Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 15 >> 

TB: Maka bangunlah orang itu dan duduk dan mulai berkata-kata, dan Yesus menyerahkannya kepada ibunya.


AYT: Kemudian, orang yang tadinya mati itu duduk dan mulai berbicara. Dan, Yesus mengembalikannya kepada ibunya.

TL: Maka orang yang mati itu pun bangkitlah duduk, lalu mulai berkata-kata; kemudian diserahkannya kepada maknya.

MILT: Dan yang mati itu duduk dan mulai berbicara; dan Dia menyerahkannya kepada ibunya.

Shellabear 2010: Orang mati itu hidup kembali lalu duduk dan berbicara. Kemudian Isa menyerahkan dia kepada ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang mati itu hidup kembali lalu duduk dan berbicara. Kemudian Isa menyerahkan dia kepada ibunya.

Shellabear 2000: Orang mati itu hidup kembali lalu duduk dan berbicara. Kemudian Isa menyerahkan dia kepada ibunya.

KSZI: Orang yang sudah mati itu pun bangun dan mula bercakap; lalu Isa mengembalikannya kepada ibunya.

KSKK: Maka bangunlah orang itu dan duduk dan mulai berbicara, dan Yesus menyerahkannya kepada ibunya.

WBTC Draft: Lalu anak itu pun duduk, dan dia mulai berbicara. Yesus menyerahkannya kembali kepada ibunya.

VMD: Anak itu pun duduk, dan dia mulai berbicara. Yesus menyerahkannya kembali kepada ibunya.

AMD: Pemuda itu pun duduk dan mulai berbicara, dan Yesus menyerahkannya kembali kepada ibunya.

TSI: Dan orang mati itu pun hidup kembali lalu duduk serta mulai berbicara. Kemudian Yesus menyerahkan dia kepada ibunya.

BIS: Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya.

TMV: Pemuda yang dihidupkan semula itu duduk dan mula bercakap. Lalu pemuda itu diserahkan oleh Yesus kepada ibunya.

BSD: Maka anak muda yang sudah mati itu bangkit dan mulai berbicara. Lalu Yesus menyerahkan dia kepada ibunya.

FAYH: Anak itu bangun, lalu duduk dan mulai berbicara kepada orang-orang di sekelilingnya! Yesus menyerahkan anak itu kepada ibunya.

ENDE: Maka bangkit lalu duduklah orang mati itu, dan mulai berkata-kata; dan Jesus menjerahkan dia kepada ibunja.

Shellabear 1912: Maka orang mati itupun bangun duduk lalu mulai berkata-kata. Maka diserahkannya kepada ibunya.

Klinkert 1879: Maka orang jang soedah mati itoepon bangoenlah laloe doedoek dan moelai berkata-kata; kemoedian ija diberikan olih Toehan kapada emaknja.

Klinkert 1863: Maka orang jang soedah mati itoe bangoen doedoek serta moelai berkata. Lantas Toehan menjerahken dia sama maknja.

Melayu Baba: Dan itu orang mati bangun dudok, dan mula'i chakap. Kmdian Isa srahkan dia sama dia punya mak.

Ambon Draft: Bagitu djga awrang mati itu bangun dudok dan mula; ilah berkata-kata; bagitu djuga maha Tuhan berilah dija pada ibunja.

Keasberry: Maka orang yang sudah mati itupun bangunlah duduk, surta mumulai burtutur. Lalu disurahkannya akan dia kapada maknya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka dudokhlah 'awrang jang sudahlah mati 'itu, dan mula`ilah berkata 2: maka deberikannja dija 'itu pada 'ibunja.

AVB: Orang yang sudah mati itu pun bangun dan mula bercakap; lalu Yesus mengembalikannya kepada ibunya.


TB ITL: Maka <2532> bangunlah <339> <0> orang itu <3498> dan duduk <0> <339> dan <2532> mulai <756> berkata-kata <2980>, dan <2532> Yesus <846> menyerahkannya <1325> kepada ibunya <3384> <846>.


Jawa: Kang mati tumuli njenggelek, linggih lan wiwit guneman, banjur dipasrahake marang embokne.

Jawa 2006: Kang mati tumuli njenggèlèk, linggih lan wiwit guneman, banjur dipasrahaké marang ibuné.

Jawa 1994: Nom-noman sing wis mati mau nuli njenggèlèk, lungguh, sarta caturan. Gusti Yésus banjur masrahaké nom-noman mau marang embokné.

Jawa-Suriname: Botyah sing mati mau terus jenggèlèk njagong, terus molai ngomong. Gusti Yésus terus masrahké botyahé marang ibuné.

Sunda: Mayit teh ngulisik, diuk tuluy ngomong. Ku Yesus diserenkeun ka indungna.

Sunda Formal: Mayit ngulisik, diuk, tuluy ngomong. Geus kitu, ku Isa dipasrahkeun ka indungna.

Madura: Kana’ ngodha se la mate jareya jaga, laju toju’ sarta pas acaca. Bi’ Isa laju epassra’agi ka ebuna.

Bauzi: Lahame gagoha koei lam fat ahedi usai ileba nusu im ab faasi vameadaham. Labi Yesusat fa ame da labe am oi bake gago, “Om adat nasi fa om num bake vou lale,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Pramangkin anake truna punika bangun tur negak saha ngawitin mabaos. Ida Hyang Yesus raris nyerahang ipun ring memenipune.

Ngaju: Oloh tabela je matei te misik, mondok tuntang manampara hakotak. Maka Yesus manyarah ie akan indue.

Sasak: Terune saq sampun milinang nike ures, terus tokol dait mulai ngeraos. Make Deside Isa nyerahang ie ojok inaqne.

Bugis: Moto’ni tudang kallolo iya matéro, sibawa mammula mabbicara. Nabbéréyanni Yésus lao ri indo’na.

Makasar: Ambangummi ammempo anjo turungka le’bakamo mate, nappakkaramulamo a’bicara. Nampa Napassareang Isa anjo ana’ bura’nea mae ri amma’na.

Toraja: Malimbangunmi tinde to mate naunno’ko’, anna parandukki ma’kada-kada; Namane ussorongi lako indo’na.

Duri: Mi'cikmi na cumadokko joo pea muane tuo pole'mo anna mangkada-kada. Nasolanmi Puang Isa lako indona.

Gorontalo: Ta yilate boyito ma tilumumulo, lobongu wawu ma lomulayi lobisala. Ti Isa ma lohudu mao oliyo ode li mamaliyo.

Gorontalo 2006: Tabohulotau tamailate boito, lobongu lotihuloa̒ wau malo bisala. Yi ti Isa malohudu olio odeli maamalio.

Balantak: Anak malai moro'one men nolapusmo iya'a nowangonmo kasi no'umoruang ka' nobatundun. Mbaka' mian iya'a ia rookonmo i Yesus na sinana.

Bambam: Iya bangom siaham indo tau anna tadongkonni ma'tula'-tula'. Mane nabeenni Puang Yesus lako indona.

Kaili Da'a: Pade nembangumo kabilasa to namate etu. I'a nekatoko pade nompamula notesa-tesa. Naopu etu Yesus nombawai i'a ka indona.

Mongondow: Daí nobangondon in tayamobiag tatua bo ilimituí nongonguman. Onda intua pinopodiugdon bui i Yesus ko'i inaínya.

Aralle: Ya' tuho siang sumule yato änä' muane anna mohko'i tahpa ma'kara-kara. Nabehong Puang Yesus pano di indona.

Napu: Tuwo hulemi anantomoane au mate iti. Ia liliu mohuda hai mololita. Nauli Yesu irinana: "Ina, idemi anamu."

Sangir: Umbaseng nate ene něpětịe kimaiang dingangu nanětạe nẹ̌bera. Tangu i Yesus e něnarakangke si ninange.

Taa: Wali tau mate etu tuwu muni panewa matunda pei mula magombo. Wali i Yesu manganto’oka indo ngkai etu, “Si’imo muni anamu.”

Rote: Tou muli-soluk fo manamate basak ndia ana fo'a de nangatuuk, ma ana mulai kokolak. Boema Yesus fen leo inan neu.

Galela: So wososone gila-gila womomi so womatamiye de wobicara. De o Yesus wosisaraha o gohiduuru magena ma awaka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma malik ino in atfareg heriyeg lit ele uruk latfagma Yesusen inggik lisoho isinga og itfag.

Tabaru: 'O dogu'uru wosonge-songenuku gu'una womomiki so wogogerie deika wobicarakau. Ge'enaka de 'o Yesus wisisarakani ma 'esaka.

Karo: Emaka keke si mate ndai janah ngerana ia, jenari ibereken Jesus ia man nandena.

Simalungun: Jadi hundul ma halak na dob matei ai, ipungkah ma marsahap, anjaha iondoskon ma ia bani inangni ai.

Toba: Jadi hundul ma halak naung mate i, dipungka ma mangkatai jala dilehon ma ibana tu inana i.

Dairi: Nai mènter kundul mo anak perana sienggo matè idi kin, janah ipungkah mo mengerrana. Nai ipesakat Jesus mo anak i mendahi inangna.

Minangkabau: Mako jagolah anak mudo nan mati tu, inyo duduak sudah tu inyo muloi mangecek. Mako disarahkanlah anak tu dek Isa Almasih kabake mandehnyo.

Nias: Ba maoso nono matua si mate andrõ ilau mudadao, ba ibõrõtaigõ muhede. Aefa da'õ ibe'e khõ ninania nono andrõ Yesu.

Mentawai: Iageti tusurunangan leú et silainge, silalangó néné, puuddetnangan leú et; lepá taddaakénangan manibo. Oto segéakénangan nia Jesus, silainge néné, ka tubut inania.

Lampung: Sanak ngura sai radu mati ano, minjak raduni, mejong rik mulai cawa. Isa nyerahkoni jama emakni.

Aceh: Aneuëk muda nyang ka maté nyan laju jibeudôh jiduek dan jipeugah haba. Dan Isa laju geuseurah aneuëk muda nyang ka udeb nyan ubak ma jih.

Mamasa: Membangun siami inde taue anna ma'loko mantula'. Anna mane palessu' rokkoi lisu pala'na indona.

Berik: Tanisi jeiserem aa jei tererem, jei ga irwena, ga nwini, ane jep ga towaiwena jam nasowefe. Ane Yesus tansi jeiserem ga aa gaarbili jelem enefe.

Manggarai: Og to’on kaut ata reba hitu, agu lonton, agu wangka kolég curupn, mai Mori Yésus téing kolé oné endén.

Sabu: Moko ne ana momone do made do naanne ta kaddhi ke jhe mejaddhi, jhe jhari ta pedai lii. Moko ta wie ke ri Yesus ne ana momone do naanne pa ina no.

Kupang: Ais, itu ana idop kambali, ju dia bangun dudu memang. Tarús dia mulai baꞌomong deng orang-orang yang ada badiri kuliling sang dia. Ais Yesus kasi tau sang itu mama bilang, “Mama! Ini mama pung ana.”

Abun: Yefun Yesus do ki sukdu ne nai pa gato kwop re sa, pa yemsok ne sun, an ki sukdu, orete Yefun Yesus top an mo an bi im.

Meyah: Beda oforoka egens koma efena ebah sons fogora ofa edebecki noba agot mar. Beda Yesus oroun ofa skoita efen mosu.

Uma: Kabilasa to mate toei we'i, kaliliu mohura-imi pai'-i mololita. Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki tina-na: "Oi-mi ana'-nu, totina."

Yawa: Naije kobe arikainyo kamurame umaso seo tuna umba payao. Umba Yesus po auga akananto no akoya nui.


NETBible: So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.

NASB: The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

HCSB: The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

LEB: And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.

NIV: The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

ESV: And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

NRSV: The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

REB: The dead man sat up and began to speak; and Jesus restored him to his mother.

NKJV: So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.

KJV: And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

AMP: And the man [who was] dead sat up and began to speak. And [Jesus] gave him [back] to his mother.

NLT: Then the dead boy sat up and began to talk to those around him! And Jesus gave him back to his mother.

GNB: The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

ERV: Then the boy sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

EVD: Then the son sat up and began to talk. Jesus gave him to his mother.

BBE: And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.

MSG: The dead son sat up and began talking. Jesus presented him to his mother.

Phillips NT: And the dead man sat up and began to talk, and Jesus handed him to his mother.

DEIBLER: The man sat up and began to talk! Jesus returned him to his mother to care for her.

GULLAH: De nyoung man wa been dead, e da lib gin. E set op an staat fa taak. An Jedus gim ta e modda.

CEV: The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.

CEVUK: The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.

GWV: The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.


NET [draft] ITL: So <2532> the dead man <3498> sat up <339> and <2532> began <756> to speak <2980>, and <2532> Jesus gave <1325> him <846> back <1325> to his <846> mother <3384>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran