Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 35 >> 

TB: Tetapi kamu, kasihilah musuhmu dan berbuatlah baik kepada mereka dan pinjamkan dengan tidak mengharapkan balasan, maka upahmu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi, sebab Ia baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan terhadap orang-orang jahat.


AYT: Akan tetapi, kasihilah musuhmu dan berbuatlah yang baik, berilah pinjaman kepada orang lain tanpa mengharapkan imbalan. Dengan begitu, kamu akan mendapat upah yang besar dan kamu akan menjadi anak-anak Yang Mahatinggi, sebab Allah itu baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan yang jahat.

TL: Tetapi hendaklah kamu mengasihi seterumu, dan berbuat baik, dan memberi pinjam dengan tiada berharap akan menerima balik; maka berpahala besarlah kamu kelak, dan kamu akan menjadi anak-anak Yang Mahatinggi, karena Ialah murah kepada orang yang tiada syukur dan yang jahat.

MILT: Namun, kasihilah musuh-musuhmu dan berbuatlah baik serta pinjamkanlah dengan tidak mengharapkan balasan apa pun dan upahmu akan besar; dan kamu akan menjadi anak-anak Yang Mahatinggi, karena Dia tetap baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan yang jahat.

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, kasihilah orang-orang yang menyeterui kamu. Berbuat baiklah kepada mereka dan pinjamkanlah tanpa mengharapkan balasan, maka pahalamu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Tuhan Yang Mahatinggi. Karena Ia murah hati terhadap orang yang tidak tahu berterima kasih, juga terhadap orang yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, kasihilah orang-orang yang menyeterui kamu. Berbuat baiklah kepada mereka dan pinjamkanlah tanpa mengharapkan balasan, maka pahalamu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Tuhan Yang Mahatinggi. Karena Ia murah hati terhadap orang yang tidak tahu berterima kasih, juga terhadap orang yang jahat.

Shellabear 2000: Tetapi sebaliknya, hendaklah kamu mengasihi orang-orang yang menyeterui kamu. Berbuat baiklah kepada mereka dan pinjamkanlah tanpa mengharapkan balasan, maka pahalamu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Tuhan Yang Mahatinggi. Karena Ia murah hati terhadap orang yang tidak tahu berterima kasih, juga terhadap orang yang jahat.

KSZI: Tetapi kamu hendaklah mengasihi seterumu; kamu hendaklah berbuat baik kepadanya dan kamu hendaklah meminjami orang dengan tidak mengharapkan apa-apa. Besarlah ganjaranmu kelak dan kamu akan menjadi anak-anak Allah Yang Maha Tinggi kerana Dia berbuat baik kepada orang yang tidak mengenang jasa dan kepada orang yang zalim.

KSKK: Tetapi kamu, kasihilah musuh-musuhmu dan berbuatlah baik kepada mereka, dan pinjamkanlah dengan tidak mengharapkan balasan. Maka upahmu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Ia baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan terhadap orang-orang jahat.

WBTC Draft: "Kasihilah musuhmu dan berbuat baiklah terhadap mereka. Pinjamkan tanpa mengharap akan dikembalikan sehingga upahmu akan besar dan kamu benar-benar bertindak sebagai anak Allah yang Mahatinggi. Ya, karena Allah baik hati terhadap orang yang penuh dengan dosa dan tidak tahu berterima kasih.

VMD: Kasihilah musuhmu dan berbuat baiklah terhadap mereka. Pinjamkan tanpa mengharap akan dikembalikan sehingga upahmu akan besar dan kamu benar-benar bertindak sebagai anak Allah yang Mahatinggi. Ya, karena Allah baik hati terhadap orang yang penuh dengan dosa dan tidak tahu berterima kasih.

TSI: “Sebaliknya hendaklah kamu mengasihi orang-orang yang memusuhimu, berbuat baik kepada mereka, dan meminjamkan uang tanpa berharap akan dikembalikan. Dengan demikian Allah akan memberi upah yang besar kepadamu, dan semua perbuatanmu itu akan membuktikan bahwa kamu layak menyebutkan Allah yang Mahatinggi sebagai Bapamu. Karena Dia juga baik hati kepada orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan orang-orang jahat.

BIS: Seharusnya bukan begitu! Kalian sebaliknya harus mengasihi musuhmu dan berbuat baik kepada mereka. Kalian harus memberi pinjam, dan jangan mengharap mendapat kembali. Bila demikian, upahmu akan besar dan kalian akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Allah baik hati terhadap orang yang tidak tahu terima kasih, dan terhadap yang jahat juga.

TMV: Bukan demikian! Hendaklah kamu mengasihi musuh kamu dan berbuat baik kepada mereka. Berikan pinjaman dan jangan harap pinjaman itu dikembalikan. Lalu kamu akan mendapat pahala besar dan kamu akan menjadi anak-anak Allah Yang Maha Tinggi. Allah baik kepada orang yang tidak tahu berterima kasih dan orang jahat.

BSD: Sebaliknya, kalian harus mengasihi orang yang memusuhi kalian dan kalian harus berbuat baik kepada mereka. Berilah pinjaman kepada orang lain dan jangan berharap mendapatnya kembali! Kalau kalian melakukan hal-hal itu, Allah akan membalas perbuatanmu itu dengan berkat yang berlimpah-limpah. Kalian akan menjadi orang-orang yang mempunyai sifat-sifat seperti Allah Yang Mahatinggi! Sebab, Allah baik hati kepada orang yang tidak tahu berterima kasih dan kepada orang yang mementingkan diri sendiri!

FAYH: "Kasihilah musuh-musuh kalian! Berbuat baiklah kepada mereka! Pinjami mereka! Dan jangan kuatir bahwa mereka tidak akan mengembalikannya. Maka pahala kalian di surga akan sangat besar, dan kalian akan benar-benar berlaku sebagai anak Allah, karena Dia juga baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan terhadap orang-orang yang sangat jahat.

ENDE: Tetapi hendaklah kamu mengasihi segala musuhmu, dan berbuatlah baik kepada segala orang, lagi pula pindjamkanlah tanpa mengharapkan sesuatu kembali. Kalau demikian, maka gandjaran bagimu mendjadi limpah dan kamu mendjadi anak-anak dari Jang Mahatinggi, jang murah hati djuga bagi orang jang tak tahu sjukur dan bagi jang djahat.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah kamu mengasihi seterumu, dan berbuat baik dan meminjami, dengan tiada sekali-kali putus harap maka besarlah kelak pahalamu, dan kamu akan menjadi anak-anak Tuhan yang maha tinggi: karena ialah murah kepada orang yang tiada memberi syukur dan kepada yang jahat pun.

Klinkert 1879: Melainkan hendaklah kamoe kasih akan seteroemoe; perboewatlah baik dan berilah pindjam dengan tidak harap apa-apa balasannja, maka pehalamoe akan besar dan kamoe akan mendjadi anak-anak Allah taala, karena Ijalah moerah kapada orang jang koerang terima dan jang djahat.

Klinkert 1863: Tetapi bijar kamoe tjinta sama satroemoe, dan berboewat baik, dan kasih pindjem, tidak dengan harap akan dapet kembali; maka opahmoe nanti djadi besar, dan kamoe nanti djadi {Mat 5:45} anak-anak Allah taala; karna Toehan djoega moerah sama orang jang koerang-trima dan jang djahat.

Melayu Baba: Ttapi sayang-lah kamu punya musoh, dan buat baik, dan kasi pinjam, dngan t'ada skali-kali putus harap; dan kamu punya pahala nanti jadi bsar, dan kamu nanti jadi Yang Maha Tinggi punya anak, kerna dia murah-hati sama orang yang t'ada bri shukor, dan sama orang yang jahat pun.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu tjinta sataru-sataru kamu, bowatlah bajik dan kasi pin-djam dengan tijada berharap apa-apa, bagitu djuga upahan kamu akan ada besar, dan kamu ada anak-anak deri Jang maha tinggi itu; karana Ija djuga ada bajik atas awrang-awrang itu, jang tijada tahu tarima kasi dan jang djahat-djahat adanja.

Keasberry: Tutapi kasihlah kamu akan musoh musohmu, burbuatlah baik, dan brilah pinjam, maka janganlah harap apa apa balasannya; maka fahalamu itu akan jadi busar, maka kamu kulak akan munjadi kanak kanak yang maha tinggi: kurna iya mungasihi akan orang yang tiada munarima kasih, dan kapada yang jahat.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu kaseh 'akan sataruw 2 mu, dan berbowat bajik, lagi berij pindjam dengan tijada ber`asa tarima 'apa 2 pula: maka pahalamu 'akan 'ada besar dan kamu 'akan djadi 'anakh 2 HHakh Taxalaj: karana 'ija djuga 'ada murah 'akan segala 'awrang jang tijada tahu tarima kaseh dan jang 'ada djahat.


TB ITL: Tetapi <4133> kamu, kasihilah <25> musuhmu <2190> <5216> dan <2532> berbuatlah baik <15> kepada mereka dan <2532> pinjamkan <1155> dengan tidak <3367> mengharapkan balasan <560>, maka <2532> <0> upahmu <3408> akan <1510> besar <4183> dan <0> <2532> <2532> kamu <5216> akan menjadi <1510> anak-anak Allah <5207> Yang Mahatinggi <5310>, sebab <3754> Ia <846> baik <5543> terhadap <1909> orang-orang <1510> yang tidak tahu berterima kasih <884> dan <2532> terhadap orang-orang jahat <4190>.


Jawa: Nanging kowe, padha tresnaa marang satrumu, padha becikana sarta silihana tanpa pangarep-arep piwelase, temah bakal gedhe ganjaranmu, apamaneh kowe bakal padha dadi putraning Allah Kang Mahaluhur, amarga Panjenengane nindakake kasaenan marang wong kang padha ora weruh ing kabecikan lan para wong ala.

Jawa 2006: Nanging kowé, padha tresnaa marang satrumu lan padha becikana, sarta silihana tanpa ngarep-arep piwalesé, temah bakal gedhé ganjaranmu, apamanèh kowé bakal padha dadi putraning Allah Kang Mahaluhur, amarga Panjenengané nindakaké kasaénan marang wong kang padha ora weruh ing kabecikan lan marang para wong ala.

Jawa 1994: Nanging kowé aja mengkono, padha nresnanana satrumu. Satrumu padha becikana lan padha utangana, tanpa mikir utang mau bakal disaur apa ora. Yèn mengkono gedhé ganjaranmu, lan kowé bakal padha dadi putrané Allah sing Mahaluhur. Awit Gusti Allah kuwi nindakaké kabecikan marang wong sing padha ora ngerti dibeciki lan marang wong-wong ala.

Jawa-Suriname: Nanging kowé aja kaya ngono! Pada trésnaa marang mungsuhmu lan nggawéa betyik marang dèkné. Nèk ngutangi wong, aja mikir bakal disaur apa ora. Nèk kowé nindakké ngono, kowé bakal nampa upah sing gedé lan kowé bakal dadi anaké Gusti Allah sing luhur déwé. Awit Gusti Allah nggawé betyik marang wong sing ora ngerti dibetyiki lan marang wong sing ala.

Sunda: Ulah kitu! Ka musuh kudu nyaah, kudu daek mere kahadean ka maranehna; ari mere nginjeum ulah bari ngarep-ngarep pulang deui. Lamun barisa kitu, gede piganjaraneun maraneh, tur bakal pijadieun putra-putra Allah Nu Maha Agung. Sabab Mantenna mah ka nu teu boga panarima jeung ka nu jahat oge tetep bae sae manah.

Sunda Formal: Ulah kitu maraneh mah. Ka musuh kudu nyaah sarta kudu ngalampahkeun kahadean. Ari nulung ulah hayang dipulang tarima, supaya gede ganjaranana jeung supaya jadi putra-putra Allah nu Maha Agung. Sabab Anjeunna mah, ka nu teu boga rasa rumasa jeung ka nu jahat ge tetep mikaasih.

Madura: Masthena ta’ kantha jareya! Ba’na kodu taresna ka mosona ban alako bagus ka mosona jareya. Ba’na kodu maenjam ban ja’ ngarep balina. Mon kantha jareya ba’na bakal olleya opa se raja ban ba’na bakal daddiya pottrana Allah Se Mahatenggi. Sabab Allah reya becce’ keya ka oreng se tadha’ sakalangkongnga ban ka oreng se jahat.

Bauzi: Um Eba vi tau meedam dam a labihasu meedamule. Um gi neham bakta meedale. Dam uba fakemoholehe dam laba uho gi ozahit fa vei neàdi ame dam laba deeli gi im neà bakta meedale. Labi laha meit oba nehameam, ‘Om na lam eho teohe vou lam neào?’ laham di modeo, meit oba nehameam, ‘Om na lam eho vase. Labi eho ba vamda lam fa oba baleà vouhose,’ laham di modeo, lahame labi gagomeam làhà ame na lolo modem di a nehi fet ozome lodamule. ‘Eba fa ame baleà vouhoe?’ laham bak a ozome lodamule. Gi lu olum neàte. Uho gi labihasu meedameam làhà Alat uba ame bak gohali lolo modemna lam abo feàna lolo modem bak. Labi laha Alat Bisi Feàda asum ahoba iuba azimda labe Aho uba neha, ‘Um Em data am tame,’ lahame gagom bak. Am abo im nehasu meedam Alat modem labe Aho labihalo modem bak. Meit na lom di, ‘Neàte,’ laham bak ozome fa gagom mom dam lamti dam labe bisi fai bak meedam dam lamti labihasu meedam dam laba Aho gi ozahigeàmu fa vei neàdi neà bakta meedam meo Alat modem bak. Labihàmu uho gi ulohona meedale.

Bali: Nanging cening, edaja buka keto! Tresnainja musuh ceninge, tur mapakardi ayuja arepa teken ia. Baangja ia nyilih tur eda tagiha pasilihne. Dadinne gede pikolih ceninge, tur cening dadi paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur. Sawireh Ida asung sueca teken anake ane tusing ngelah pangrasa muah teken anake corah.

Ngaju: Sabujure dia kalote! Keton musti mambaleh hapan asi dengan musoh keton tuntang malalus gawi bahalap akan ewen. Keton musti manjahaman, tuntang ela maharap uka mandinoe haluli. Amon kalote, maka upah keton kareh hai tuntang keton kareh manjadi anak Hatalla je hong ngambo. Basa Hatalla bahalap ateie dengan kare oloh je dia tau manarimakasih, tuntang dengan oloh je papa kea.

Sasak: Seharusne ndẽq maraq nike! Sebalikne side pade harus ngasihin musuhde dait solah lẽq ie pade. Side pade harus bẽng nyinggaq, dait ndaq harepang tetulakang malik. Lamun maraq nike, upaqde gen belẽq dait side pade gen jari bije-bije dowẽn Allah Saq Maheagung. Sẽngaq Allah nike murah atẽ lẽq dengan saq ndẽq tao betampi asih, dait tipaq saq jahat ẽndah.

Bugis: Sitonget-tongenna dé’ nakkuwaro! Sibalé’na harusu’ko mamaséiwi balimmu sibawa pogau’i makessingngé lao ri mennang. Harusu’ko mappainreng, naaja’ murennuwangngi lisu. Rékko makkuwairo, battowai saromu sibawa mancajiko matu ana’-ana’na Allataala Iya Pommatanré. Saba’ makessing atiwi Allataala lao ri tau iya dé’é naissengngi mattarima kasi, sibawa lao ri iya majaétto.

Makasar: Sikontutojenna takammayai anjo! Mingka musti nukamaseangi musunnu, siagang a’gau’ bajikko ri ke’nanga. Musti nusarei taua angnginrang, siagang teako attayangi lanipoterangngang. Punna kamma anjo batenu, lompoi pahala lanugappaya, siagang la’jari mako ana’-ana’Na Allata’ala Kaminang Tinggia. Nasaba’ baji’ pa’maiki Allata’ala mae ri tau tenaya nangngasseng appala’ sukkuru’, kammayatompa baji’ pa’maiki mae ri tau ja’dalaka.

Toraja: Sangadinna la miala mase tu to unna’tangkomi; pogau’komi kameloan, da mititumbui umpaindanni solami, nakapua tu serongmi, anna anakkomi Puang Patodoranna, belanna, Ia ungkasokanni to tang ma’kurre sumanga’ lako Kalena sia to masua-sua.

Duri: Te'da na la susi joo! Sibalikanna, pakamoja'i to ewalimmi, na la manggauk melo kamu' lako kalena. La mangpaindan kamu', na danggi'mo mitajanni to polena. Ia ke susii joo, la buda to pahalami, na la menjaji kamu' anak Puang Allataala Jao Majaona. Nasaba' melo to penawan-Na Puang Allataala lako totangnnissen mangkurru sumanga' na tomanggauk gaja'.

Gorontalo: Bo timongoli, otolianga mao musu limongoli wawu pohutuwa mao u mopiyohu ode olimongoliyo wawu popobulotao bo dila hepoharapu pohuwalingiyo mayi. Pahala limongoli uda'a wawu timongoli ma mowali mongowalao Allahuta'ala ta laba-labatutu molanggato, sababu hila-Liyo mura ode ta dila motota mosukuru wawu ode ta moleto.

Gorontalo 2006: Musiilio diila odito! Timongoli bolii̒o mao̒ musi motolia̒ngo musuumu wau mohutu u mopiohu toli mongolio. Timongoli musi mopobulotao̒, wau diila mao̒ pohalapu muli powalingolio mai. Wonu odito, wuupamu mau̒daa̒ wau timongoli mamowali mongo walao̒ Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo molanggato. Sababu Allahu Taa̒ala mopiohe hilaa ode taa diila motota mongohi sukuru, wau ode taa moleeto olo.

Balantak: Kasee i kuu tio mongkolingu'kon mian men maso'kon i kuu ka' mangawawau pore na ko'ona i raaya'a. Kuu tio mombolosii ka' alia mongooskon se' daa bo ule'konon. Gause kalu koiya'a, balaki' a tambomuu ka' manasa i kuu anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an. Gause Alaata'ala pore a noa-Na bona mian men sian minginti'i basukuur, ka' bona mian men ba'idek a gau'na.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko, pahallukoa' la ungkamasei balimmu, anna ma'pogau' mapia tama kalena. La umbeenna' pehhabesam anna tä'unna' la uhhannuam bala'inna. Aka ke susii tä' deem pada sakasallea' sahomu anna la mendadikoa' änä'na Puang Allataala To Handam Matande. Aka Puang Allataala mapia penaba liu Ia lako to tä' untilalla'i pa'pebeem anna lako to kadake gau'.

Kaili Da'a: Kakonona da'a iwetu! Komi kana mompotowe balimu, pade powia anu mabelo ka ira. Komi kana mombawai ka tau ante mana mompopea balasina. Ane komi mowia iwetu rasimu kana madea bo komi majadi ana-ana nu Alatala, sabana I'a wo'u nowia to nabelo ka tau da'a ninjanina notarima kasi bo wo'u ka tau naja'a.

Mongondow: Sabanarnya in de'emanbií natua! Nana'abií im musti aidan monimu: Kotabibií in saturumu bo aidai onu inta mopia ko'i monia, bo popoḷuanaibií im mosia, ta'e dona'ai potayakkan kong ka'untungan im mosia. Aka natua in aidan monimu, yo mo'ikow im motarimabií kom bungai in oaíidmu inta moḷoben totok bo mo'ikow mobalií doman ki adií mita i Allah inta Totok Moḷantud. Sin Sia im mopiabií doman kon intau mita inta diaí mota'au mosukur ko'i Allah bo kon intau mita mora'at.

Aralle: Ampo' dioa' dio, kalemuio ingkänna balimmu anna pembabe mapiao pano. Dia tuke' paindangngii aka-akammu sitonda dai la umpemitaia' la nabala'i. Ponna umpanoa, ya' la ullambi'o saho ang dai aha mallondo anna mendahio änä'-änä'na Puang Alataala To Matande, aka' Puang Alataala marota' pano di ingkänna tau ang dai nainsang ma'kuhhu'sumanga' anna pano di tau karake.

Napu: Ineekau nodo! Hangangaa nipokaahi iwalimi, hai hangangaa nibabehiahe apa au maroa. Ane ara tauna au mampeinao mebolo hangko irikamu, niwei woya hai inee niharunga pesuleana. Ane nodo nibabehi, ngkaya pewati ina naweikau Pue Ala, hai ikamu ina raimba anaNa, lawi nodomi kamaroana laluna Pue Ala i tauna au kadake hai i tauna au bara raisa manguli ngkaya kamaroana Iria.

Sangir: Tuhụ hinone abe kere! I kamene kawe harusẹ̌ kuměndag'u sědụ i kamene ringangu měmpẹ̌koạ mapia si sire. I kamene harusẹ̌ pěmpangonggọ su ědang dingangu abe pělẹ̌harapẹ̌ makaẹ̌ba sasul᷊ene. Kamageng kerene ute wawal᷊ise sarung masěllahẹ̌ dingangu i kamene mariadi manga anạ u Mawu Karangetange. U Mawu Ruata e kai mal᷊ondo su taumata apan wẹ̌gang makitarimakasẹ dingangu su apan daral᷊akị e lai.

Taa: Pei Aku manganto’oka komi porayang balimu pasi ika matao resi sira. Pasi ane sira rani mangada bara kesaa, papongadaka sira, nempo komi taa mansarumaka sira damampawolili muni anu to naada nsira etu. Ika ewa wetu apa ane ewa see komi damangarata ntanapa to bae kojo pasi damiyala monso pu’u komi ngana i mPue Allah to makuasa kojo. Apa i Pue Allah, Ia seja manoto resi tau sakowa tau to taa mangansani manganto’o tarima matao, pasi sakowa tau to maja’a.

Rote: Tunga ndoo na ta leondiak fa! Nasafali na, emi muse sue-lai emi musu no ma, ma tao malole neus. Emi muse fe hataholi tona emi hatam, ma boso mamahena hapu fali kana. Metema leondiak soona, neukose emi ngga'di ma matua ina, ma neukose emi da'di Manetualain Fo Mademaina, ana nala. Nana Manetualain dale na malole neu hataholi fo ta noke nalelak makasi ma neu hata fo mangalau ka boe.

Galela: Ngaroko he upa komagena! Duma o nyawa nidodoosa ona gena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. Nagoonaka bato o kia naga niasibau, de upa he niongongano done aku isigiliho kali nginika, de nia manara magena o Gikimoi wafanggali gena foloi ilamo. Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una Awi sininga ma loha gena ma meta o nyawa yananakowa manga sukuru yatide de ma meta lo o bi nyawa manga sininga qatotorouka.

Yali, Angguruk: Nori, hiren seliyon hinindi enesug lit unubam fano ane turuk lamuhup. Honoriyen, 'Suhuloho og hisa wamulen heng heneptuk lahe,' uruk isalug hiren og isaruk lit suhuloho og nisa wamusa ulug wenggeltuk lamuhup fug. Ari roho wenggeltuk lamuhup fugmu Hinikniyen onggo suwon og hisahumu Allah palimu werehon Umaliki amuhup. Inindimu onolok toho wereg lit Allah ubam Ninikni uruk eleg angge famen Allahn unubam fano ane turuk.

Tabaru: Salingou 'uwa koge'ena! Ma 'ena niakidora 'o nyawa gee nisa-saturuu de nia go-gasa yaowa 'onaka. Ngini salingou niakisibau 'ania kianikia de 'uwa niongano-nganono yosigilioli. Nako koge'ena ge'ena dua nia parasengi ma amoko de ngini 'asa niodadi ma Jo'oungu ma Dutu wokuru-kurutie wi ngowa-ngowaka. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina yaowa 'o nyawaka gee koyanako-nakowa yo'amalaha de mita gee 'o dorou yodi-diaika.

Karo: Tapi kam, kelengilah imbang-imbangndu janah mehulilah perbahanenndu man bana; pinjamken janah ola arapken mulih. Alu bage maka ialokenndu pagi upahndu si mbelin janah kam jadi anak-anak Dibata si Meganjangna. Sabap Dibata mehuli nge man kalak si la ngataken bujur bage pe man kalak si jahat.

Simalungun: Tapi haholongi nasiam ma munsuh nasiam, bahen nasiam ma na madear, anjaha papinjamkon nasiam ma, ulang pala mangarapkon balos. Jadi banggal ma upah nasiam, gabe anak ni Sitimbulan in ma nasiam; ai layak do Ia, age bani halak, na so mambotoh martarima kasih ampa bani halak parjahat.

Toba: On ma tahe: Haholongi hamu ma musumuna bahen hamu ma na denggan jala pasali hamu ma, di na so hirim rohamuna di balosna; balga ma upamuna, gabe angka anak ni Natumimbul i ma hamu, ai basa do Ibana di na tois marroha jala di na jahat.

Dairi: Tapi ukum kènè, kekellengi mo musuhmu mendè mo baing taba kalak idi. Pepinjamken kènè mo, janah ulang harapken balik nèngè idi. Mbelgah ngo upah ndènè janah gabè dukak-dukak Dèbata Sintèmbul i mo kènè. Kerna mendè ngo ibakin Dèbata mendahi kalak siso memettoh mendokken melias atè bang taba kalak jahat.

Minangkabau: Samustinyo indak baitu doh! Angku-angku musti sabaliaknyo, angku-angku musti mangasiahi urang nan mamusuahi angku-angku sarato babuwek baiak kabake inyo. Angku-angku musti manjadi urang nan namuah mampasalangi, sarato jan maharokkan nan dipasalangkan tu ka babaliak baliak. Jikok angku-angku mampabuwek nan saroman itu, mako gadang lah upah nan ka angku-angku tarimo, nan angku-angku ka manjadi anak-anak Allah Nan Mahatinggi. Dek karano Allah elok ati kabake urang nan indak tawu batarimo kasih, baitu pulo kabake urang nan jahek.

Nias: Tenga si manõ ami ena'õ! Mi'omasi'õ zi fa'udu khõmi ba milau zi sõkhi khõra. Mibe'e nifalali hadia ia, ba bõi mitõtõna mangawuli. Na si manõ, mitema dania mbuala sebua, ba tobali ami Ono Lowalangi Fondrege Zalaw̃a. No si sõkhi Lowalangi ba niha si lõ mangila mangandrõ saohagõlõ, ba sõkhi gõi Ia ba niha si lõ sõkhi.

Mentawai: Tápoi siripokatnia geti, tá kisedda! Kau lé imanuntu bagamui ka tubudda saggakmui, samba galaiaké kam simaerú ka tubudda. Baleaké kam bulagatmui ka tubudda, tápoi buí nungenaaké kam tubumui, ratoiliaké nia mitsá. Oto ké kiseddangan baí nia, galai tubumui, bulat tá te magugulai beunannia upamui, samba bailiunangan kam tatogat Taikamanua Sipulubeunan. Aipoí ka sia Taikamanua, maerú bagania ka tubudda sitaiagai masikua surá, samba leú et ka tubudda sijo.

Lampung: Seharusni dang injuk reno! Keti sebalikni ngasihi musuhmu rik ngelakuko sai betik jama tian. Keti haga ngeni pinjaman, rik mak ngeharap dibayarni. Kik injuk reno, pahalamu balak nihan rik keti jadi anak-anak Allah Sai Mahatinggi. Mani Allah betik hati jama jelma sai mak pandai beterima kasih, rik jama jelma sai jahat juga.

Aceh: Nyang sikeubiet jih kon lagée nyan! Gata nyang paleng gét harôh gata gaséh keu musoh gata dan gata peubuet nyang jroh ateueh awaknyan. Gata harôh gata bri jimeu-utang, dan bék gata harab nyang jimeu-utang nyan gata teumé cok lom teuma. Meunyoe meunan nyang gata peubuet, upah gata rayeuk that-that dan gata teuma jeuet keu aneuëk-aneuëk Allah Nyang Mahamanyang. Sabab Allah jroh that até ateueh ureuëng nyang hana jiteupeu lakée teurimong gaséh, meunan cit ateueh ureuëng jeuhet.

Mamasa: Sapo la ungkamaseikoa' iko ewalimmu ammu ma'gau' mapia lako. La umbengangkoa' pangngindanan tau anna tae' la murannuan sulena. Ianna susimo too, la kamai saromua' anna la manassamo kumua anaknamokoa' Puang Allata'alla to randan matande annu to mapia penawa lako to tanaissan ma'kurru' sumanga' sola lako to kadake.

Berik: Wowo, jeke gam! Ginanggwana ilemanaiserem ga jam isa nesiktababili, ane ga waakenaiserem ga jes igama eyeipmini jebe. Aamei ga nomkef isa golmini, ane enggam ipsama gunurum, gamjon jam warauwulbofe. Ane afa aamei gam isa eyebilirim, aamei ga isa eyebili Uwa Sanbagiri galserem, ane Uwa Sanbagiri Jei fwaina ga unggwandusa ip ga is golmisi. Uwa Sanbagiri Jei aas galserem: safe angtane kakalaiserem jei enggam jam ge gubiyen, 'Ase samfer golmini.', Jei angtane jeiserem gam batobaabili.

Manggarai: Maik méu, momang koé balim, agu pandé sara di’a agu isé, agu téing célong ata toé manga bengkes laing te lékod, lahém ga te mésé kéta, agu méu te ciri anak de Mori Keraéngm hitut Éta kétay; ai Hia di’a agu ata situt toé pecing te wali di’a agu isét ata da’at.

Sabu: Do ne pa petu ne, adho do mina harre! Do jamma mu ta ddhei nga ihi-muhumu jhe tao ie pa ro. Do jhamma mu ta pepija ne nga we pa ro, jhe bhole ami bhale wari. Ki do mina harre ke, do ae ke ne pai-pala mu jhe do ta jadhi ta ana-ana Deo do Rihi Dhida nga kelodo ne ke mu. Rowi Deo miha do woie ade penaja nga ddau do dho i'a bhale lua woie ddau, jhe mina harre lema penaja nga ddau do tao apa nga kerewe.

Kupang: Ma yang hebat tu, andia bagini: sayang lu pung musu dong! Deng bekin hal bae kasi sang dong. Apa yang dong parlú, na, kasi pinjam sa. Sonde usa pikir bilang, dong bisa kasi kambali, ko sonde. Deng bagitu, Tuhan Allah nanti balas sang lu. Deng lu jadi Tuhan Allah yang Paling Tinggi pung ana. Tagal lu idop sama ke lu pung Bapa yang suka bekin hal bae kasi orang jahat. Dia ju bekin hal bae kasi orang yang sonde tau minta tarima kasi.

Abun: Nin ben sukndo su ye gato ben sukndo su nin sor nde, wo nin jimnotku yeko gato ma wa gu nin, nin ben sukndo su ye gato bariwa nin ne dom et. Nin syo suk nai ye gato ndek suk mo nin sor. Bere ye ne syo suk ne satu o bado, yo syo nde yo, nin nutbot o nde. Sane, nin do ben sukndo su ye gato ben sukibit nai nin sane it yo, bere Yefun Allah syo suk mwa gato ndo nai nin, bere suk gato nin ben ne kadum do, nin anato Yefun Allah gato gum kok sye wai ne bi pá-i. Nin ben nin bi suk-i tepsu Yefun Allah ben ne, we Yefun Allah ben sukndo su ye gato ben sukibit si ye gato misyar An dom.

Meyah: Tina ongga tenten bera icunc idou ongga okora rot yeyin mesa ongga ofogog rot iwa ojgomu. Ita mar ongga oufamofa skoita rua insa koma ojgomu. Ikeba yeyin mareibra gu rua, noba inohca mona efekesa jeskaseda isma mareibra sons jeska rua deika guru. Erek koma beda iwa isma eskeira noba iwa imeita idou erek Allah efen odou. Erek iwa ita mar insa koma nomnaga rot tenten, beda iwa imesma ifons ongga oufamofa eteb jeska Allah si. Beda iwa imejerek Allah, ongga ofoka aksa eteb, efen efeser. Jeska Ofa tein bera oncunc odou ongga oufamofa skoita rusnok ongga rudou ofogog noba Ofa ofij rusnok ongga runofij rusnok enjgineg guru.

Uma: "Neo' hewa tetu! Kana tapoka'ahi' bali'-ta, mo'ingku lompe' hi hira'. Wai'-ra hema to doko' mpohentai-ta, pai' neo' ncarumaka ponculia'-na. Ane wae po'ingku-ta, bohe mpai' rasi' to tarata hi eo mpeno, pai' tatuku'-mi po'ingku Pue' Ala to hi suruga. Apa' manara-i Pue' hi tauna to uma mpo'incai mpo'uli' tarima kasi pai' hi tauna to dada'a.

Yawa: Yara syare wapo muinye rarorono wapa marova mai, wabekobeo mai muno wapo ananuge, doije raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai, yara vemo wapare wo ana inta ranijan akare wasai jinya. Wea umba Amisye po kovo manakoe inta ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti. Wapo raveare wemaisy indamu mamaisyo wapa Ajayo no no munijo ntitije Apa ana dave rai weye Opamo bekobe irati vatano mamune mai muno vatano wo kove raura seo Ai jewene mai tavon.


NETBible: But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to ungrateful and evil people.

NASB: "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.

HCSB: But love your enemies, do what is good, and lend, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is gracious to the ungrateful and evil.

LEB: But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

NIV: But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

ESV: But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.

NRSV: But love your enemies, do good, and lend, expecting nothing in return. Your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind to the ungrateful and the wicked.

REB: But you must love your enemies and do good, and lend without expecting any return; and you will have a rich reward: you will be sons of the Most High, because he himself is kind to the ungrateful and the wicked.

NKJV: "But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.

KJV: But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil.

AMP: But love your enemies and be kind {and} do good [doing favors so that someone derives benefit from them] and lend, expecting {and} hoping for nothing in return {but} considering nothing as lost {and} despairing of no one; and then your recompense (your reward) will be great (rich, strong, intense, and abundant), and you will be sons of the Most High, for He is kind {and} charitable {and} good to the ungrateful {and} the selfish and wicked.

NLT: "Love your enemies! Do good to them! Lend to them! And don’t be concerned that they might not repay. Then your reward from heaven will be very great, and you will truly be acting as children of the Most High, for he is kind to the unthankful and to those who are wicked.

GNB: No! Love your enemies and do good to them; lend and expect nothing back. You will then have a great reward, and you will be children of the Most High God. For he is good to the ungrateful and the wicked.

ERV: “I’m telling you to love your enemies and do good to them. Lend to people without expecting to get anything back. If you do this, you will have a great reward. You will be children of the Most High God. Yes, because God is good even to the people who are full of sin and not thankful.

EVD: “I’m telling you to love your enemies and do good to them. Lend to people without expecting to get anything back. If you do these things, you will have a great reward. You will be children of the Most High (God). Yes, because God is good even to the people that are full of sin and not thankful.

BBE: But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.

MSG: "I tell you, love your enemies. Help and give without expecting a return. You'll never--I promise--regret it. Live out this God-created identity the way our Father lives toward us, generously and graciously, even when we're at our worst.

Phillips NT: No, you are to love your [enemies] and do good and lend without hope of return. Your reward will be wonderful and you will be sons of the Most High. For he is kind to the ungrateful and the wicked!

DEIBLER: Instead, love your enemies! Do good things for them! Lend to them, and do not expect them to pay anything back! If you do that, God will give you a great reward. And you will be acting like his children should. Remember that God is kind to people who are not grateful and to people who are wicked, and he expects you to be like that too.

GULLAH: Bot oona mus lob oona enemy dem. Mus do um good. Wen oona da lend oona enemy sompin, mus dohn spect fa git payback. Wen oona ain look fa payback, oona gwine git payback wid big blessin. An oona gwine be chullun ob de Mos High God. Cause God good ta eben dem wa ain preciate nottin an dem wa lib wicked.

CEV: But love your enemies and be good to them. Lend without expecting to be paid back. Then you will get a great reward, and you will be the true children of God in heaven. He is good even to people who are unthankful and cruel.

CEVUK: But love your enemies and be good to them. Lend without expecting to be paid back. Then you will get a great reward, and you will be the true children of God in heaven. He is good even to people who are unthankful and cruel.

GWV: Rather, love your enemies, help them, and lend to them without expecting to get anything back. Then you will have a great reward. You will be the children of the Most High God. After all, he is kind to unthankful and evil people.


NET [draft] ITL: But <4133> love <25> your <5216> enemies <2190>, and <2532> do good <15>, and <2532> lend <1155>, expecting <560> nothing <3367> back <560>. Then <2532> your <5216> reward <3408> will be <1510> great <4183>, and <2532> you will be <1510> sons <5207> of the Most High <5310>, because <3754> he <846> is <1510> kind <5543> to <1909> ungrateful <884> and <2532> evil <4190> people.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran