Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 11 >> 

TB: Kemudian Yesus pergi ke suatu kota yang bernama Nain. Murid-murid-Nya pergi bersama-sama dengan Dia, dan juga orang banyak menyertai-Nya berbondong-bondong.


AYT: Pada keesokan harinya, Yesus pergi ke sebuah kota bernama Nain bersama para murid-Nya dan rombongan orang banyak yang mengikuti Dia.

TL: Kemudian daripada itu berjalanlah Yesus ke sebuah negeri yang bernama Nain; maka murid-murid-Nya dan sekalian orang banyak itu pun berjalanlah serta-Nya.

MILT: Dan terjadilah, pada keesokan harinya Dia pergi ke sebuah kota yang disebut Nain, dan para murid-Nya pergi bersama-Nya, juga kerumunan orang banyak yang cukup jumlahnya.

Shellabear 2010: Tidak lama kemudian, Isa pergi ke sebuah kota yang bernama Nain, disertai para pengikut-Nya dan banyak sekali orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak lama kemudian, Isa pergi ke sebuah kota yang bernama Nain, disertai para pengikut-Nya dan banyak sekali orang.

Shellabear 2000: Tidak lama kemudian, Isa pergi ke sebuah kota yang bernama Nain, disertai para pengikut-Nya dan banyak sekali orang.

KSZI: Tidak lama kemudian, Isa pergi ke sebuah bandar yang bernama Nain; pengikut-pengikut-Nya dan orang ramai pergi bersama-Nya.

KSKK: Kemudian Yesus pergi ke sebuah kota yang bernama Naim. Murid-murid-Nya pergi bersama-sama dengan Dia, dan juga sejumlah besar orang banyak.

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya serta rombongan orang banyak mengikut Yesus.

VMD: Kemudian Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya serta rombongan orang banyak mengikut Yesus.

AMD: Keesokan harinya, Yesus dan para murid-Nya pergi ke kota Nain. Sekumpulan orang banyak juga mengikuti mereka.

TSI: Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke desa yang bernama Nain. Murid-murid-Nya dan banyak sekali orang ikut bersama juga dalam perjalanan itu.

BIS: Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan orang banyak pergi bersama Dia.

TMV: Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan orang ramai pergi dengan Dia.

BSD: Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan banyak orang lain pergi juga bersama Dia.

FAYH: Tidak lama setelah itu Yesus pergi ke Desa Nain bersama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang selalu mengikuti Dia.

ENDE: Kemudian pergilah Jesus kesuatu kota bernama Naim; murid-muridNja serta banjak orang mengiringNja.

Shellabear 1912: Maka tiada lama kemudian, berjalanlah Isa kesebuah negeri yang bernama Nain; maka murid-muridnya dan orang pun terlalu banyak berjalan sertanya.

Klinkert 1879: Maka pada kaesoekan harinja pergilah Isa kapada saboewah negari jang bernama Nain dan banjaklah moerid-moeridnja ada mengiringkan dia dan banjak orang lain pon.

Klinkert 1863: Maka djadi pada esok harinja Toehan pergi di satoe negari jang bernama Nain, maka banjak moeridnja dan banjak orang lain berdjalan bersama-sama dengan Toehan.

Melayu Baba: T'ada brapa lama kmdian, Isa berjalan pergi satu negri yang bernama Na'in: dan murid-murid-nya sama banyak orang skali ada ikut dia.

Ambon Draft: Adapawn djadilah ko-medijen deri pada itu, jang maha Tuhan masoklah dalam satu negeri bernama Na; in; maka pergilah bersama-sama dengan Dija murid-muridja, dan banjak awrang lajin-lajin.

Keasberry: Maka pada skali purstua pada kaesokkan harinya, maka purgilah iya kadalam sabuah nugri yang burnama Nain; maka banyaklah murid muridnya purgi bursama sama dungan dia surta banyaklah kaum.

Leydekker Draft: Sabermula djadi pada ka`ejsokan harinja, bahuwa berdjalanlah 'ija kapada sawatu negerij, jang bernama Na`in: maka sertanja 'itu berdjalanlah babarapa 'awrang muridnja, dan raxijet banjakh.

AVB: Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke sebuah bandar yang bernama Nain; murid-murid-Nya dan orang ramai pergi bersama-Nya.


TB ITL: Kemudian <1836> Yesus pergi <4198> ke <1519> suatu kota <4172> yang bernama <2564> Nain <3484>. Murid-murid-Nya <846> <3101> pergi bersama-sama dengan <4848> Dia <846>, dan <2532> juga orang banyak <3793> menyertai-Nya <1096> berbondong-bondong <4183>. [<2532> <1722> <2532>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus tindak menyang ing sawijining kutha kang aran Nain. Para sakabate padha ndherekake, lan iya ana wong akeh kang padha gumrudug melu ndherek uga.

Jawa 2006: Sawusé iku Yésus tindak menyang kutha kang aran Nain. Para sakabaté padha ndhèrèkaké, lan iya ana wong akèh kang padha gumrudug mèlu ndhèrèk uga.

Jawa 1994: Ora let suwé Gusti Yésus tindak menyang kutha Nain. Para sekabaté padha ndhèrèkaké, lan wong akèh iya padha gumrudug ngetutaké.

Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus terus budal nang kuta Nain. Murid-muridé ya mèlu lan wong pirang-pirang pada ngetutké.

Sunda: Sanggeus kitu Yesus angkat deui, ngabujeng ka kota Nain diiring ku murid-murid jeung jalma rea.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa angkat ka Kota Nain jeung murid-murid; kitu deui anu lian-lianna.

Madura: Ta’ abit saellana jareya Isa meyos ka kottha Na’in. Para moredda ban bannya’ oreng laenna padha noro’.

Bauzi: Labi Yesusat num debu Kapernaum laba azibe ba neo num debu Nain laba ab laham. Labi Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam ziti dam amomoi zi lamti tau vulada.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus raris lunga ka kota Nain, kairing antuk parasisian Idane miwah anake katah.

Ngaju: Dia tahi tinai, Yesus haguet akan lewu Nain. Kare murid Ayue tuntang oloh are haguet hayak Ie.

Sasak: Ndẽq ngonẽq sesampun nike, Deside Isa lumbar ojok kote Nain. Pengiring-pengiring-Ne dait dengan luwẽq pade milu ngiring Deside Isa.

Bugis: Dé’ namaitta ri munrinna, laoni Yésus ri kota Nain. Ana’-ana’ gurun-Na sibawa tau maégaé laowi sibawangngi.

Makasar: Tena nasallo ribokoanganna, a’lampai Isa mange ri kota Nain. Amminawang tongi ana’-ana’ gurunNa siagang tau jaia.

Toraja: Iatonna undinna na iato, malemi Yesu lako misa’ tondok disanga Nain, buda anak gurunNa Nasolan sia buda duka tau senga’.

Duri: Tangmasai mangkanna joo, malemi Puang Isa sola anak gurun-Na lako kota Nain, na buda too tau undi nturu'i.

Gorontalo: Lapatiyo mao leto, ti Isa lonao ode kota tuwawu u tanggu-tanggula Nain. Mongomuri-Liyo lonao wo-Liyo pe'enta wawu tawu ngohuntuwa da'a hitunuhe o-Liyo.

Gorontalo 2006: Diila lohiheo lapatio mao̒, Ti Isa lonao̒ ode kota Nain. Tahidudua̒ o-Lio wau taa dadaata lonao̒ wo-Lio.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na kota Nain. Murit-Na tia mian biai' nomae' tii Ia.

Bambam: Tä' masäe lessu'na ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lako mesa kota isanga Nain, anna budapi tau senga' ma'obim-obim untuhu'i.

Kaili Da'a: Da'a nasaeka nggari setu nalaumo Yesus mpaka ri saongu ngata to nosanga ka ngata Nain. Anaguru-anaguruna nosanggani ante I'a pade nadea mpu'u tau ntanina nantuki I'a.

Mongondow: Diaí no'onggot kon tua, ki Yesus minayak kong kotaí in Nain. Dumodudui-Nya mita bo intau moaíntoí minayak noyotakin-Nya.

Aralle: Umpatahhi' bumi pellaoanna Puang Yesus anna lupanoi di mesa bohto ang disanga Nain. Mao toe' pahsikolana sibaha-baha anna mai'di liu tau mampentindo'i.

Napu: Bara mahae hangko indo, laomi Yesu i boea au rahanga Nain. TopeguruNa hai bosa tauna ntanina lao worihe hihimbela hai Ia.

Sangir: Tawẹ karěngụe samuring ene, i Yesus nakoạ sol᷊ong soan Nain. Manga murit'E ringangu taumata l᷊awọ e mạhundingang i Sie.

Taa: Wali tawa masae yako etu i Yesu yau njo’u kota to rato’oka Nain. Tempo Ia yau njo’u kota etu, anaguruNya pasi tau boros to yusa yau seja mangalulu Ia.

Rote: Beita doo bee boen te, Yesus neu leo kota Nai na neu. Ana manatunga nala ma hataholi makadotok sama-sama lon.

Galela: Itekawa, de o Yesus wotagi o doku o Nainka, de lo Awi muri-muri de o nyawa yadadala ipolu-polu itagi imakangaho dede Una.

Yali, Angguruk: Misihim Yesus men Otsi men o Nain larukmu ap anggolo Ombolim laruk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasano koito'ingowa de 'o Yesus wotagi 'o Nain ma kotaka. 'Awi do-domoteke de 'o nyawa yoku-kudai yomoteke de de 'una.

Karo: Kenca si e, minter lawes Jesus ku sada kuta, gelarna Nain; ajar-AjarNa ras jelma si nterem ikut ras Ia.

Simalungun: Dob salpu ai, laho ma Ia hubani sada huta na margoran Nain; susian-Ni do hasoman-Ni saodoran ampa buei jolma.

Toba: (II.) Marsogotna i laho ma Ibana tu sada huta na margoar Nain; siseanna i do donganna sauduran, songon i do natorop godang.

Dairi: Oda sadikè dekkah kellangna, laus mo Jesus mi kuta Nain rebbak dekket sisinNa, bak jelma nterrem i perrotor ma.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, Isa Almasih payi ka kota Nain. Pangikuik-Nyo sarato jo urang nan banyak, payi pulo samo-samo jo Baliau.

Nias: Lõ ara aefa da'õ, mõi Yesu ba mbanua Na'i. Fao khõ-Nia ndra nifahaõ-Nia awõ niha sato.

Mentawai: Iageti tá amauju, ei nia Jesus ka laggai Nain. Oto ka sia leú sipasiuluinia sambat sirimanua simigi, amei leú et sia ka sia masipaaleiaké Jesus.

Lampung: Mak mesaka jak seno, Isa mik kota Nain. Jelma-jelma sai nutuk Ia rik jelma lamon mik jama Ia.

Aceh: Hana padubna treb teuma óh lheueh nyan, Isa laju geujak u banda Nain. Murit-murit Gobnyan meunan cit deungon ureuëng-ureuëng ramé jijak meurôn-rôn ngon Gobnyan.

Mamasa: Tae' masae mangkanna, le'bami Puang Yesus sola passikolana lako mesa kota disanga Nain, anna budapa tau senga' ma'karompo' ummula'i.

Berik: Jewer ga abakefyan Yesus ga sofwa tamna Nainwer. Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, ane angtane unggwanfer ga Jebaner ge sofobili.

Manggarai: Poli kaut hitu, Mori Yésus ngo oné ca béndary, ngasangn Nain. Ata nungkun ngo cama agu Hias, nenggitu kolé ata do holid lut Hia.

Sabu: Rihi dho ne tui ta alla penaanne ta kako ke Yesus la dhara rae Nain. Ne ana hekola No he nga ddau lowe he do kako le penau hela'u nga No.

Kupang: Dia pung beso, ju Yesus deng Dia pung ana bua dong barangkat pi satu kampong, nama Nain. Ada banya orang yang jalan sama-sama deng dong.

Abun: Kam bok yo o, Yefun Yesus mu kadit Kapernaum, ete An mu mo kota gato gum do Nain. An bi pakon si yé mwa sisu An mu mone.

Meyah: Erek dektek deika guru, beda Yesus eja jah kota Nain. Noba Ofa efen ruforoker jera rusnok riskemba tein ruroru Ofa jah suma.

Uma: Uma mahae ngkai toe, hilou-imi Yesus hi ngata to rahanga' Nain, hante ana'guru-na pai' wori' tau ntani'-na dohe-ra.

Yawa: Masyote inta yai jakato, Yesus poroto no munijo Nain. Apa arakovo utavondi aije muno vatano wanuije utavondijo Ai.


NETBible: Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.

NASB: Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.

HCSB: Soon afterwards He was on His way to a town called Nain. His disciples and a large crowd were traveling with Him.

LEB: And it happened that on the next [day] he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.

NIV: Soon afterwards, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.

ESV: Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.

NRSV: Soon afterwards he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.

REB: Afterwards Jesus went to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.

NKJV: Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.

KJV: And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

AMP: Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and His disciples and a great throng accompanied Him.

NLT: Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, with a great crowd following him.

GNB: Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.

ERV: The next day Jesus and his followers went to a town called Nain. A big crowd was traveling with them.

EVD: The next day Jesus went to a town called Nain. Jesus’ followers and a large group of people were traveling with him.

BBE: And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.

MSG: Not long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd.

Phillips NT: Not long afterwards, Jesus went into a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.

DEIBLER: Soon after that Jesus went to a town called Nain. His disciples and a large crowd of other people went with him.

GULLAH: De day atta dat, Jedus gone ta one town wa dey call Nain. An e ciple dem an a heapa oda people gone long wid um.

CEV: Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them.

CEVUK: Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them.

GWV: Soon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him.


NET [draft] ITL: Soon afterward <1096> <1722> <1836> Jesus went <4198> to <1519> a town <4172> called <2564> Nain <3484>, and <2532> his <846> disciples <3101> and <2532> a large <4183> crowd <3793> went with <4848> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran