Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 12 >> 

TB: Setelah Ia dekat pintu gerbang kota, ada orang mati diusung ke luar, anak laki-laki, anak tunggal ibunya yang sudah janda, dan banyak orang dari kota itu menyertai janda itu.


AYT: Ketika Dia mendekati pintu gerbang kota, ada mayat seorang laki-laki yang diusung keluar. Orang yang mati itu adalah anak tunggal dari ibunya yang sudah janda. Dan, ada banyak orang dari kota itu yang bersama-sama perempuan itu.

TL: Apabila Ia mendekati pintu negeri itu, adalah seorang mati diusung ke luar, yaitu anak maknya yang laki-laki tunggal; maka mak itu janda; dan ada pula banyak orang negeri itu beserta dengan dia.

MILT: Dan ketika Dia telah mendekati pintu gerbang kota itu, maka tampaklah seorang yang telah meninggal tengah diusung, seorang anak laki-laki satu-satunya bagi ibunya, dan dia adalah seorang janda, dan kerumunan orang dari kota itu cukup banyak menyertainya.

Shellabear 2010: Ketika sudah dekat gerbang kota itu, ada iring-iringan orang yang sedang keluar mengusung jenazah seorang anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak orang dari kota itu turut mengantar janda itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika sudah dekat gerbang kota itu, ada iring-iringan orang yang sedang keluar mengusung jenazah seorang anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak orang dari kota itu turut mengantar janda itu.

Shellabear 2000: Ketika sudah dekat gerbang kota itu, ada iring-iringan orang yang sedang keluar mengusung jenazah seorang anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak orang dari kota itu turut mengantar janda itu.

KSZI: Ketika Dia mendekati pintu gerbang bandar itu, mayat anak lelaki tunggal seorang balu sedang diusung keluar dan sekumpulan besar orang dari bandar itu bersama dengan wanita itu.

KSKK: Ketika Ia mendekati pintu gerbang kota, ada seorang mati diusung keluar. Orang itu adalah anak laki-laki tunggal dari seorang Abu yang sudah janda; di situ banyak orang dari kota itu menyertai janda itu.

WBTC Draft: Ketika Yesus sudah dekat gerbang kota, ada orang mati yang sedang diusung ke luar. Ia anak tunggal seorang ibu yang sudah janda. Perempuan itu ditemani rombongan orang yang cukup besar dari kota.

VMD: Ketika Yesus sudah dekat gerbang kota, ada orang mati yang sedang diusung ke luar. Ia anak tunggal seorang ibu yang sudah janda. Perempuan itu ditemani rombongan orang yang cukup besar dari kota.

AMD: Ketika tiba di dekat gerbang kota, Yesus melihat beberapa orang sedang mengusung jenazah seorang pemuda. Pemuda itu adalah anak tunggal dari seorang ibu yang sudah menjadi janda. Banyak orang dari kota turut menemani ibu itu.

TSI: Ketika Yesus sudah dekat gerbang desa, ada rombongan orang sedang ke luar mengusung mayat seorang pemuda. Pemuda itu adalah satu-satunya anak seorang janda. Banyak orang dari desa itu menyertai janda itu.

BIS: Waktu Yesus sampai di dekat pintu gerbang kota, orang-orang sedang mengantar jenazah ke luar kota. Yang meninggal adalah anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu.

TMV: Ketika Dia tiba di pintu gerbang kota itu, penduduk kota sedang menghantar jenazah ke luar kota. Yang mati itu anak lelaki tunggal seorang balu. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu.

BSD: Ketika Ia sampai di pintu gerbang kota, iring-iringan pengantar jenazah lewat di situ. Yang meninggal adalah anak laki-laki seorang janda, anak satu-satunya. Banyak sekali orang dari kota itu mengikuti janda itu ke pekuburan.

FAYH: Pada waktu Yesus mendekati pintu gerbang desa itu, keluarlah suatu iring-iringan pemakaman. Yang meninggal ialah putra tunggal seorang janda. Banyak orang dari desa itu menyertai janda itu.

ENDE: Ketika Ia mendekati pintu kota, seorang mati sedang diusung keluar: ialah anak laki-laki tunggal seorang ibu; dan ibu itu djanda. Banjak orang dari kota ada menjertai dia.

Shellabear 1912: Maka apabila ia menghampiri pintu negeri itu adalah seorang mati diusung orang keluar, yaitu anak tunggal kepada ibunya, adapun perempuan itu janda, maka ada pula sertanya beberapa orang isi negeri itu.

Klinkert 1879: Maka tatkala dihampirinja pintoe negari, sasoenggoehnja adalah disana sa'orang mati, di-oesoeng orang kaloewar, maka ija-itoe anak toenggal kapada emaknja, jang sa'orang djanda, maka banjak orang dari dalam negari itoe adalah sertanja.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan deket pintoenja itoe negari, lihat, ada disana sa-orang mati di-angkat orang kaloewar, maka maknja tjoema poenja anak satoe itoe, maka perampoewan itoe djanda, dan banjak orang dari negari ada bersama-sama dengan dia.

Melayu Baba: Bila dia mau dkat sampai itu negri punya pintu, ada orang angkat kluar satu orang mati, ia'itu mak-nya punya anak tunggal, dan dia itu satu prempuan bujang: dan banyak orang negri itu ada sama-sama dia.

Ambon Draft: Maka manakala Ija su-dah datan hampir sampe di pintu negeri, takadjoh! aw-rang bawalah pikol sa; awrang mati, satu anak laki-laki sa-awranguja Sadja deri pada ibunja, dan itulah satu par-ampuwan balu, dan banjak awrang deri dalam negeri itu bersama-sama dengan dija.

Keasberry: Shahadan maka apabila dukatlah iya kapada pintu nugri itu, maka sasungguhnya adalah disana sa'orang mati diangkat orang kluar, maka iya itu sa'orang sahja anak maknya, maka prumpuan ini sa'orang orang bujang: banyaklah kaum kaum yang dalam nugri itu ada bursama sama dungan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija menghampir kapada pintu gerbang negerij, maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang mati ter`usonglah kaluwar jang 'adalah 'anakh laki 2 tonggal bagi 'ibunja: maka parampuwan 'itu 'adalah baluw, dan babarapa kawan 'awrang 'isij negerij 'adalah menjerta`ij dija.

AVB: Ketika Dia mendekati pintu gerbang bandar itu, mayat anak lelaki tunggal seorang balu sedang diusung keluar dan sekumpulan besar orang dari bandar itu bersama dengan wanita itu.


TB ITL: Setelah <5613> Ia dekat <1448> pintu gerbang <4439> kota <4172>, ada <2400> orang mati <2348> diusung ke luar <1580>, anak laki-laki, anak tunggal <3439> ibunya <3384> <846> yang sudah janda <5503>, dan <2532> banyak <2425> orang <3793> dari kota <4172> itu menyertai <4862> janda itu <846>. [<1161> <2532> <5207> <2532> <846> <1510> <1510>]


Jawa: Bareng tindake wis cedhak karo sakethenging kutha, ana layon kapikul metu, iku anak ontang-anting, embokne wis randha. Akeh wong saka ing kutha kang padha ngiringake.

Jawa 2006: Bareng tindaké wus cedhak karo gapuraning kutha, ana layon kapikul metu, iku bocah lanang, anak ontang-anting, embokné wus randha. Wong akèh saka ing kutha padha ngiringaké.

Jawa 1994: Bareng tindaké Gusti Yésus wis mèh tekan sekèthèngé kutha, ana layon lagi dipikul metu saka sekèthèng mau. Sing mati kuwi nom-noman, anak ontang-anting. Embokné wis randha. Akèh wong sakutha kono sing padha mèlu ngiringaké layoné bebarengan karo randha sing kepatèn mau.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis mèh tekan lawangé kuta kono, kok ènèng wong mati dipanggul metu. Sing mati kuwi botyah enom, anak sing ora ènèng tunggalé. Ibuné wis randa. Wong pirang-pirang sangka kuta kono pada mèlu layat.

Sunda: Barang sumping ka gapura kota, aya aleutan anu rek ngurebkeun. Anu maotna budak lalaki, anak tunggal hiji randa. Loba urang dinya anu ngalanteurkeun maturan manehna.

Sunda Formal: Memeh asup ka kota, aya aleutan anu ngagotong mayit; mayit budak lalaki anak tunggal hiji randa, diiring ku urang dinya.

Madura: E bakto Isa napa’ ka labang sakethengnga kottha, laju tapanggi ban reng-oreng se ngosong jinaza ka lowar kottha. Se mate jareya na’-kana’ lalake’, ana’na randha se pera’ settong tadha’ pole. Bannya’ oreng se noro’ ngater abarengnge randha jareya.

Bauzi: Ladaha labe num debu Nain bàhàgo obe laba fuseo vabali aaha dam koei ileba esu vou ledam bak ab aaham. Koei labe am oi lam dat amu eloi setehena maboet moz. Lahana am adat gi vàmtea faahana neo eloi medda. Làhàmu Nain dam amomoi zi labe nam laba vi tau vule koei baumsulo vulada. Labihadamna modehe labe Yesusat ab aaham.

Bali: Sasampune Ida nampek ring pamedal kotane, raris wenten anak medal negen sawa, sawan anak lanang, pianak anak balu eluh. Ipun maderbe pianak wantah punika kewanten. Duk punika akeh anake saking kota punika nututin anake balu punika.

Ngaju: Metoh Yesus sampai eka je tokep bauntonggang lewu, are oloh magah hantu balua lewu. Oloh je matei te anak hatue, anak tunggal ain ije biti balo. Are oloh lewu je mampahayak bawi balo te.

Sasak: Sewaktu Deside Isa rauh lẽq dẽkẽt jebak kote, araq dengan-dengan saq kenyeke lẽmbah jenazah ojok luah kote. Saq milinang nike kanak mame, bijene bebalu, ie anak nunggal. Luwẽq penduduk kote milu ngatong bebalu nike.

Bugis: Wettunna Yésus lettu ri seddéna pintu gerbanna kotaé, sining tauwé mattengngangngi mangantara’ uju massu ri kotaé. Iya maté iyanaritu ana’ worowané, ana’ tungke’na séddié janda. Maéga pabbanuwana iyaro kotaé silaongengngi iyaro makkunraié.

Makasar: Ri wattunna anrapi’ Isa ri pakke’bu’ lompona kotaya sibuntulu’mi paerang tu mate assulukang kota. Anjo tu matea ana’ bura’ne, ana’ sitau-tau, na jandamo amma’na. Jai tunjoreng ri kotaya anrurungangi anjo jandaya.

Toraja: Iatonna reke’mi tu babangan tondok, denmi misa’ to mate dio sun nabulle tau; iatu pia anak misa dio indo’na, baluomi tu indo’na; buda tau lan mai tondok sae unturu’i.

Duri: Ia tonna mandoppi'mo lako babangan kota, denmi tau mbulle tomate messun lan mai kota. Ia joo tomate, mesa' pea muane, anak tungga'na mesa' baine to matemo muanena. Buda pangtondokan ssolanni to indona joo pea.

Gorontalo: Tou ma membide mota lo gorobangi lo kota boyito, woluwo ta yilate huli-hulihe mota ode diluwari, ta lolai ngota ta bo ngobo-ngobotulo walao ta janda, wawu debo ngohuntuwa tawu lo kota boyito nao-nao pe'enta wolo tabuwa boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa leidungga totili huhebu hulubangi lokota, tau-tauwalo donggo hemo depita milate ode bulemengo kota. Tailate yito walao̒ talolai̒, walao̒ bo tuwa-tuwaulo ngotaalio lojanda. Dadaata tuango lipu lokota loduduo̒ woli Ibu boito.

Balantak: Tempo i Yesus torumpakmo na soopanna kota, isian mian biai' nunguer biibii mae' na baleanan. Mian men nolapus iya'a anak moro'one suusuungna, ia anakna sa'angu' wiwine men nobalumo. Biai' a mianna kota nomae' tia balu iya'a.

Bambam: Tappana la ullambi'i ba'bana kota, sitammum tau umbulle to mate aka la lao nalamum. Indo to mate, änä' mesa, änä'na to balu baine. Anna buda issinna kota untuhu'i indo to balu baine.

Kaili Da'a: Tempo Yesus namosu bobaa mesua riara ngata etu nikitanamo topokowa tomate nesuwu nggariara ngata etu. Tomate etu ngana langgai to samba'ana lau, ana nggari samba'a besi tobalu. Nadea wo'u tau nggari ngata etu nantuki tobalu etu.

Mongondow: Naonda im mosia nodiugdon kon ngara ing kotaí tatua. Mosia noyodungkuḷ in intau mita inta nobulig kom minatoi sim poḷuai ing kota. Intau minatoi tatua adií ḷoḷaki, adií totobatuí in intau inta dongkadon boba-bobay. Nobarong intau in nongkon kota tatua in dinumudui ko'i inaí in adií tatua.

Aralle: Tahpana sidungku'mi yato baba käyyäng lutama di bohto, ya' sohongngi yaling mai sangngaka-sangngaka tau ullemba to matena. Yato to mate dianto mesa änä' muane, änä' samboana mesa balu bahine yaling yato di bohto. Inde balu bahine naposolai mai'di tau.

Napu: Hungkumohe i baba bente boea, moitamohe hadua tomate au rakowa lao i raoa boea. Tomate iti, hadua anantomoane, ana saduduana hadua tobemba. Bosa ampu boea lao i talumba mamporangai inana.

Sangir: Ene sarạeng i Yesus lụhaung pasěllangeng u soa e ute manga taumata ěnsaẹ měmpẹ̌tẹ̌tatimbang taumata nate ene sarang l᷊ikudu soa ute kai anạ esẹ, anạ u tau wawine wal᷊u mang sěmbaụ. Lawọ taumatan soa e němpẹ̌tal᷊eing tau wawine ene.

Taa: Wali tempo sira mosu rata ri wombo ngkota Nain, sira mangampotomu tau to mangalempa samba’a yununya to matemo. Sira mangangkeni ia yako ri raya ngkota darapongkeli ri sambalinya. Tau mate etu, indonya tau balu, pasi ia tare yusa ananya to langkai kasimbalinya yako tau to mate etu. Wali malagi tau yako ri kota etu mangalulu tau balu etu mangajonjo ia mangkeni pasi mampongkeli ananya.

Rote: Lelek fo Yesus deka no kota ndia lelesuina na boema, hataholi la ndolo mamates esa leo kota deak neu. Hataholi manamatek ndia nde bee soona ana touk esa, fo inafalu esa ana kisa na. Kota ndia laun makadotok sama-sama lo inafalu ndia.

Galela: Kagena o doku ma ngora he idumu, de imakamake de o nyawa yadadala, ena momongo wososone iwitota la wipoosu. Wososone una magena mobabalo moi ma ngopa ka womatetengo, so yadadala imimote o pandangaku wisitide de wisisupu yodupa iwipoosu.

Yali, Angguruk: O pumbuk ari elehet walinggoho kilabegma elehet sok horogma larukmu ap warehon paya rulug sok ino fam wilibig waharuk latfag. Isinga yuwohon amloho we misig eneg welatfahon ino war atfagma ap anggolo hiyap ino men wilip atuk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wa'adono 'o kota ma ngorana ma amoika, 'ena 'o nyawa 'o songene yomoku yo'otaka 'o kota ma dudunika. Wosonge-songene gu'una 'o bao-bao mimoi mi ngowaka kawomatengoka. 'O kota ma nyawa manga gudai mimoteke 'o bao-bao gumuna.

Karo: Seh kenca Ia i kerabangen kuta e, simbel Ia ras rombongen si ngelanja kalak mate, ndarat i bas kuta e nari. Si mate e sekalak anak perana, e me anak sada diberu balu-balu. Nterem kal anak kuta ikut naruhkenca.

Simalungun: Marayak horbangan ni huta ai sidea, tonggor ma, iusung halak ma hu darat sada halak na matei, ai ma anak ni sada puang-puang na mabalu; buei do singkuta ai manaruhkon.

Toba: Mandapothon bahal ni huta i nasida, tongon ma diusung tu balian sahalak naung mate, anak sasada ni inana naung mabalu; jala torop do pangisi ni huta i mangundurhon.

Dairi: Soh kessa Jesus mi gembar pèntu pengkeruhen kuta idi, pesimbak mo kalak i dekket rombongen simengosong bangkè mi ruar kuta idi, imo bangkè anak sada-sada bai partua ibages sienggo mebalu. Mbuè ngo pengisi kuta i mendengani simebbalu i.

Minangkabau: Kutiko Baliau tibo di dakek pintu kaporo, ka masuak kota, Baliau basobok jo urang nan ka ma antakan mayik kaluwa kota. Nan maningga tu adolah surang anak laki-laki, anak tungga dari surang urang marando. Sambuah panduduak kota nan bi payi ma iriangkan mandeh nan kamatian anak tu.

Nias: Me ahatõ Yesu ba zinga mbawa gõli mbanua, so niha samasao si mate baero mbanua. Si mate andrõ ono matua, ono lakha mbanua, ha ya'ia nono ninania. Ato zowanua si fao khõ lakha mbanua andrõ.

Mentawai: Kelé aramalegre ka matatbaliu laggai, bela sia sieei manou simamatei. Silalangó néné, iaté sara silainge, togat ina silumang. Sarania lé togania. Maigi sia taikalaggaiat sieei masipaaleiaké ina silumang néné.

Lampung: Waktu Isa sampai di redik gerbang kota, wat ulun lamon lagi ngantakko ulun mati mik luah kota. Sai mati, sanak bakas, anak hehanani bebai randa. Lamon jelma kota mik jejama jama bebai randa seno.

Aceh: Watée Isa ka trok ubak babah pintoe geureubang banda, laju geukalon na ureuëng ramé teungoh ji-intat manyét uluwa banda. Nyang meuninggai nyan na kheueh sidroe aneuëk agam, aneuëk tunggai sidroe inong malée. Ramé that peunduduek banda nyang jijak meusajan ngon mak aneuëk nyang meuninggai nyan.

Mamasa: La ullambi'i ba'ba kota, sitammumi to lao umbaa to mate. Inde to matee anak muanemi, anak mesa, balu polepi indona. Buda to ma'tondok unturu' inde baine balue.

Berik: Yesus Jame aa galap fornaram pagar mwa gwetmanabe tamna jeiserem jebe, angtane jepmanaiserem jei ga angtane futunu ga aane girinfele tamna jeiserem jem sitawer. Angtane aa jei tererem ga tanis, ane ene jemnaiserem jei saamirawi. Ane wini jeiserem tane jemna daamfensusu. Angtane ga unggwanfer tamna jeiserem jewer, saamira wi jeiserem aa jei ne tikwebitinirim.

Manggarai: Lété Hia ruis lewang béndar, manga rapu ata rakang nggere pé’angy, anak léca ata rona, endén luang gi; agu dod ata oné mai béndar hitu lut inéwai luang hitus.

Sabu: Ta dhai Yesus ta umu nga ubha toka rae do naanne, ta era ke ne ddau-ddau nga merrei do made do ta mahhu-anni ngati dhara rae do naanne. Ne do made do naanne, heddau ana momone do mone miha ngati heddau mobanni-wue. Ae ne ddau ngati dhara rae do naanne do penau nga ina do naanne.

Kupang: Waktu dong su mau deka di itu kampong pung pintu maso, ada satu rombongan orang mau kaluar pi kubur orang mati. Yang mati tu, satu mama janda pung ana laki-laki satu biji sa.

Abun: Yefun Yesus ma karowa ros syo mo kota Nain sa, yé sam yekri dik yo mu nden. Ye gato kwop ne, an pa yemsok, nggonna bi pa ge dik ne sor. Yé mwa gato kem mo kampung ne sisu nggonna mu ne.

Meyah: Nou ongga Ofa ensaga doida montoj ongga omf joug kota egens koma, beda rusnok rurka osnok egens efaga jeska kota koma. Mar agos koma bera eja mesina efen efesa orna aki egens. Rusnok rufoukou jeska kota koma rurohrus ofa jah moksu.

Uma: Mohu'-ramo hi wobo' wuntu ngata, rahilo-rawo wori' tauna mehupa' ngkai rala ngata, mpokowa' tomate. Tomate toei, hadua kabilasa, ana' hadudua, tina-na balu-mi. Wori' pue' ngata mpodohei tina-na hilou hi daeo'.

Yawa: Wararaijo munije umaso ama unsanda uje rai, umba vatane inta wo vatano kakaije inta augaje nanae rai ti wo anawan ude wusya no munije umaso ama akiri. Vatano kakaije umaso apa akoya mamo wanya kavinije ma, muno ama kavo intabo dave wepirati kakai to. Vatano wanuije una no munije umaso utavondijo rai ti wuje tenambe.


NETBible: As he approached the town gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a large crowd from the town was with her.

NASB: Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.

HCSB: Just as He neared the gate of the town, a dead man was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A large crowd from the city was also with her.

LEB: And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother’s only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

NIV: As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

ESV: As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.

NRSV: As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow; and with her was a large crowd from the town.

REB: As he approached the gate of the town he met a funeral. The dead man was the only son of his widowed mother; and many of the townspeople were there with her.

NKJV: And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.

KJV: Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

AMP: [Just] as He drew near the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow; and a large gathering from the town was accompanying her.

NLT: A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The boy who had died was the only son of a widow, and many mourners from the village were with her.

GNB: Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her.

ERV: When Jesus came near the town gate, he saw some people carrying a dead body. It was the only son of a woman who was a widow. Walking with her were many other people from the town.

EVD: When Jesus came near the town gates, he saw a funeral. A mother, who was a widow, had lost her only son. Many people from the town were there with the mother while her son was being carried out.

BBE: Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.

MSG: As they approached the village gate, they met a funeral procession--a woman's only son was being carried out for burial. And the mother was a widow.

Phillips NT: As he approached the city gate, it happened that some people were carrying out a dead man, the only son of his widowed mother. The usual crowd of fellowtownsmen was with her.

DEIBLER: As they approached the town gate, the corpse of a young man who had just died was being carried out on a stretcher {people were carrying out on a stretcher the corpse of a young man who had just died}. His mother was a widow, and he was her only son. A large group of people from the town were accompanying them.

GULLAH: Wen dey git ta de gate ob de wall wa go roun de town, dey meet plenty people gwine fa bury a man. Dat man wa dead been e modda onliest son. E been a wida-ooman, an a whole crowd ob people fom de town been long wid um.

CEV: As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.

CEVUK: As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.

GWV: As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow’s only child. A large crowd from the city was with her.


NET [draft] ITL: As <5613> he approached <1448> the town <4172> gate <4439>, a man who had died <2348> was being carried out <1580>, the only <3439> son <5207> of his <846> mother <3384> (who was <1510> a widow <5503>), and <2532> a <3793> large <2425> crowd <3793> from the town <4172> was <1510> with <4862> her <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran