Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 12 >> 

TB: Pada waktu itu pergilah Yesus ke bukit untuk berdoa dan semalam-malaman Ia berdoa kepada Allah.


AYT: Pada hari-hari itu, Yesus naik ke bukit untuk berdoa, dan di sana Ia berdoa kepada Allah sepanjang malam.

TL: Pada masa itu juga keluarlah Yesus pergi ke sebuah gunung akan berdoa; maka semalam-malaman itu berdoalah Ia kepada Allah.

MILT: Dan terjadilah pada waktu itu, Dia keluar ke bukit untuk berdoa. Dan Dia melewatkan semalam penuh dalam doa kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Pada hari-hari itu Isa pergi ke sebuah bukit hendak memanjatkan doa. Semalam-malaman Ia berdoa di situ kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari-hari itu Isa pergi ke sebuah bukit hendak memanjatkan doa. Semalam-malaman Ia berdoa di situ kepada Allah.

Shellabear 2000: Pada hari-hari itu Isa pergi ke sebuah bukit hendak memanjatkan doa. Semalam-malaman Ia berdoa di situ kepada Allah.

KSZI: Pada masa itu Isa naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Semalam-malaman Dia berdoa kepada Allah.

KSKK: Pada waktu itu pergilah Yesus ke bukit untuk berdoa dan semalam-malaman Ia berdoa kepada Allah.

WBTC Draft: Pada suatu ketika Yesus keluar untuk berdoa di sebuah gunung. Ia berada di sana sepanjang malam berdoa kepada Allah.

VMD: Pada suatu ketika Yesus keluar untuk berdoa di sebuah gunung. Ia berada di sana sepanjang malam berdoa kepada Allah.

TSI: Pada suatu hari, Yesus pergi berdoa ke sebuah bukit. Sepanjang malam Dia berdoa di sana.

BIS: Pada waktu itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Di situ Ia berdoa kepada Allah sepanjang malam.

TMV: Pada masa itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Di situ Dia berdoa kepada Allah semalam-malaman.

BSD: Pada waktu itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Sepanjang malam Ia berdoa di situ.

FAYH: Tidak lama sesudah itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa. Ia berdoa sepanjang malam.

ENDE: Pada masa itu Jesus naik keatas gunung untuk berdoa: semalam-malaman Ia berdoa kepada Allah.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu keluarlah ia pergi kegunung hendak meminta doa; maka adalah ia semalam-malaman itu berdoa kepada Allah.

Klinkert 1879: Maka sakali peristewa pada masa itoe djoega kaloewarlah Isa pergi kapada saboewah goenoeng hendak meminta-doa. Maka samalam-malaman itoe adalah ija dalam meminta-doa kapada Allah.

Klinkert 1863: {Mat 14:23} Maka djadi pada itoe hari Toehan kaloewar pergi di goenoeng, maoe meminta-doa, maka semalam itoe troes Toehan meminta-doa sama Allah.

Melayu Baba: Dan itu waktu Isa kluar pergi di gunong mau minta do'a; dan s-panjang malam berdo'a k-pada Allah.

Ambon Draft: Sabermula djadilah pada hari-hari itu, jang Ija kalu-warlah pergi ka; atas satu gunong akan bersombajang, maka tinggallah Ija saganap malam dalam sombajang ka-pada Allah.

Keasberry: Maka skali purstua pada suatu masa itu, iya pun purgilah kluar kapada sa'buah gunong akan muminta doa, maka s'malam malaman itu adalah iya muminta doa kapada Allah.

Leydekker Draft: Sabermula djadi pada harij 2 'itu djuga, bahuwa kaluwarlah 'ija kapada bukit 'itu hendakh munadjat, dan 'adalah bermalam masjghul dengan munadjat 'akan 'Allah.

AVB: Pada masa itu Yesus naik ke bukit untuk berdoa. Semalam-malaman Dia berdoa kepada Allah.


TB ITL: Pada <1722> waktu <2250> itu <3778> pergilah <1831> Yesus <846> ke <1519> bukit <3735> untuk berdoa <4336> dan <2532> semalam-malaman <1273> Ia <1510> berdoa <4335> kepada Allah <2316>. [<1096> <1161> <1722>]


Jawa: Kacarita ing nalika samana Gusti Yesus minggah ing gunung ndedonga; nganti sawengi natas anggone ndedonga.

Jawa 2006: Kacarita ing nalika samana Yésus minggah ing gunung saprelu ndedonga; anggoné ndedonga marang Allah nganti sawengi muput.

Jawa 1994: Nalika semana Gusti Yésus minggah ing gunung prelu ndedonga. Enggoné ndedonga nganti sawengi natas.

Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus munggah gunung arep ndonga. Sewengi muput Dèkné ndonga marang Gusti Allah.

Sunda: Ari Yesus terus angkat ka hiji pasir seja sembahyang. Sapeupeuting Anjeunna di eta pasir neneda ka Allah.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa nanjak ka gunung bade mujasmedi. Sapeupeuting Anjeunna neneda ka Allah.

Madura: E bakto jareya Isa ongga ka settong gumo’ kaangguy adu’a. E jadhiya Isa adu’a ka Guste Allah samalem benteng.

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesusat Ahamo tom gagom bak ozome bak buzoho laisi le aibut Ala bake tom gagodahit vou diha.

Bali: Duk punika Ida Hyang Yesus munggah ka bukite praya ngastawa. Awengi mepek Ida ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hong katika te Yesus mandai ije bukit mangat balakudoa. Intu hete ije ale-alem Ie balakudoa intu Hatalla.

Sasak: Lẽq waktu nike Deside Isa taẽk ojok sopoq bukit jari bedo'e. Lẽq derike Ie bedo'e tipaq Allah sekeleman.

Bugis: Iyaro wettué ménré’ni Yésus riséuwaé bulu-bulu untu’ massempajang. Kuwaniro massempajang lao ri Allataala puppu benni.

Makasar: Anjo wattua naiki Isa ri se’reang bonto, untu’ appala’ doang. Appala’ doangi anjoreng sipattang bujuru’.

Toraja: Den pissan tonna iato sunmi tu Yesu male lako misa’ tanete la massambayang. Iato bongi iato, situ’turan bang Ia bongi massambayang langngan Puang Matua.

Duri: Mangkai joo, malemi Puang Isa de' buntu la massambajang. Massambajangmi jao siupuh bongi lako Puang Allataala.

Gorontalo: To wakutu boyito ti Isa lonao ode huidu mola lodua wawu ilo-ilonuwa Tiyo hemodua ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito ti Isa lotao̒dee huludu tuwau mola lodua̒. Teto Tio lodua̒ mola ode Allahu Taa̒ala ilo-iloonua.

Balantak: Na tempo iya'a i Yesus nomae'mo na sa'angu' buu'na basambayang. Inda'a Ia nosambayangmo na Alaata'ala pataka sanondom.

Bambam: Puhai ia too, längämmi tanete Puang Yesus aka la ma'sambajam. Yaboi, napesabengiim ma'sambajam längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tempona etu Yesus nantende mpaka ri saongu bulu pade ri setu I'a nosambaya ka Umana Pue Alatala njambengi ntua.

Mongondow: Wakutu intua ki Yesus notakod kom buḷud sim mayak mosambayang. Sia nosambayang kon tua tonggobiíita.

Aralle: Donetoo maong dai' di tanete Puang Yesus anna napesambengii yaho ma'sambayang dai' di Puang Alataala.

Napu: Hambela tempo, Yesu laomi i tongku-tongkuna, hai mekakae hambengia i Pue Ala.

Sangir: Tangu su tempo ene i Yesus rimal᷊eng kụ simaka wul᷊ude, kụ mẹ̌kal᷊iomaneng. Ene sene i Sie mang mẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng su Mawu Ruata sěhẹ̌bi tiwatu.

Taa: Wali yako etu re’e seore i Yesu yau nto’u rapa mpantana, yau damakai-kai resi i Pue Allah. Wali ndate ria Ia makai-kai rataka yau wuro.

Rote: Nai lelek ndia, Yesus kae leo pupukuk esa lain neu soaneu hulu-haladoi. Nai ndia Ana hule-hala doi neu Manetualain, le'odae katemak esa.

Galela: O orasi magena o Yesus o tala moiye wodola la ma ngale wosumbayang, so kagena o putu moi wapasiku wosumbayang o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Welatfareg misihim Yesus sembahyang imin ulug punumu lahibareg hup misihim hunduko Allah fam sembahyang uruk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus wosau 'o gigiede ma ngale wolahidoa. Ge'enaka 'una 'o obiri moi wolahidoa ma Jo'oungu ma Dutude.

Karo: Paksa si e, lawes Jesus ku datas sada uruk-uruk; i je Ia ertoto man Dibata seh terang wari.

Simalungun: Bani panorang ai tangkog ma Jesus hu dolog laho martonggo; layur saborngin ai martonggo Ia hubani Naibata.

Toba: (III.) Di angka ari i ma nangkok Ibana tu dolok martangiang, jala manipat na saborngin i ma didatdati martangiang tu Debata.

Dairi: Nderrangna i, menangkeng mo Jesus mi sada uruk lako mersodip. Suntuk bernginna idi dak mersodip ngo Ia mi Dèbata.

Minangkabau: Dikutiko itu Isa Almasih mandaki ka sabuwah bukik, untuak badowa kapado Allah, samalam papek Baliau badowa.

Nias: Me luo da'õ mõi Yesu ba hili, mangandrõ. Ba da'õ mangandrõ Ia khõ Lowalangi sara wongi manõ.

Mentawai: Ka tetret nenda, ei nia Jesus ka sara leleu maniddou. Oto sangasoibó nia nenda, sarat maniddou aigalai.

Lampung: Waktu seno Isa cakak mik sai bukit untuk bedua. Ia bedua jama Allah sebingi agat.

Aceh: Bak watée nyan Isa laju geu-ék ateueh saboh bukét keu geujak meudoá ubak Po teu Allah simalam suntok.

Mamasa: Mangkai too, lu langngammi tanete Puang Yesus annu la ma'sambayang. Napesabongimi yao ma'sambayang langngan Puang Allata'alla.

Berik: Nunu nensa jeme, Yesus ga jem tauna otumube, sembayanga gam gwebaf. Jepga Jei sembayanga ga gwebabana Uwa Sanbagirfe, gwin bwalna jeiserem jeme.

Manggarai: Lété hitu, ngoy Mori Yésus nggere-éta golo te ngaji, agu tédéng wién Hia ngajin kamping Mori Keraéng.

Sabu: Pa awe naanne ta ha'e ke Yesus la hewue bhojo ta la hebhajha. Pa ni tade herammi-rai Yesus ne hebhajha pa Deo.

Kupang: Sonde lama lai, ju Yesus pi satu gunung ko sambayang. Ais Dia sambayang di situ satu malam anteru.

Abun: Kam dik yo o, Yefun Yesus mu it mo bobuk dik yo wa An ki suk su Yefun Allah mone. An ki suk su Yefun su noru ne sor, kom mo nombrak.

Meyah: Gij mona juens, beda Yesus osok jah memaga ofos jeskaseda om eiteij gu Allah jah suma. Ofa om eiteij gu Allah rara gij motu insa koma.

Uma: Nto'u toe, Yesus hilou hi bulu'-na, pai' mosampaya-i hamengia hi Alata'ala.

Yawa: Masyote inta yai jakato, Yesus panya seo no pukam indamu be sambayambe. Namano waravainyoe be sambayambe Ajayo Amisye ai.


NETBible: Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.

NASB: It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

HCSB: During those days He went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.

LEB: Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.

NIV: One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

ESV: In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.

NRSV: Now during those days he went out to the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.

REB: During this time he went out one day into the hill-country to pray, and spent the night in prayer to God.

NKJV: Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

KJV: And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

AMP: Now in those days it occurred that He went up into a mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.

NLT: One day soon afterward Jesus went to a mountain to pray, and he prayed to God all night.

GNB: At that time Jesus went up a hill to pray and spent the whole night there praying to God.

ERV: A few days later, Jesus went out to the hills to pray. He stayed there all night praying to God.

EVD: At that time Jesus went out to a mountain to pray. He stayed there all night praying to God.

BBE: And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.

MSG: At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God.

Phillips NT: It was in those days that he went up the hillside to pray, and spent the whole night in prayer to God.

DEIBLER: About that time Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night.

GULLAH: Jurin dat time Jedus gone op a hill fa pray. E beena pray ta God all shru de night.

CEV: About that time Jesus went off to a mountain to pray, and he spent the whole night there.

CEVUK: About that time Jesus went off to a mountain to pray, and he spent the whole night there.

GWV: At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God.


NET [draft] ITL: Now <1161> it was <1096> during <1722> this <3778> time <2250> that Jesus <846> went out <1831> to <1519> the mountain <3735> to pray <4336>, and <2532> he <1510> spent all night <1273> in <1722> prayer <4335> to God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran