Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 37 >> 

TB: "Janganlah kamu menghakimi, maka kamupun tidak akan dihakimi. Dan janganlah kamu menghukum, maka kamupun tidak akan dihukum; ampunilah dan kamu akan diampuni.


AYT: “Jangan menghakimi supaya kamu tidak dihakimi. Jangan menghukum supaya kamu tidak dihukum. Ampunilah dan kamu akan diampuni.

TL: Dan janganlah kamu menuduh orang, niscaya kamu pun tiada akan dituduh; dan jangan menyalahkan orang, niscaya kamu pun tiada akan disalahkan; lepaskanlah, niscaya kamu pun akan dilepaskan.

MILT: "Dan janganlah kamu menghakimi, maka kamu sekali-kali tidak akan dihakimi. Dan janganlah kamu menghukum, maka kamu sekali-kali tidak akan dihukum. Ampunilah dan kamu pun akan diampuni.

Shellabear 2010: "Jangan menghakimi, maka kamu pun tidak akan dihakimi. Jangan menghukum orang, maka kamu pun tidak akan dihukum. Ampunilah, maka kamu pun akan diampuni.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jangan menghakimi, maka kamu pun tidak akan dihakimi. Jangan menghukum orang, maka kamu pun tidak akan dihukum. Ampunilah, maka kamu pun akan diampuni.

Shellabear 2000: “Jangan kamu menghakimi, maka kamu pun tidak akan dihakimi. Jangan kamu menghukum orang, maka kamu pun tidak akan dihukum. Ampunilah, maka kamu pun akan diampuni.

KSZI: &lsquo;Janganlah kamu hakimi orang supaya kamu tidak akan dihakimi. Janganlah kamu hukum orang supaya kamu tidak dihukum. Ampunilah orang dan kamu akan diampuni.

KSKK: Janganlah kamu menghakimi orang lain, maka kamu pun tidak akan dihakimi; janganlah kamu menghukum, maka kamu pun tidak akan dihukum; ampunilah, maka kamu akan diampuni;

WBTC Draft: "Jangan menghakimi orang lain supaya kamu tidak dihakimi. Jangan menghukum orang lain supaya kamu juga tidak dihukum. Ampunilah orang lain, maka kamu juga akan diampuni.

VMD: “Jangan menghakimi orang lain supaya kamu tidak dihakimi. Jangan menghukum orang lain supaya kamu juga tidak dihukum. Ampunilah orang lain, maka kamu juga akan diampuni.

AMD: “Jangan menghakimi orang lain, supaya Allah tidak menghakimi kamu. Jangan menghukum orang lain, supaya kamu tidak dihukum. Ampunilah orang lain, dan kamu juga akan diampuni.

TSI: “Janganlah menjadikan dirimu hakim atas kesalahan orang lain, supaya kamu juga tidak akan dihakimi dengan cara yang sama. Maafkanlah orang lain, maka Allah akan mengampunimu.

BIS: "Janganlah menghakimi orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihakimi oleh Allah. Janganlah menghukum orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihukum Allah. Ampunilah orang lain, supaya Allah juga mengampuni kalian.

TMV: "Janganlah hakimi orang lain, supaya Allah tidak menghakimi kamu juga. Janganlah hukum orang lain, supaya Allah tidak menghukum kamu juga. Ampunilah orang lain, supaya Allah mengampuni kamu juga.

BSD: Yesus melanjutkan ajaran-Nya. Ia berkata, “Jangan kalian menghakimi orang lain, maka kalian sendiri tidak akan dihakimi oleh Allah. Jangan menghukum orang lain, maka kalian sendiri juga tidak akan dihukum oleh Allah. Ampunilah orang yang bersalah kepadamu, maka kalian sendiri pun akan diampuni oleh Allah.

FAYH: Jangan mencela atau mengutuk, karena semua itu dapat berbalik kepada kalian. Ampunilah orang lain, maka mereka pun akan mengampuni kalian.

ENDE: Djanganlah kamu mempersalahkan orang, maka kamupun tidak dipersalahkan. Djangan kamu menghukum orang, maka kamupun tidak akan dihukum. Ampunilah, maka kamu akan diampuni;

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu menyalahkan orang, niscaya kamu pun tiada akan disalahkan; dan jangan menghukum orang, niscaya kamu pun tiada akan dihukumkan: ampunilah orang niscaya kamu akan diampuni;

Klinkert 1879: Djangan kamoe mensalahkan orang, maka kamoe pon akan tidak disalahkan; djangan kamoe melanatkan, maka kamoe pon akan tidak dilanatkan; maapkanlah, maka kamoe pon akan dimaapkan.

Klinkert 1863: {Mat 7:1; Rom 2:1; 1Ko 4:5} Djangan kamoe salahken orang, maka kamoe djoega nanti tidak disalahken: djangan hoekoemken, maka kamoe djoega nanti tidak dihoekoemken; lepasken, maka kamoe djoega nanti dilepasken;

Melayu Baba: Dan jangan salahkan orang, dan kamu t'ada nanti di-salahkan: jangan hukumkan orang, dan kamu t'ada nanti di-hukumkan: ampunkan orang, dan kamu nanti di-ampunkan:

Ambon Draft: Dan djangan kamu meng-hukumkan, bagitu djuga ka-mu tijada akan dapat dehu-kumkan; lepaskanlah, maka kamu akan dapat delepaskan!

Keasberry 1853: Janganlah kamu kira kirakan, maka angkau pun kulak tiada dikira kirakan: janganlah kamu salahkan, maka kamu kulak tiada akan disalahkan: ampunlah, maka kamu kulak akan diampuni:

Keasberry 1866: Janganlah kamu kira kirakan, maka kamu pun kŭlak tiada dikira kirakan; janganlah salahkan, maka kamu pun kŭlak tiada akan disalahkan; amponlah, maka kamu kŭlak akan diamponi.

Leydekker Draft: Dan djanganlah kira 2 kan, maka tijada kamu 'akan dekira 2 kan: djanganlah bapersalahkan, maka tijada kamu 'akan depersalahkan: lepaskanlah, maka kamu 'akan delepaskan.

AVB: “Janganlah kamu hakimi orang supaya kamu tidak akan dihakimi. Janganlah kamu hukum orang supaya kamu tidak dihukum. Ampunilah orang dan kamu akan diampuni.

Iban: "Anang ngakim, nya baru kita enda diakim. Anang ngukum, nya baru kita enda diukum. Ampun, nya baru kita diampun.


TB ITL: "Janganlah <3361> kamu menghakimi <2919>, maka <2532> kamupun <2919> <0> tidak <3756> akan dihakimi <0> <2919>. Dan <2532> janganlah <3361> kamu menghukum <2613>, maka <2532> kamupun <2613> <0> tidak <3756> akan dihukum <0> <2613>; ampunilah <630> dan <2532> kamu akan diampuni <630>. [<2532> <3361> <3361>]


Jawa: “Aja padha ngukumi, supaya kowe iya ora bakal padha diukumi. Lan aja padha ngadili, supaya kowe iya ora padha diadili. Padha ngapuraa, supaya kowe iya diapura.

Jawa 2006: "Aja padha ngadili, supaya kowé iya ora bakal padha diadili. Lan aja padha ngluputaké, supaya kowé iya ora padha diluputaké. Padha ngapuraa, supaya kowé iya diapura.

Jawa 1994: "Aja padha netepaké alaning wong, supaya Gusti Allah iya ora netepaké alamu. Aja padha ngadili wong liya, temah kowé dhéwé iya ora diadili déning Gusti Allah. Padha ngapuraa, temah kowé dhéwé iya bakal diapura.

Jawa-Suriname: “Aja maido liyané, supaya Gusti Allah ora maido kowé. Aja nyalahké liyané, supaya Gusti Allah ora nyalahké kowé. Ngapuraa liyané, supaya Gusti Allah ngapura kowé.

Sunda: "Ulah ngahukuman batur, supaya maraneh ulah dihukuman ku Allah; ulah nyapa ka batur, supaya maraneh oge ulah disapa ku Allah; kudu daek ngahampura ka batur, supaya maraneh oge dihampura ku Allah.

Sunda Formal: “Ulah neumbleuhkeun kasalahan ka batur, supaya urang ge teu disalahkeun. Ulah resep tudang-tuding, supaya euweuh nu nuding.

Madura: "Ba’na ja’ ahakime oreng laen, sopaja ba’na dibi’ ta’ ehakime bi’ Allah. Ba’na ja’ ngokom oreng laen, sopaja ba’na dibi’ ta’ eokom bi’ Allah. Berri’ sapora oreng laen, sopaja ba’na esapora keya.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat im meida neo nehame vi vahokeda. “Uho meia a aame ozomsu gagodamule. Uho labiham labe Alat laha uba ba aame ozomsu gagodam vabak. Labi laha uho meia a, ‘Om gi faina meedam dàt moz. Alat fà om beom neàte,’ lahame a labihasu ozomsu gagodamule. Uho labi modem vabameam làhà Alat laha uba ba labihasu ozomsu gagodam vabak. Labi laha meit uba fai bak meedamda laba uho gi ozahigeàmu fa vei neàdedale. Uho labiham labe ubu uho faina lab meedam bak lam Alat laha ozahigeàmu fa vei neàdedam bak.

Bali: “Eda pesan cening nepasin anak, apanga cening masih tusing katepasin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Buina eda pesan cening melihang anak, apanga cening masih tusing kasisipang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ampurayangja pelih anake, apanga Ida Sang Hyang Widi Wasa masih ngampurayang cening.

Ngaju: "Ela mahakim oloh beken mangat keton kabuat kea dia ihakim awi Hatalla. Ela mahukum oloh beken, mangat keton kabuat kea dia ihukum Hatalla. Keleh mampun oloh beken, mangat Hatalla kea mampun keton.

Sasak: "Ndaq side pade hakimin dengan lain, make side pade ndẽq gen tehakimin. Ndaq side pade hukum dengan lain, make side pade ndẽq gen tehukum; ampunin dengan lain dait side pade gen teampunin.

Bugis: "Aja’ muwadélékiwi tau laingngé, kuwammengngi nadé’to nadélékiko Allataala. Aja’ muhukkungngi tau laingngé, kuwammengngi naaja’to nahukkukko Allataala. Addampengengngi tau laingngé, kuwammengngi naddampengeng tokko Allataala.

Makasar: "Teako angngadeli ri tau maraenga, sollanna tena todong Naadeliko Allata’ala. Teako anghukkungi ri tau maraenga, sollanna tena todong Nahukkungko Allata’ala. Pammopporangi parannu tau, sollanna Napammopporang tongko Allata’ala.

Toraja: Da mipasala tau, manassa tae’ mila dipasala, da mima’paro’pokki pangra’ta’, manassa tae’ mila diparo’pokki pangra’ta’. Rampananni, manassa la dirampanangkomi.

Duri: Mangpangngingaranmi Puang Isa nakua, "Danggi' mipasala padammi rupa tau, anna danggi' napasala kamu' Puang Allataala. Danggi' mimangcacca, anna danggi' nacacca kamu' Puang Allataala. Dampanganni to tolaen, anna dampangan toda kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Dila popotala to tawu, alihu timongoli olo dila popotala lo Allahuta'ala. Wawu dila pohukumani to tawu, alihu timongoli dila hukumaniyo lo Allahuta'ala. Pongambungu mao timongoli, alihu timongoli ambunguwo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: "Diila mao̒ pomutoo̒ taawewo, alihu timongoli lohihilao olo diila butoo̒ lo Allahu Taa̒ala. Diila mao̒ pohukumani taawewo, alihu timongoli lohihilao olo diila hukumanio lo Allahu Taa̒ala. Ambungua mao̒ taawewo, alihu Allahu Taa̒ala olo mongambungu olimongoli.

Balantak: “Alia i kuu mompoposala' mian mbaka' i kuu uga' sian poposala'on. Alia mungukum mian kada' i kuu uga' sian ukumon. Ampuni a mian kada' i kuu uga' ampunion.

Bambam: Anna mane naua: “Daa umpasala padammu hupatau indana napasalako duka' Puang Allataala. Daa umpassala padammu hupatau indana dipassalako duka'. Ampunniko padammu anna mala diampunniko duka'.

Kaili Da'a: Ne'e komi sakedi-sakedi mompakasala tau ala ne'e komi rapakasala Alatala. Ne'e komi sakedi-sakedi mompakatantu tau nasala rasuku ala ne'e komi rasuku Alatala. Ampungimo tau ntanina ala komi wo'u raampungi Alatala.

Mongondow: "Dona'ai mo'ikow mohakim kon intau, simbaí diaí doman hakimon i Allah im mo'ikow. Bo dona'ai doman mohukum kon intau. Simbaí diaí doman hukumon i Allah im mo'ikow. Ampungaibií in intau inta kotaḷaí ko'i monimu, simbaí ampungan doman i Allah in taḷaí monimu.

Aralle: Nalombungngi bung tula'na Puang Yesus naoatee, "Daa untanda' tahuhu solamu anna datouo dio ditanda' tahuhu. Anna daa umpapetahungkung solamu anna datouo dio ditahungkung. Ampungngio solamu lambi' la diampungngi touo dio.

Napu: "Ineekau mosalai rangami, hai bara worikau ina nasalai Pue Ala. Inee niuli tauna ntanina au masala hangangaa rahuku, hai ikamu bara worikau ina nahuku Pue Ala. Niampungi kamasalana rangami, hai ikamu wori ina naampungi Pue Ala.

Sangir: "Kumbahang mapẹ̌salan taumata wal᷊ine mědeạu i kamene hala tawe lai ipẹ̌sal᷊am Mawu Ruata e. Kumbahang měhukung u taumata wal᷊ine mẹ̌deạu i kamene e lai tawe ihukung u Mawu Ruata e. Pěngampungko taumata wal᷊ine, mẹ̌deạu Mawu Ruata lai mangampung i kamene.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Tempo komi mangabotus sa’e, ne’e mampakasala sira see komi taa seja darapakasala. Pasi ne’e manganto’o sa’e masipato darahuku see komi taa darahuku. Kasimbalinya yako etu, ane sa’e mangika sala resi komi, lapa salanya etu see komi daralapa seja salamu.

Rote: "Boso maketu-mala'di hataholi fe'ek, fo ela Manetualain boso naketu-nala'di emi boe. Boso huku hataholi fe'ek, fo ela Manetualain boso huku emi boe. Fe do'o do ampon neu hataholi fe'ek, fo ela Manetualain boeo fe do'o do ampon neu emi.

Galela: "Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisisala kali. Upa lo nitemo o nyawa o sala yaaaka, so ona magena bilasu yasangisara, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisangisara kali. O nyawa manga sala gena bilasu niasiapongu, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa winisiapongu kali.

Yali, Angguruk: "Allahn hit hunubam unggum umbuhu rohon hiren honori unubam unggum umbuk fug. Allahn hit hele wat henebuhu rohon hiren oho honori hele war enebuk fug. Hit hunundama pug toho foroho lamuhubon pisala rebesuhup halug honoriyen pug toho forohowon pisala rebesuhup.

Tabaru: "'Uwa niakisisala 'o nyawa, la ngini mita ma Jo'oungu ma Dutu 'uwa winisisala. 'Uwa niakihukumu 'o nyawa, la ma Jo'oungu ma Dutu 'uwa winihukumu. 'Uwa niosi-singina 'o nyawa manga sala nginika, la ma Jo'oungu ma Dutu mita 'uwa wosi-singina to ngini nia sala.

Karo: "Ola isalahkenndu kalak si deban, maka kam pe pagi la isalahken Dibata; ola ukum kalak si deban, maka kam pe pagi la iukum Dibata; alemilah kalak si deban, maka kam pagi ialemi Dibata.

Simalungun: “Ulang ma nasiam manguhum-uhumi, ase ulang hona uhum nasiam! Ulang ma nasiam mamapai, ase ulang hona papa nasiam! Paluah nasiam, ase ipaluah nasiam!

Toba: Unang ma hamu manguhumuhumi, gabe ndang uhumanna hamu! Unang hamu manorui, gabe ndang toruanna hamu! Palua hamu, gabe paluaonna hamu!

Dairi: "Ulang mo kènè menghukum-hukumi sidèban, asa ulang ihukum Dèbata kènè. Ampuni kènè mo sidèban, asa iampuni Dèbata kènè.

Minangkabau: "Janlah mahakimi urang lain, supayo angkau sandiri jan pulo dihakimi dek Allah. Janlah ma ukun urang lain, supayo angkau sandiri, jan pulo di ukun dek Allah. Ampunilah urang lain, supayo angku-angku di ampuni pulo dek Allah.

Nias: "Bõi mihuku niha bõ'õ, ena'õ bõi Ihuku ami Lowalangi. Bõi mi'etu'õ huku ba niha, fabõi I'etu'õ hukumi Lowalangi. Mi'efa'õ zala niha bõ'õ, ena'õ I'efa'õ zalami Lowalangi.

Mentawai: "Buí nuhakimi kam sabagei, bulé buí ihakimi kam ka kam Taikamanua. Buí nupaukumi kam sabagei, bulé tá ipaukumi kam ka kam Taikamanua. Appéaké kam jodda sabagei, bulé iappéaké jomui ka kam, Taikamanua.

Lampung: "Dang ngehakimi ulun bareh, in keti mak dihakimi ulihni Allah. Dang ngehukum jelma bareh, in keti mak dihukum Allah juga. Ampuni ulun bareh, in Allah juga ngampuni keti.

Aceh: "Bék jeuet keu hakém ureuëng laén, mangat gata keudroe bék geupeu hakém lé Po teu Allah. Bék teuma gata huköm ureuëng laén, mangat gata keudroe hana geuhuköm lé Po teu Allah. Gata peuamphon kheueh keu ureuëng laén, mangat Po teu Allah geupeu amphon gata.

Mamasa: “Daua' tokke' umpasala padammu, indana pasalakoa' duka' Puang Allata'alla. Daua' umpabambanni sangka' padammu indana pabambannikoa' duka' sangka' Puang Allata'alla. Garri'ikoa' kasalaanna padammu anna garri'iangkoa' duka' kasalaammu Puang Allata'alla.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Aamei angtane nafsi aa jes eyebilirim, ipsam donolnbaanut, jega Uwa Sanbagiri Jeime imnip Jam donolnnuyon! Ipsama gunurum angtane nafsi jei etam-etamabara, ga sene tamtamtababili, ane Uwa Sanbagiri Jei aamei ijam tamtamtababiyen! Etam-etama angtane nafsimana ga is borolmini, ane Uwa Sanbagiri Jei etam-etama imnaiserem gase wirtabaabili.

Manggarai: “Méu kolé néka bicar atam, wiga méu kolé toé bicarm lata. Agu méu néka wahéng ata, wiga méu kolé toé wahéngm lata; ampong ata, wiga méu kolé tiba ampongm.

Sabu: "Bhole ddhei mu ta pebunu hala pa ddau do wala, mita do dho pebunu le ne hala pa mu ri Deo. Bhole wolo ddau do wala ri mu, mita do dho wolo lema mu ri Deo. Pehuba we ddau mi jhe pehuba lema mu ri Deo.

Kupang: Yesus ajar tarús bilang, “Jang nilei orang, ko biar orang jang nilei bale sang lu. Jang karitik orang, te nanti orang dong karitik bale sang lu. Lupa buang orang pung sala, ko biar dong ju lupa buang lu pung sala.

Abun: "Nin ki ye yi gum ibit nde, subere Yefun Allah yo ki nin gum ibit dom nde. Nin ki nai ye yi do 'Nan dakai bi sukibit kem pe mo nan,' bere siri re, nin ki sane nde, wo nin do ki sane it yo, bere Yefun Allah waii ki nai nin do, nin bi sukibit kem pe mo nin dom re. Nin maskwa ye yi mo sukibit gato yé ne ben nai nin nde, nin nutbot o nde, subere Yefun Allah yo nutbot sukibit gato nin ben ne dom nde.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek iwa inocunc rusnok enjgineg erek oska guru, beda Allah onocunc iwa erek oska tein guru. Erek iwa inofra mar okum keingg rusnok enjgineg guru, beda Allah onofra mar okum keingg iwa tein guru. Erek iwa isuna rot rusnok enjgineg rerin mar ongga oska, beda Allah omosuna rot iwa yeyin mar ongga oska tein si.

Uma: "Neo'-ta mpotudo' sala' doo, bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpotudo' sala'-ta. Neo' mpo'uli' tauna to masala' kana rahuku', bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpohuku'-ta. Ampungi sala' doo, Pue' Ala wo'o mpai' mpo'ampungi sala'-ta.

Yawa: “Vemo wapo vatano kaijinta maura nanto awa ayao kakai rai ra mangke rapatimugo mai jinya, inda vemo Amisye po mangke rapatimugo wasai tavon inya. Vemo wapo maura tantunawi nora, muno wapare wapo mangke bo raugaje mai nora, indamu vemo Amisye po wasaura tantunawi muno Po mangke rasakinav akanande wasai nora, weye taune wapa ayao kakai no tavon. Yara syare wapo vatane wato maneme raijar indamu wasanuga nsauman tenambe, wea indati Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai tavon.


NETBible: “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

NASB: "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.

HCSB: "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

LEB: "And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.

NIV: "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

ESV: "Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;

NRSV: "Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven;

REB: “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned;

NKJV: "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

KJV: Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

AMP: Judge not [neither pronouncing judgment nor subjecting to censure], and you will not be judged; do not condemn {and} pronounce guilty, and you will not be condemned {and} pronounced guilty; acquit {and} forgive {and} release (give up resentment, let it drop), and you will be acquitted {and} forgiven {and} released.

NLT: "Stop judging others, and you will not be judged. Stop criticizing others, or it will all come back on you. If you forgive others, you will be forgiven.

GNB: “Do not judge others, and God will not judge you; do not condemn others, and God will not condemn you; forgive others, and God will forgive you.

ERV: “Don’t judge others, and God will not judge you. Don’t condemn others, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven.

EVD: “Don’t judge other people, and you will not be judged. Don’t condemn (find guilty) other people, and you will not be condemned. Forgive other people, and you will be forgiven.

BBE: Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:

MSG: "Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults--unless, of course, you want the same treatment. Don't condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you'll find life a lot easier.

Phillips NT: Don't judge other people and you will not be judged yourselves. Don't condemn and you will not be condemned. Forgive others and people will forgive you.

DEIBLER: “Do not say how sinfully others have acted, and then God will not say how sinfully you have acted. Do not condemn others, and then he will not condemn you [DOU]. Forgive others for the evil things that they have done to you, and then God will forgive you.

GULLAH: “Oona mus dohn jedge oda people. Den God esef ain gwine jedge oona. Mus dohn condemn. Den God esef ain gwine condemn oona. Mus fagib oda people. Den God esef gwine fagib oona.

CEV: Jesus said: Don't judge others, and God won't judge you. Don't be hard on others, and God won't be hard on you. Forgive others, and God will forgive you.

CEVUK: Jesus said: Don't judge others, and God won't judge you. Don't be hard on others, and God won't be hard on you. Forgive others, and God will forgive you.

GWV: "Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven.


NET [draft] ITL: “Do <2919> not <3361> judge <2919>, and <2532> you will <2919> not <3756> <3361> be judged <2919>; do <2613> not <2532> <3361> condemn <2613>, and <2532> you will <2613> not <3756> <3361> be condemned <2613>; forgive <630>, and <2532> you will be forgiven <630>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel