenti berbuat dosa dan mau melakukan kehendak Allah. Dan jangan mulai berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat: Dari batu-batu ini pun Allah dapat membuat suatu keturunan untuk Abraham!

FAYH: Pergilah dan buktikan dahulu dengan cara hidup kalian bahwa kalian benar-benar sudah bertobat. Dan jangan kalian mengira bahwa kalian sudah selamat oleh karena kalian keturunan Abraham. Itu tidak cukup! Allah dapat menjadikan anak-anak Abraham dari batu-batu gurun ini!

ENDE: Oleh sebab itu hasilkanlah buah-buah tobat jang wadjar. Djanganlah kamu katakan: Abraham adalah bapa kita. Karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa menerbitkan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini djuga.

Shellabear 1912: Maka keluarkanlah olehmu buah-buahan yang padan dengan tobat, dan janganlah kamu mulai berkata dengan dirimu, Ibrahim jadi bapa kita; karena aku berkata kepadamu bahwa Allah berkuasa mengadakan anak-anak bagi Ibrahim dari pada batu-batu ini pun.

Klinkert 1879: Sebab itoe bawalah boewah-boewah jang satoedjoe dengan tobat, dan djangan kamoe moelai berkata dalam hatimoe demikian: Bahwa Iberahimlah bapa kami, karena akoe berkata kapadamoe, bahwa Allah berkoewasa mengadakan anak-anak bagai Iberahim, djikalau daripada batoe-batoe ini sakalipon.

Klinkert 1863: Dari itoe kloewarken boewah-boewah jang patoet sama tobat; dan djangan moelai berkata dalem hatimoe: {Mat 3:9; Yoh 8:39; Kis 13:26} Bapa-kita ija-itoe Ibrahim; karna akoe berkata sama kamoe, jang Allah berkoewasa mendjadiken bagi Ibrahim anak-anak maski dari ini batoe djoega.

Melayu Baba: Sbab itu kluarkan-lah buah-buah yang padan dngan tobat, dan jangan mula'i kata dalam hati sndiri, 'Kita ada Ibrahim jadi kita punya bapa:' kerna sahya kata sama kamu, yang deri-pada ini batu-batu pun Allah ada kuasa adakan anak-chuchu kerna Ibrahim.

Ambon Draft: Membawakanlah bawa-bowa jang patut akan taw-bat, dan djangan mula; i kata sama sendiri kanu: Ada A-bra; an akan bapa bagi kami! Karanas b/eta bilang pada ka-mi, jang Allah sampat meng-hidopkan deri dalam batu-batu ini anak-anak bagi Abra; an.

Keasberry: Maka subab itu bawalah buah buahan yang layak akan taubat, maka janganlah kamu mumulai burkata sundiri dirimu, Adalah bagie kami Ibrahim bapa kami: maka aku burkata kapadamu, Adapun Allah itu burkuasa mumbangkitkan kanak kanak deripada batu batu ini kapada Ibrahim.

Leydekker Draft: Tagal 'itu hendakhlah kamu memberij bowah 2 jang lajikh 'akan tawbat: dan djanganlah kamu bertjakap kata 2 dalam sendirimu; 'ada kawnun 'Ibrahim 'akan bapa pada kita. Karana 'aku meng`atakan pada kamu, bahuwa 'Allah berkawasa membangkitkan deri pada batu 2 'ini 'anakh 2 bagi 'Ibrahim.


TB ITL: Jadi <3767> hasilkanlah <4160> buah-buah <2590> yang sesuai dengan <514> pertobatan <3341>. Dan <2532> janganlah <3361> berpikir <756> <3004> dalam <1722> hatimu <1438>: Abraham <11> adalah bapa <3962> kami! Karena <1063> aku berkata <3004> kepadamu <5213> <3754>: Allah <2316> dapat <1410> menjadikan <1453> anak-anak <5043> bagi Abraham <11> dari <1537> batu-batu <3037> ini <5130>! [<2192>]


Jawa: Mulane padha metokna woh kang sembada tumrap pamratobat. Lan aja padha nduweni pangrasa: Rama Abraham iku rama kita! Awit aku pitutur marang kowe: Gusti Allah kuwaos karya trahing Rama Abraham saka watu-watu iki!

Jawa 2006: Mulané padha metokna wohing pitobat kang sembada. Lan aja padha nduwèni pangrasa: Abraham iku rama leluhur kita! Awit aku pitutur marang kowé: Allah kwaos akarya turuning Abraham saka watu-watu iki!

Jawa 1994: Buktèkna srana kalakuanmu, yèn kowé wis mratobat temenan! Lan aja rumangsa: ‘Aku rak anak-turuné Abraham!’ Sebab ngandela, yèn Gusti Allah kuwi kwasa nitahaké tedhak-turuné Abraham saka watu-watu iki!

Jawa-Suriname: Kétokna nganggo klakuanmu nèk kowé wis ninggal tenan uripmu sing dosa kuwi. Aja mikir dumèh kowé anak turunané Bapa Abraham waé kuwi wis tyukup. Ngandela omongku iki: Gusti Allah nduwèni kwasa ngekèki anak-turunan marang Bapa Abraham sangka watu-watu iki.

Sunda: Tembongkeun dina tingkah laku, lampah anu nyirikeun yen maraneh geus tarobat tina dosa. Jeung ulah nyebut-nyebut yen maraneh teh turunan Ibrahim. Kaula ngabejaan, Allah iasaeun ngadamel turunan Ibrahim tina ieu batu-batu!

Sunda Formal: Ku sabab eta, buah-buahna kalakuan maraneh masing luyu jeung pertobat jeung ulah umangkeuh dina hate: Nabi Ibrahim teh karuhun urang! Sabab cek kami, ka maraneh: Allah teh kawasa nyiptakeun turunan Ibrahim tina ieu batu-batu!

Madura: Duduwagi bi’ tengka lakona ba’na ja’ ba’na la atobat dhari sa-dusana! Ja’ molae ngoca’ ja’ Ibrahim bangatowana ba’na. Kaenga’e, ya: Dhari to-bato reya sakale Allah bisa abadhi toronan kaangguy Ibrahim!

Bauzi: Alat uba ba beom vabake uho gi nehame meedale. Ubu uho faina meedam bak lam voedaha bak lam imbodemeam làhà fa im neà bakta vàmadi meedale. Uho labi modemeam làhà damat aame ozo, ‘Aa làhà! Dam nim iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak ab vàmadehame?’ laham bak lam damat aame ozobohudem bake uho gi nasi im neà bakta meedale. Labi um ahu a nehi git tu vi ozodamule. ‘Im tai ahamda Abrahamat vou faat ledaha dam zoho im Yahudi dam am bak. Labiha labe Alat iba ba beom vabak. Im neà bak,’ laham bak lam um ahu a git tu vi ozodamule. Alat ozomta gi ame bak labet neàdem vabak. Abrahamat vou faat ledaha dam dualem vabameam làhà Alat gi ke zi nim modi fa Abraham mekehà damalem meo bak.

Bali: Ane jani buktiangja baan laksanan jerone, mungguing jerone suba ngutang dosa-dosan jerone. Eda jerone mapineh kene: ‘Dane Abraham mula kaluuran iragane.’ Jani tiang ngorahang teken jerone, Ida Sang Hyang Widi Wasa kuasa ngadakang katurunan Abrahame aji batu-batune ene.

Ngaju: Parahan hapan gawin keton je keton jari hobah bara kare dosan keton! Ela nampara manyewut je Abraham te tato-hiang keton. Ingat: Bara kare batu toh kea Hatalla tau manampa turonan Abraham!

Sasak: Nyatayang siq perbuatande bahwe side sampun betobat lẽman dose-dosende! Ndaq bebase dalem angende bahwe Ibrahim nike bapaq tiang pade. Tiang badaq side: Lẽman batu-batu niki ẽndah Allah sanggup miaqang Ibrahim keturunan.

Bugis: Appaitanni ri laleng pangkaukemmu makkedaé toba’no polé ri dosa-dosamu! Aja’ muwakkeda makkedaé Abraham iyanaritu néné-nénému. Engngerangngi! Polé ri batu-batuéwé, naulléi Allataala pinru wija-wijanna untu’ Abraham!

Makasar: Pappicinikammi rolong lalang ri panggaukannu, angkanaya ma’nassa toba’ mako battu ri dosa-dosanu! Teako angkanai kaboe-boenu anjo Abraham. U’rangi angkanaya: Manna anne batu-batua akkulle tongi Napa’jari Allata’ala sossoranna Abraham!

Toraja: Iamoto dadi pasombomi tu bua sitinayanna katobaran sia da mikua lan penaammi kumua: Abraham kami tu ambe’ki belanna kukua lako kalemi, kumua iatu Puang Matua matoto’ umpadadianni anak Abraham te mai batu.

Duri: Iamo joo la mipangpekitan to panggaukan melomi mpamanassai kumua mengkatoba'mo kamu' jio mai dosami! Danggi' misangai, kumua te'damo miladicalla nasaba' bati'na kamu' Nabi Ibrahim. La mikatappa'i kumua, makuasa to Puang Allataala mpupenjaji bati'nai Nabi Ibrahim tee mai batu!

Gorontalo: Popobilohe mayi to huhutu limongoli deu timongoli botiye ma lotobati. Wawu timongoli dila hepongaku li nabi Ibrahim boyito tiyombu limongoli! Sababu poleleu mayi ode olimongoli: Allahuta'ala mowali mopowali mao lo mongowalao ode oli nabi Ibrahim monto botu-botuwala botiye.

Gorontalo 2006: Pobilohe mao̒ wolo huhutuumu deu̒ timongoli malo lilihu lonto duduu-sawaalo limongoli! Diila mao̒ polumulo moloi̒ya deu̒ tei Abraham yito tinenemoyamu. Eelai mao̒: Monto boboo-tuwaalo botie olo Allahu Taa̒ala mambo mohutu mai wali odelei Abraham!

Balantak: Pipiile'kon a wawaumuu se' i kuu daa nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'muu men ba'idek! Alia mongooskon na noamuu se' i kuu bo tonsapu na ukuman montookon i Abraham daa pulimuu. Bantilkononku na ko'omuu se' watupo karaani'i sida wawauonna Alaata'ala bo lee' ni Abraham!

Bambam: Pa'baju polekoa' anna pa'dodo pole anna tandaanni diua ussosso si'dangkoa' gau'mu anna untingko' basabammu. Daa muuaia': 'Tä'kam la napassala Puang Allataala aka peampoannakam Abraham.' Aka kutulasangkoa', inde mai batu la mala duka' napadadi Puang Allataala peampoanna Abraham!

Kaili Da'a: Ane mpu'u-mpu'u komi najea, etu kana rapopokita komi ante pokainggumu to nabelo. Ne'e komi mompekiri, 'Kami e'i muli Abraham. Pesuku Alatala etu da'a rapawela ka kami!' Etu da'a wo'u nakono! Sabana kuuli ka komi, ane Alatala madota watu-watu e'i mamala rapajadina muli Abraham!

Mongondow: Pogumanku ko'i monimu, 'Popo'ontongpa muna in oaíid monimu mopia, saḷaku tanda kom mo'ikow in totu-totu'u bidon nogogai nogaid kon inta diaí mopia. Bo dona'aipa muna moguman im mo'ikow kong ki Abraham ing ki amaí nami! Simbaí pogumanku kosilangon ko'i monimu, batu mita tana'a im mota'aubií aidan i Allah ki adií mita i Abraham!

Aralle: Dahi ponna pemalakoa' lahpa', ya' pembabe mapiakoa' situhu' pembabe pengkatoba'ang, anna daa umpihki'ia' ungngoatee la napa'daimingkoa' dosammu Puang Alataala aka' peänä'annakoa' Abraham. Aka' kutula' manahpaingkoa': ke naelo'i Puang Alataala, ya' malaete' inde mai batu napadahi peänä'anna Abraham. Dahi ponna daia' ungngaku mengkatoba' di hao mai di dosammua', ya' inang la natahungkundakoa'tee'.

Napu: Ane tou-tou menosokau hangko i dosami, nibabehimide babehia au maroa. Hai inee nauli lalumi: 'Ikita ide, pemuleanake Burahima. Barake ina nahuku Pue Ala.' Iti bara tou! Nipehadingi: ane naunde Pue Ala, pemuleana Burahima peisa Napopewali hangko i watu ide.

Sangir: Todẹ̌ko su kakanoạ i kamene u i kamene kai seng němpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosang kamene! Kụ kumbahang měnětạ mẹ̌bera u i Abraham e kai i upung i kamene. Pẹ̌tahěndung: Bọu manga watu tamai ini e Mawu Kasěllaheng e mal᷊aing makakoạ pal᷊ahiteng Abraham!

Taa: Pei ane monso pu’u komi majeamo yako ri dosamu, ika lengko to masipato naika ntau to majeamo. Pasi ne’e mampobuuka, ‘Kami taa darahuku apa kami wiyaa i Abraham.’ Ne’e mampobuuka ewa see apa ane naporoe, i Pue Allah nakoto mampakaja’aka yau komi panewa mangawali yau watu mayunu si’i damawali wo’u tau to wiyaa i Abraham damangabolos komi.

Rote: Matu'du minik emi tatao-nono'im mae emi tukatei-saledale basa neme emi sala-singom mai so. Boso mafa'da mae Abraham nde bee na, emi bei-ba'ikaim. Mafandendelek: te neme batu ia la mai boeo, Manetualain nabi'i tao tititi-nonosik soaneu Abraham!

Galela: Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou.

Yali, Angguruk: Hit hinindimu siyag ane wenggeltuk lahebon embeselug anggen fanowon yihik feruk lamuhup. Hit hinindimu Abraham umaliki welahe peruk lahep angge famen Allahn te helep aruma fam Abraham umaliki lal enebuk teg.

Tabaru: Niosidumutu 'ania 'ahu ma sigoronaka 'ato ngini ma gou-goungu nimaogorokau 'o sowono niodiai de nioliokau ma Jo'oungu ma Dutuka! 'Uwa niomangano-nganono 'ato ngini ge'ena nisilahakau sababu 'o Abraham ge'ena to ngini nia edete de nia dotumu. Tinidongose: Ma Jo'oungu ma Dutu kaidadi wadiai 'o teto-teto ne'ena 'idadi 'o Abraham 'awi ngowa-ngowaka!

Karo: Cidahkenlah arah perbahanenndu tandana kam nggo jera i bas dosa nari. Ola nindu i bas ukurndu, 'Abraham kap nini kami.' Kukataken man bandu maka Dibata ngasup nge njadiken batu-batu enda jadi kesusuren Abraham.

Simalungun: Parbuahkon nasiam ma buah, tanda ni na dob mubah uhur! Ulang das ihatahon nasiam ibagas uhur nasiam, ?Si Abraham do bapanami!? Ai huhatahon ma bani nasiam, tarjadihon Naibata do anak ni si Abraham humbani batu on.

Toba: Parbuehon hamu ma na tama, paboa naung muba rohamuna! Jala so tung didok hamu di bagasan rohamuna: Si Abraham do amanami! Ai hudok ma tu hamu: Tarjadihon Debata do anak di si Abraham sian angka batu on.

Dairi: Tuduhken kènè mo merkitè pengelako ndènè, magahken enggo tobat kènè ibas dosa-dosa ndènè nai! Ulang mo dak idokken kènè, si Abraham ngo empung nami. Èngèt kènè mo: Ndorok ngo ibaing Dèbata i batu èn nai gabè pemparen si Abraham!

Minangkabau: Panampakkanlah jo karajo angku-angku, baraso angku-angku iyo lah batobaik dari doso! Jan sampai ado di antaro angku-angku nan mangatokan, baraso Nabi Ibrahim adolah niniak muyang angku-angku. Kana-ilah apo nan ambo katokan ko: Dari batu nan ado ko, Allah bisa mambuwek katurunan untuak Nabi Ibrahim!

Nias: Miforoma'õ ba gamuatami wa no mirõi horõmi ba wamalalini era'era! Bõi miw̃a'õ tõdõmi, 'Tuama Gaberahamo.' Mitõngõni: Tola Ifazõkhi Lowalangi nga'õtõ Gaberahamo moroi ba gara andre!

Mentawai: Patoilá kam ka puparaboananmui, katubabaunia paatuatmui! Buí nuatsiaké kam putataikebbukatmui nia si Abraham. Bulé nuagai kam nia: Beri ka bukkú néné, momoi ibaraaké sapunuteteu Abraham, Taikamanua!

Lampung: Tunjukko delom perbuatanmu bahwa niku radu betubat jak dusa-dusamu! Dang cawa bahwa Abraham nenek muyangmu. Ingok: Jak batu-batu inji pun Allah sanggup nyani keturunan untuk Abraham!

Aceh: Tunyok kheueh ngon buet-buet gata bahwa gata ka meutobat nibak banmandum desya-desya gata! Bék gata peuphon peugah bahwa Nabi Ibrahim na kheueh indatu gata. Ingat: Nibak batée-batée nyoe pih Po teu Allah hase geupeujeuet keuturonan keu Nabi Ibrahim!

Mamasa: Kenamala kembua mapiakoa' sitinti pa'palakomu mengkatoba'. Dau anna kendek illalan penawammua' kumua peampoannakoa' Abraham. Kupokadangkoa' sitonganna, inde mai batue mala napopendadi peampoanna Abraham Puang Allata'alla.

Berik: Waakenfer isa eyebili, jega angtane ga sege towaswebili enggame, aamei etam-etama kapkaiserem jewer imesa irfwena. Aamei ga Abrahamem asal-asala, jengga ipsama towaiwulurum enggam gutefe ilem inibe, 'Aiba Abrahamem asal-asalam, jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei ai as jam tamtamtababiyen.' Ai ims balbabili enggame, aamei etam-etamawer ga jam isa irfwena. Uwa Sanbagiri Jei aamei samfer is fasawolwili, ane Jei asal-asala Abrahammana tuna aaiserem jewer samfer se eyebaabili.

Manggarai: Itu tara cir koé wua ata pakep tau agu teser. Agu néka nuk oné nai koés: Hi Abraham ema dami! Ai taé laku agu méu: Mori Keraéng ngancéng pandé sanggéd anak latang te hi Abraham oné mai sanggéd watu so’o!

Sabu: Pedhelo we ri mu ne wui-ai wui-tao mu, do nara ta peteleo ta do jharra ke mu ngati lubhu harro nga menyilu mu! Bhole pahe ri mu ta do Abraham ne ama-appu mu. Henge we ri mu: Ngati wo wadu do na hedhe, do nara ta tao ri Deo ta jadhi ta ana-appu ri Abraham!

Kupang: Bosong jang pikir bilang, ‘Beta ni sonde kaná hukum tagal beta ni, baꞌi Abraham pung turunan.’ Dapa di mana bagitu? Itu sonde bisa bantu bosong, tagal sonde bekin bosong jadi orang barisi. Tuhan mampu bekin ini batu dong ko jadi baꞌi Abraham pung turunan. Beta kasi tau, é! Kasi tunju deng bosong pung idop bilang, bosong su bale balakang kasi tenga bosong pung sala dong, deng bosong su bale iko sang Tuhan.

Abun: nin ben suk gato ndo sor, subere yé jam do, sangge, nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne, ete nin jammo Yefun it. Nin nut do, nin bi amui mo Abraham, Ji ki sare do, Yefun Allah nggiwa ben jok bok ré tepsu Abraham bi dat-i. Sane nin dom tepsu Abraham bi dat-i, bere yo ós nin nde.

Meyah: Ita mar ongga oufamofa jeskaseda irocunc oida iwa imeesa joug yeyin mar ongga oska fog. Iwa inagot oida, 'Mefmen meimowa Abraham, jefeda Allah eneita okum gu memef guru.' Erek koma guru, jeska adaij nou Allah otunggom Abraham efen meidebeser jeska mamu kef tein.

Uma: Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko'-ni, babehi-mokoi gau' to lompe'. Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu–watu toe lau.

Yawa: Syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai rati, umba ana ngkove obo mi wapo rarijat, wea umba mamaisy. Weramu vemo wasararin wapare, ‘Abraham opamo wama anena pije, ti munije ama akari indati Amisye po mangke raugaje wansai jewen,’ wemai nora! Syo raura wasai: Amisye pamo bambunin po orame wato ranigwan ube vatanbe ti Abraham apa ajavi waino mai, yara Po wasatugaro marambe.


NETBible: Therefore produce fruit that proves your repentance, and don’t begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!

NASB: "Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.

HCSB: Therefore produce fruit consistent with repentance. And don't start saying to yourselves, 'We have Abraham as our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!

LEB: Therefore produce fruit worthy of repentance! And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham [as] father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!

NIV: Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

ESV: Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.

NRSV: Bear fruits worthy of repentance. Do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our ancestor’; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.

REB: Prove your repentance by the fruit you bear; and do not begin saying to yourselves, ‘We have Abraham for our father.’ I tell you that God can make children for Abraham out of these stones.

NKJV: "Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

KJV: Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

AMP: Bear fruits that are deserving {and} consistent with [your] repentance [that is, conduct worthy of a heart changed, a heart abhorring sin]. And do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able from these stones to raise up descendants for Abraham.

NLT: Prove by the way you live that you have really turned from your sins and turned to God. Don’t just say, ‘We’re safe––we’re the descendants of Abraham.’ That proves nothing. God can change these stones here into children of Abraham.

GNB: Do those things that will show that you have turned from your sins. And don't start saying among yourselves that Abraham is your ancestor. I tell you that God can take these rocks and make descendants for Abraham!

ERV: Change your hearts! And show by the way you live that you have changed. I know what you are about to say—‘but Abraham is our father!’ That means nothing. I tell you, God could make children for Abraham from these rocks!

EVD: You must do the things that will show that you have really changed your hearts and lives. And don’t think that saying, ‘Abraham is our father’ will help you. I tell you that God can make children for Abraham from these rocks here!

BBE: Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.

MSG: It's your life that must change, not your skin. And don't think you can pull rank by claiming Abraham as 'father.' Being a child of Abraham is neither here nor there--children of Abraham are a dime a dozen. God can make children from stones if he wants.

Phillips NT: See that your lives prove that your hearts are really changed! Don't start thinking that you can say to yourselves, 'We are Abraham's children',for I tell you that God could produce children of Abraham out of these stones!

DEIBLER: Do the deeds that are appropriate for people who have truly turned from their sinful behavior! God promised to give Abraham many descendants. In order to fulfill that promise, God does not need you! I tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham! So do not begin to say to yourselves, ‘We(exc) are descendants of Abraham, so God will not punish us, even though we have sinned!’

GULLAH: Oona mus do dem ting wa show oona done change oona way. Mus dohn staat fa tink say, ‘We de chullun ob Abraham, we ole people leada.’ Dat ain gwine sabe oona. A da tell oona, God able fa tek dem stone yah an ton um eenta Abraham chullun!

CEV: Do something to show that you really have given up your sins. Don't start saying that you belong to Abraham's family. God can turn these stones into children for Abraham.

CEVUK: Do something to show that you really have given up your sins. Don't start saying that you belong to Abraham's family. God can turn these stones into children for Abraham.

GWV: Do those things that prove that you have turned to God and have changed the way you think and act. Don’t say, ‘Abraham is our ancestor.’ I guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> produce <4160> fruit <2590> that proves <514> your repentance <3341>, and <2532> don’t <3361> begin <756> to say <3004> to <1722> yourselves <1438>, ‘We have <2192> Abraham <11> as our father <3962>.’ For <1063> I tell <3004> you <5213> that <3754> God <2316> can <1410> raise up <1453> children <5043> for Abraham <11> from <1537> these <5130> stones <3037>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran