Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 18 >> 

TB: "Roh Tuhan ada pada-Ku, oleh sebab Ia telah mengurapi Aku, untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin; dan Ia telah mengutus Aku


AYT: “Roh Tuhan ada pada-Ku, karena Ia telah mengurapi Aku untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang miskin. Ia mengutus Aku untuk memberitakan pembebasan kepada para tawanan, dan pemulihan penglihatan kepada orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas,

TL: Roh Tuhan ada di atas-Ku, sebab Ia sudah mengurapi Aku, akan memberitakan kabar kesukaan kepada orang miskin, dan menyuruhkan Aku mengabarkan kebebasan bagi orang yang tertawan, dan menyembuhkan penglihatan orang buta, melepaskan orang yang tertindih,

MILT: "Roh Tuhan (YAHWEH - 2962) ada pada-Ku, karena Dia telah mengurapi Aku, untuk menginjil kepada orang-orang miskin, Dia telah mengutus Aku, untuk menyembuhkan orang-orang yang hancur hati, untuk mengkhotbahkan pembebasan bagi para tawanan, dan pemulihan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk mengutus dalam kebebasan orang-orang yang tertindas.

Shellabear 2010: "Ruh Tuhan ada pada-Ku, sebab Ia sudah melantik Aku supaya Aku memberitakan kabar baik kepada orang-orang miskin. Ia mengutus Aku untuk mengumumkan kepada orang yang tertawan bahwa mereka akan dibebaskan, kepada orang yang buta bahwa mereka akan melihat lagi, dan kepada orang yang tertindas bahwa akan ada kelepasan bagi mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ruh Tuhan ada pada-Ku, sebab Ia sudah melantik Aku supaya Aku memberitakan kabar baik kepada orang-orang miskin. Ia mengutus Aku untuk mengumumkan kepada orang yang tertawan bahwa mereka akan dibebaskan, kepada orang yang buta bahwa mereka akan melihat lagi, dan kepada orang yang tertindas bahwa akan ada kelepasan bagi mereka,

Shellabear 2000: “Ruh Tuhan ada pada-Ku, sebab Ia sudah melantik Aku supaya Aku memberitakan kabar baik kepada orang-orang miskin. Ia mengutus Aku untuk mengumumkan kepada orang yang tertawan bahwa mereka akan dibebaskan, kepada orang-orang buta bahwa mereka akan melihat lagi, dan kepada orang-orang tertindas bahwa akan ada kelepasan bagi mereka,

KSZI: &lsquo;Roh Tuhan ada pada-Ku kerana Dia telah memilih Aku untuk memberitakan perkhabaran yang baik kepada orang miskin; Dia telah mengutus Aku untuk mengumumkan pelepasan kepada orang tawanan, penyembuhan kepada orang buta, pembebasan orang yang tertindas,

KSKK: "Roh Tuhan ada di atas-Ku. Dia telah mengurapi Aku untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin, dan Ia telah mengutus aku untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan dan penglihatan bagi orang-orang buta; untuk membebaskan orang-orang yang tertindas

WBTC Draft: "Roh Tuhan ada pada-Ku. Allah telah memilih Aku untuk membawa Kabar Baik kepada orang miskin. Ia telah mengutus Aku untuk memberitakan kebebasan kepada orang tawanan, dan penglihatan kepada orang buta. Ia telah mengutus Aku untuk membebaskan orang lemah dari penderitaannya

VMD: “Roh Tuhan ada pada-Ku. Allah telah memilih Aku untuk membawa Kabar Baik kepada orang miskin. Ia telah mengutus Aku untuk memberitakan kebebasan kepada orang tawanan, dan penglihatan kepada orang buta. Ia telah mengutus Aku untuk membebaskan orang lemah dari penderitaannya

AMD: “Roh Tuhan ada pada-Ku, karena Ia telah memilih Aku untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang miskin. Ia mengutus Aku untuk memberitakan pembebasan kepada para tawanan, dan kesembuhan bagi orang-orang buta. Ia mengutus Aku untuk membebaskan orang-orang yang ditindas.

TSI: “Roh Tuhan ada pada-Ku, dan Allah sudah melantik Aku untuk memberitakan kabar baik kepada orang-orang miskin. Aku juga diutus-Nya untuk memberitakan kabar baik kepada para tawanan— bahwa lewat pelayanan-Ku mereka akan segera dibebaskan, dan kepada orang-orang buta— bahwa mata mereka akan disembuhkan, dan kepada orang-orang yang tertindas— bahwa mereka akan dibebaskan.

BIS: "Roh Tuhan ada pada-Ku, sebab Ia sudah melantik Aku untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang miskin. Ia mengutus Aku untuk mengumumkan pembebasan kepada orang tertawan dan kesembuhan bagi orang buta; untuk membebaskan orang tertindas

TMV: "Roh Tuhan ada pada-Ku. Dia telah melantik Aku supaya mengkhabarkan Berita Baik kepada orang miskin. Dia mengutus Aku supaya mengumumkan pembebasan kepada orang tawanan, kesembuhan bagi orang buta; dan kemerdekaan bagi orang yang tertindas,

BSD: “Allah sudah melantik Aku, karena itu Roh Allah ada pada-Ku. Allah melakukan itu supaya Aku memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang yang tidak berdaya. Allah mengutus Aku untuk memberitakan kepada orang-orang yang tertawan bahwa Allah akan membebaskan mereka; kepada orang-orang yang buta bahwa mereka akan melihat lagi; kepada orang-orang yang ditindas bahwa mereka akan dibebaskan. Allah mengutus Aku untuk memberitakan

FAYH: "Roh Tuhan ada di atas-Ku; Ia telah mengangkat Aku untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada yang miskin; Ia telah mengutus Aku untuk menyembuhkan yang hancur hatinya dan memaklumkan bahwa yang tertawan akan dibebaskan, yang buta akan melihat, yang tertindas akan dibebaskan dari para penindas, dan Allah telah siap untuk memberikan berkat kepada semua yang datang kepada-Nya."

ENDE: Roh Tuhan ada diatasKu, karena Aku diurapiNja. Aku diutusNja untuk menjampaikan kabar gembira kepada orang miskin,

Shellabear 1912: "Bahwa Roh Tuhan adalah diatasku, sebab ia sudah meminjaki aku akan mengkabarkan kabar yang baik kepada orang miskin: maka ia menyuruhkan aku hendak memaklumkan kelepasan bagi orang tawanan dan penglihatan bagi orang buta hendak melepaskan orang dari luka,

Klinkert 1879: "Bahwa Roh Toehan adalah padakoe, sebab telah disiramnja akoe akan mengadjarkan indjil kapada orang miskin, dan disoeroehkannja akoe menjemboehkan orang, jang petjah hatinja,

Klinkert 1863: {Yes 61:1} "Roh Toehan ada di-ataskoe, karna Toehan soedah menjirami akoe; Toehan mengoetoes akoe, sopaja akoe mengabarken indjil sama {Mat 11:5} orang miskin, dan menjemboehken orang jang antjoer hatinja:"

Melayu Baba: "Roh Tuhan ada di atas sahya, Sbab dia sudah minyakkan sahya spaya khabarkan injil k-pada orang miskin: Dia sudah hantarkan sahya khabarkan klpasan sama orang yang tertangkap, Dan pnglihatan sama orang buta, Mau lpaskan orang yang kna rmok,

Ambon Draft: "Rch maha besar Tu-han ada di atas aku, sebub itu lja sudah mengurapi aku, dan sudah suroh aku, akan mengehotbakan lndjil pada awrang miskin, askan som-bohkaa awrang jang terpitjah htinja.

Keasberry 1853: Adapun Roh Tuhan itu adalah kapadaku, subab iya tulah mulantekkan aku akan mungajar injil kapada orang miskin; iya tulah munyurohkan aku munyumbohkan orang yang puchah hatinya, akan mungajar kulupasan katawanannya, dan mumbukakan akan punglihatan orang yang buta, dan akan mumbebaskan orang orang yang luka hatinya,

Keasberry 1866: Adapun Roh Tuhan itu adalah kapadaku, sŭbab iya tŭlah mŭlantekkan aku akan mŭngajar Injil kapada orang mŭskin; iya tŭlah mŭnyurohkan aku mŭnyŭmbohkan orang yang pŭchah hatinya; akan mŭngajar kŭlŭpasan akan orang tawanan, dan mŭmbukakau akan pŭnglihatan orang yang buta, dan akan mŭmbibaskan orang orang yang luka hatinya;

Leydekker Draft: Rohh maha besar Tuhan 'itu di`atasku, sebab 'itu 'ija sudah meng`urapij 'aku: 'ija sudah menjuroh 'aku pergi 'akan memberita 'Indjil pada 'awrang miskin, 'akan menjombohkan 'awrang jang terpitjah hatinja,

AVB: “Roh Tuhan ada pada-Ku kerana Dia telah mengurapi Aku untuk memberitakan khabar baik kepada orang miskin; Dia telah mengutus Aku untuk mengumumkan pembebasan kepada orang tawanan, penyembuhan kepada orang buta, kelepasan bagi orang yang tertindas,

Iban: "Roh Tuhan bisi ba Aku, laban Iya udah nata Aku ngambika Aku nusui Berita Manah ngagai orang ke seranta. Iya udah ngasuh Aku madahka pengelepas ke orang ke kena tangkap enggau pengerai ke orang ke buta, pengelepas ke orang ke kena tekan


TB ITL: "Roh <4151> Tuhan <2962> ada <1909> pada-Ku <1691>, oleh sebab <1752> Ia <5548> <0> telah mengurapi <0> <5548> Aku <3165>, untuk <2097> <0> menyampaikan <2784> kabar baik <0> <2097> kepada orang-orang miskin <4434>; dan <2532> Ia <649> <0> telah mengutus <0> <649> Aku <3165> [<3739> <164> <859> <5185> <309> <649> <2352> <1722> <859>]


Jawa: “Rohe Pangeran ngayomi Ingsun awit Panjenengane wis njebadi Ingsun, kadhawahan martakake kabar becik marang wong-wong miskin; lan Panjenengane wis ngutus marang Ingsun

Jawa 2006: "Rohé Pangéran ana ing Aku, awit Panjenengané wis njebadi Aku, kadhawuhan martakaké kabar-becik marang wong-wong miskin; lan Panjenengané wis ngutus Aku

Jawa 1994: "Sang Roh Suci dumunung ana ing Aku. Awit Pangéran wis milih Aku supaya ngabaraké. Injilé Allah marang wong miskin. Pangéran ngutus Aku mertakaké pangluwaran marang wong sing dikunjara, lan mulihaké pandelengé para wong wuta; sarta ngluwari wong sing ditindhes,

Jawa-Suriname: “Rohé Gusti ana ing Aku, awit Gusti wis milih Aku. Aku dikongkon nggelarké kabar kabungahan marang wong mlarat. Wong setrapan kudu tak kabari nèk bakal dietokké lan wong lamur bakal weruh. Aku kudu ngluwari sing ngalami kasangsaran.

Sunda: "Roh Pangeran ngauban Kami. Sabab Kami ku Mantenna ditangtukeun kudu mawa warta pikabungaheun ka nu mariskin. Kami ku Mantenna diutus kudu ngabewarakeun yen: para tawanan bakal dibebaskeun, nu lalolong bakal dibareuntakeun. Nu dikaniaya baris dileupaskeun.

Sunda Formal: “Ruh Pangeran nangtayungan Kami. Kami ku Anjeunna dijenengkeun, pikeun ngumumkeun yen: Kaom sangsara bakal barungah.

Madura: "Errohna Pangeran badha e Sengko’, sabab Errohna jareya la mele Sengko’ kaangguy manapa’ Kabar Bagus ka oreng mesken. Sengko’ eotos kaangguy abala ja’ reng-oreng tahanan epabebasa ban reng-oreng buta epabarasa; kaangguy nolonga reng-oreng se eseksa

Bauzi: “Alat Eba neha, ‘Im nehasu meedale,’ laham bak ozome Am Aha Nutabe Neànat Eba modi vizi teudehe bak. Dam na vab dam laba Eho Am Im Neàna fa ahate vou vameateda. Labi dam meida debut fa dam mei debu siàdume vou li abehamdehe dam debu laba Eho le, ‘Um fa isi olum neàdehe bak,’ laham Im Neàna lam Eho vou vameateda. Labi laha dam fako aubesuhuda debu laba, ‘Eho le um fako modi fa neàdi na aam bak,’ laham im lam eho laha vou vameateda. Labi laha meia fai bak bohu tadi meedam dam laba, ‘Eho le ame bak lam faatoi modi fa ahe neà duzum bak,’ laham im lam Eho laha vou vameateda.

Bali: “Roh Ida Sang Panembahan malingga ring Titiang, dening Ida sampun nyelik Titiang mangda midartayang Orti Rahayu ring anake tiwas-tiwas. Ida ngutus Titiang buat ngwarah-warahang kabebasan pabuat anake mapangkeng miwah anake buta prasida jaga ningalin, saha mebasang anake sane kajajah.

Ngaju: "Roh Tuhan aton intu Aku, basa Ie jari mangkat Aku uka mansanan Barita Bahalap akan oloh je belom susah. Ie manyoho Aku mangat mansanan kaliwus akan oloh je buah tawan tuntang karigas akan oloh babute; uka mambebas oloh je inindih

Sasak: "Roh Tuhan araq lẽq Tiang, sẽngaq Allah sampun nyuciang dait ngesahang Tiang jari beriteang Kabar Solah tipaq dengan miskin. Allah ngutus Tiang jari ngumumang tipaq dengan tawanan bahwe ie pade gen tebẽbasang dait tipaq dengan bute bahwe ie pade gen tao nyerioq malik; jari bẽbasang dengan saq tejajah,

Bugis: "Engkai Rohna Puwangngé ri Iyya, saba’ pura-Ka nalanti’ untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngé lao ri tau kasiyasié. Nasuro-Ka untu’ mappallebbangengngi aleppekengngé lao ri tau ritawangngé sibawa ajjappang lao ri tau butaé; untu’ paleppe’i tau iya ripanrasa-rasaé

Makasar: "Niaki RohNa Batara ri KalengKu, Nasaba’ le’ba’Ma’ Nalanti’ untu’ ambirittakangi Kabara’ Bajika mae ri tu kasi-asia. NasuroA’ battu untu’ ampa’la’bangi biritta kalappassanna tu nitarungkua siagang lamaccini’na tu butaya; untu’ allappassangi tu nijallakkanga

Toraja: Den Penaa Masallo’Na Puang Matua lan Kaleku, Belanna mangkaMo’ Nabolloi minna’ la umpa’pangadaran Kareba melo lako to kalala’;

Duri: "Nakuasaina' Roh Allataala, nasaba' naangka'mo' la mpangpeissenan Kareba Kasalamatan lako tokaasi-asi. Nasuamo' mpangpeissenan kadila'paran lako toditarungku, mpapakita tobuta, lla'paran todipandasa.

Gorontalo: ”Roh lo Eya woluwo to ola-U, sababu Tiyo ma lominta'a ola-U mowali tawuta mopotunggulo habari mopiyohu ode ta hemisikiniya; wawu Tiyo ma lopoahu ola-U mota mopotunggulo deu ta heulunga ma bebasiyaliyo, ta hepitoa ma muli mowali mo'onto, ta hepohuhuta'aliyo ma bebasiyaliyo

Gorontalo 2006: "Rohu lo Eeya woluo to ola-U̒, sababu Tio malo muduo̒ ola-U̒ mopohabari Habari Mopiohe ode taa mosikini. Tio lalao mai ola-U̒ mopo malalumu polobebasi totaa leitawalo wau mopoo̒luli totaa pitoo̒: u mopobebasi taa hideehe

Balantak: “Alusna Tumpu isian na Ingku', gause i Ia nengelengketmo Yaku' bo pengelelekon Lele Pore bona mian talalais. Ia nomosuu'mo i Yaku' mengelelekon se' mian men nirakop bo uarkonon, ka' mian men mampisok bo poopiile', ka' mian men nipo'ata' bo sida malewa,

Bambam: "Kao to nasahum Penabanna Debatanta; aka puhamä' nalanti' la umpa'paissangam Kaheba Katilallasam lako to mase-mase. Anna nasua tooä' umpa'paissangam kalappasanna to disakka, kabonosanna to buta, kalondaanna to dianda'i onggo'-onggo'na,

Kaili Da'a: "Nosa Nagasa i Pue naria ri ja'iku, sabana I'amo to nombalanti Aku mompatolele Kareba Belo ka tau-tau napakasi. I'a nompakau Aku manguli ka tau-tau to nitawani ira kana makabasaka, pade ka tau-tau naburo, ira mamala mekita bali, pade ka tau-tau natitanamaka, ira kana rasoreaka.

Mongondow: "Roho i Tuhan oyuíon ko'i-Nakoí, sin Aku'oi in aim pinilií-Nya mopoyaput in Habar Mopia kon intau mita bogaí. Sia nopotabaí ko'i-Nakoí mopota'au ing kabebasan kon intau mita kom bonu im ponjara bo mongundam kom mata in intau mita bilog; bo mopobebas in intau mita inta sinokodorot

Aralle: "Inaha Maserona Puang Alataala tohho yaling di Kalaeku, aka' puhamä' nalanti' la umpalambi' Kaheba Mapia pano di to pemase-mase. Nasuoä' sule anna malaä' umpainsangngi to ditahungkung kuoatee, 'Lahpa'mokoa'!' anna pano di to buta kuoatee, 'Paitamokoa'!' anna pano di tau ang didahha kupabeba' toe'.

Napu: "Inaona Pue Ala mendaulu Iriko, lawi Ikomi au Napakanoto moanti Ngkora Marasa i tauna au meahi-ahi tuwonda. NatuduNa mopahawe i toratawani kaina rakabahanda, hai mouliangaahe tobilo kaina meitanda. NatuduNa mokabahahe au rapohawi,

Sangir: "Rohkẹ̌ u Mawu ene si Siạ, batụu i Sie seng nělanisẹ̌ si Siạ tadeạu ipẹ̌lẹ̌habar'u habarẹ̌ makạdal᷊uasẹ̌ e su makakasiang. I Sie rimoloh'u Iạ mědeạu pěmẹ̌mohangu karal᷊ěsọ u mạtatahungkụ dingangu kawawekesu matan tau wuta; iapělẹ̌liu tau tẹ̌tumbiagheng

Taa: “Nosa i mPue re’e resi Aku, apa Ia roomo mangampilis Aku damampakarebaka kareba matao resi tau to masiasi. Pasi Ia nampokau Aku damampaponsanika resi tau to nata’amaka nsa’e sira daralapa muni. Pasi Ia nampokau Aku damampaponsanika resi tau to buta sira damangkita muni rao. Pasi Ia nampokau Aku damangansawang tau to rapakasusa,

Rote: "Lamatua ka Dula Dale na nai Au dalek, nana Ana so'u basa Au, soaneu tui-benga Hala Malole neu hataholi nuu ta-hata ta ka. Nadenu Au soaneu po'abenga soi-po'i ka neu hataholi nanahuku kala ma nakahahai ka ba'eneu hataholi poke kala; soaneu soi-po'i hataholi nanatuni-ndeni kala

Galela: "O Jou Gikimoi Awi Gurumi kanaga Ngohika, sababu Una Ngohi woisitatapu la Ngohi o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa isususaka. Una woisulo la tasingangasu yatatagoka, 'Nogena ngini nipalakoka!' Una woisulo la tasingangasu ipipiloka, 'Orasi manena qabolo ngini nimasigeleloka!' De Una woisulo la yasidodipito gena tapalako.

Yali, Angguruk: "Ninikni hime fanowon An nubam atisi. Ap enenggengge elehon Allah wene hiyag isaruk laruhun ulug Nunggulmu amben fanowon are Naptisireg mon Naptisi. Ininggik hele warehon Allahn lol henebuhu, inil siyahon Allahn fanowap henebuhu, ininggik lisoho emberuson fano roho laruk lamuhup,

Tabaru: "Ma Jou wi Ngomasa naga ngoioka ma ngale 'ikula 'o kuasa, sababu 'una woigorakokau ma ngale tositotara 'o Habari ma Owa 'o nyawa yosusa-susaka. 'Una woisuloko tosikawasa 'o nyawa gee yakitago-tagokinoka 'ato 'ona 'asa yakisipidili, gee yorau-rau 'asa yomasimakeli, de kiaka naga gee yaki'asa 'ito-torou 'asa yakisilaha,

Karo: "Kesah Tuhan lit i babongKu, sabap nggo IpilihNa Aku guna meritaken Berita Si Mehuli man kalak si musil. IsuruhNa Aku erberita man kalak si tertaban maka ipulahi me ia, janah kalak si pentang erpengidah me, kalak si itindas ipulahi me.

Simalungun: “Tonduy ni Tuhan in do sogop hu Bangku, ai iminaki do Ahu, laho mangambilankon Ambilan Na Madear bani halak na masombuh. Isuruh do Ahu laho patugahkon haluahon bani na tartutup ampa mambahen marpangidah use na mapitung, laho paluahkon halak na niodoh-odoh,

Toba: "Songgop do tu ahu Tondi ni Tuhan i, ai dimiahi do ahu, mamboan barita na uli tu angka na pogos.

Dairi: "Senggep ngo Tendi Tuhan i bangKu, kerna enggo ipilih Aku lako memmagahken Sukuten Simerandal bai Dèbata nai mendahi kalak sincoor. Ia mengutus Aku lako magahken kelluahen bai sitertaban janah gabè merpendidah ibaing kalak sipètung dekket paluahken kalak sitertekkan.

Minangkabau: "Roh Tuhan ado didiri Ambo, dek karano Baliau lah ma angkek Ambo untuak ka mangabakan Kaba Baiak kabake urang nan bansaik. Baliau manyuruah Ambo untuak malewakan pambebasan kabake urang nan tatawan sarato mancegakkan urang nan buto; untuak malapehkan urang nan tasapik,

Nias: "So khõ-Gu geheha Lowalangi, bõrõ me no Ibayoini Ndra'o, ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi ba niha si numana. Ifatenge Ndra'o ba wangombakha fangefa'õ ba niha nikuru ba fangila niha ba niha sagau'a;

Mentawai: "Aisop-sop'an ka tubukku Ketsat Sipunenan, aipauddet'an poí aku masisegéaké Katuareman Simaerú ka tubudda simagebá. Aikoiniaké aku masipaarep katubebelaakéra situuukum samba katuaaledda simapeset mata; masibelaaké sia sipinaore

Lampung: "Ruh Tuhan wat jama Nyak-Ku, mani Ia radu memilih Nyak-Ku untuk nyampaiko Kabar Betik inji jama jelma mejerih. Ia ngayun Nyak-Ku untuk ngumumko pembebasan jama ulun sai tebelenggu rik ngunyaiko jelma buta; untuk ngebebasko jelma sai tetindas.

Aceh: "Roh Tuhan na bak Ulôn, sabab Gobnyan ka geubaiát Ulôn keu lôn jak peusampoe Haba Gét keu ureuëng gasien. Gobnyan ka geu-utus Ulôn mangat lôn peumaklum haba peubeubaih keu ureuëng nyang na didalam glab dan geuyue peupuléh ureuëng nyang buta; geuyue peubeubaih ureuëng nyang teuseksa

Mamasa: “Naluangna' Penawa Maserona Dewata, annu mangkamo' nabassei bayu-bayu la umpalanda' Kareba Kadoresan lako to mase-mase. Anna nasuana' umpa'peassakan kadirappanananna to disakka, kamalapusanna to buta, anna urrappanan to dianda'i onggo'-onggo'na,

Berik: "Uwa Sanbagiri As mes destabana, Ai Taterisi Waakena aaiserem gam nasbinennef angtane galgalyenaiserem jebe. Ane Jei Mafnana As mes baafulbono, ane Mafnana jeiserem Jei Abaner. Jei Ams baftana, jega Ai angtane gam As towas-towastababili enggame: angtane aa jes ne tebabilirim, ga sene aftabunsu; angtane nwe kofa, ga sege anggabisisi; ane angtane aa jei gam naawenaram angtane nensaiserem baabeta jemnaiserem jem gwonawer, jei ga sene aftabunsu.

Manggarai: “Nai de Mori Keraéng manga oné Akuy, ali Hia palas Akuy, kudut caing keréba di’a oné ata lénggé; agu Hia poli wuat Akun

Sabu: "Henga Deo do nee ke pa Ya, rowi do alle ke Ya pehue ri No tu ta pepeke ne Li Hagha Dhara ne pa ddau do kehia nga gahara. No ke ne do pepue ri Ya tu ta ma pepeke ne lua balla kattu pa ddau do ujhu-ai rapi ubha nga lua ie tu ddau do bhaddu; tu ta ma peballa kattu ne ddau do jhalli do kerupu

Kupang: “Tuhan Allah pung Roh pung kuasa ada di Beta. Andia ko Dia tunju sang Beta, ko kasi tau Tuhan pung Kabar Bae sang orang kasian dong. Dia su utus sang Beta, ko kasi tau bilang, yang di bui dong, nanti bebas; yang buta dong, nanti bisa lia kambali; yang kaná tendes dong, nanti idop bebas.

Abun: "Yefun Allah Gen bok nggwa mo Ji, we Yefun Allah bes Ji wa Ji ki subot An bi suktaru gato ndo nai ye gato yewa suk jam An bi sukdu ne. An syogat Ji ma wa Ji ki nai yé gato ye rai ne do, 'Ji sombok nin wé kadit sukibit gato jom nin ne it!' An syogat Ji ma wa Ji ós ye gato gro ndu, subere Ji ben án gro ndo satu. An syogat Ji ma wa Ji nai ye gato ku sukye wé kadit sukye ne subere án kem ndo satu.

Meyah: " 'Efena Ebsi Allah eker desi Didif jeskaseda dagot rot efen oga ongga oufamofa gu rusnok ongga rufojingki. Ofa obk Didif jeskaseda difesij mar gu rusnok ongga ringker gij mod oskusk oida ebeibeyaif rua runsuwa fob. Noba rua ongga riteij ofou bera rik mar fob. Noba rusnok ongga mar okum ah keingg rua bera runsuwa jeska mar insa koma fob.

Uma: "Inoha' Pue' Ala hompo hi Aku', apa' nawati'-ama mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to mpe'ahii' tuwu'-ra. Nasuro-a mpo'uli'-raka to ratawani: 'Tebahaka-mokoi!' Nasuro-a mpo'uli'-raka towero: 'Pehilo-mokoi!' Nahubui-a mpobahaka-ra to rapobatua.

Yawa: “Anawayo Amisye no irati Rinai, weye Po inapatimu inda Syo Ayao Kove raura irati vatano awa ananuge meweno maije mai. Muno Po inatutir inda Syo ayaowe so raura syare: Vatano mansaijaro arove nawamo Syo mapaya arove rai, muno vatano mamije ntuba Syo saumane raunande mai inda wo nuge raen akato, muno vatano nanawirati vatano kaije wo mave tatugadi Syo mapaya irati awa siurije rai.


NETBible:The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the regaining of sight to the blind, to set free those who are oppressed,

NASB: "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,

HCSB: The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim freedom to the captives and recovery of sight to the blind, to set free the oppressed,

LEB: The Spirit of the Lord [is] upon me, because of which he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send out in freedom those who are oppressed,

NIV: "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,

ESV: "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,

NRSV: "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,

REB: “The spirit of the Lord is upon me because he has anointed me; he has sent me to announce good news to the poor, to proclaim release for prisoners and recovery of sight for the blind; to let the broken victims go free,

NKJV: "The Spirit of the LORD is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;

KJV: The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

AMP: The Spirit of the Lord [is] upon Me, because He has anointed Me [the Anointed One, the Messiah] to preach the good news (the Gospel) to the poor; He has sent Me to announce release to the captives and recovery of sight to the blind, to send forth as delivered those who are oppressed [who are downtrodden, bruised, crushed, and broken down by calamity],

NLT: "The Spirit of the Lord is upon me, for he has appointed me to preach Good News to the poor. He has sent me to proclaim that captives will be released, that the blind will see, that the downtrodden will be freed from their oppressors,

GNB: “The Spirit of the Lord is upon me, because he has chosen me to bring good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set free the oppressed

ERV: “The Spirit of the Lord is on me. He has chosen me to tell good news to the poor. He sent me to tell prisoners that they are free and to tell the blind that they can see again. He sent me to free those who have been treated badly

EVD: “ The Spirit of the Lord (God) has come to me. God chose me to tell good news to people that are poor. God sent me to tell people who are prisoners that they are free, and to tell the blind people that they can see again. God sent me to free the weak people from their suffering

BBE: The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,

MSG: God's Spirit is on me; he's chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free,

Phillips NT: The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

DEIBLER: The Spirit …of the Lord/of God† is upon me. He has appointed [MTY] me to declare God’s good news to the poor. He has sent me here to proclaim that God will deliver those whom Satan has captured, and he will enable me to enable those who are blind to see.He will enable me to free people who have been oppressed {whom others have oppressed}.

GULLAH: “De Sperit ob de Lawd pon me. E done pick me fa tell de good nyews ta de po people. E done sen me fa tell dem wa ain free, say, ‘Oona gwine be free.’ E sen me fa tell de bline people, say, ‘Oona gwine see gin.’ E sen me fa free dem wa da suffa.

CEV: "The Lord's Spirit has come to me, because he has chosen me to tell the good news to the poor. The Lord has sent me to announce freedom for prisoners, to give sight to the blind, to free everyone who suffers,

CEVUK: “The Lord's Spirit has come to me, because he has chosen me to tell the good news to the poor. The Lord has sent me to announce freedom for prisoners, to give sight to the blind, to free everyone who suffers,

GWV: "The Spirit of the Lord is with me. He has anointed me to tell the Good News to the poor. He has sent me to announce forgiveness to the prisoners of sin and the restoring of sight to the blind, to forgive those who have been shattered by sin,


NET [draft] ITL: “The Spirit <4151> of the Lord <2962> is upon <1909> me <1691>, because <1752> he has anointed <5548> me <3165> to proclaim good news <2097> to <4434> the poor <4434>. He has sent <649> me <3165> to proclaim <2784> release <859> to <164> the captives <164> and <2532> the regaining of sight <309> to <5185> the blind <5185>, to set free <859> those who are oppressed <2352>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran