Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 26 >> 

TB: Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi.


AYT: Jadi, apa yang ingin kamu lihat ketika pergi? Seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih daripada seorang nabi.

TL: Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang nabikah? Bahkan, Aku berkata kepadamu: Ada yang terlebih lagi daripada seorang nabi.

MILT: Sebaliknya, untuk melihat apa kamu keluar, seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari seorang nabi.

Shellabear 2010: Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekadar seorang nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekadar seorang nabi.

Shellabear 2000: Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekedar seorang nabi.

KSZI: Oleh itu, kamu pergi untuk melihat apa? Seorang nabi? Ya, dan Aku berkata kepadamu, kamu melihat lebih daripada seorang nabi.

KSKK: Jadi apakah yang hendak kamu lihat? Seorang nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih daripada nabi.

WBTC Draft: Sesungguhnya, apa yang mau kamu lihat di luar? Seorang nabi? Ya. Dan Aku berkata kepadamu, Yohanes lebih daripada seorang nabi.

VMD: Sesungguhnya, apa yang mau kamu lihat di luar? Seorang nabi? Ya. Dan Aku berkata kepadamu, Yohanes lebih daripada seorang nabi.

AMD: Sejujurnya, apa yang ingin kamu lihat di sana? Seorang nabi? Ya, Yohanes adalah seorang nabi. Tetapi, Kukatakan kepadamu, ia lebih daripada itu.

TSI: Jadi, apa yang kalian cari di sana? Seorang nabi— kah?! Ya, Aku katakan kepada kalian bahwa kedudukan Yohanes jauh lebih penting daripada seorang nabi.

BIS: Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi.

TMV: Katakanlah, kamu keluar mahu melihat apa? Seorang nabikah? Betul, bahkan lebih daripada seorang nabi.

BSD: Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Seorang nabi? Betul, yang kalian lihat di sana adalah seorang nabi, bahkan ia lebih daripada nabi!

FAYH: Apakah kalian menjumpai seorang nabi? Benar! Bahkan lebih daripada seorang nabi.

ENDE: Djadi, untuk melihat apa kamu pergi? Seorang nabikah? Itu dia! bahkan Aku bersabda kepadamu: lebih daripada seorang nabi!

Shellabear 1912: Atau kamu pergi itu hendak melihat apa? Seorang nabikah? Maka aku berkata kepadamu, sungguhlah demikian tetapi terlebih pula dari pada seorang nabi.

Klinkert 1879: Danlagi apakah jang telah kamoe pergi melihat? Sa'orang nabikah? Behkan, akoe berkata kapadamoe ijalah terlebih daripada sa'orang nabi.

Klinkert 1863: Tetapi kamoe soedah kloewar pergi melihat apa? Satoe nabi? Ija, akoe berkata sama kamoe, terlebih lagi dari satoe nabi.

Melayu Baba: Ttapi apa-kah kamu sudah pergi mau tengok? satu nabi-kah? Ya, sahya kata sama kamu, dan lbeh lagi deri-pada nabi.

Ambon Draft: Tetapi apatah kamu su-dah kaluwar melihat? Sa; aw-rang Nabikah? Bekan, Aku bilang bagi kamu, sa; awrang jang ada lebeh-lebeh lagi deri satu Nabi.

Keasberry: Tutapi apakah yang kamu kluar mulihat? Sa'orang nabikah? bahkan, aku burkata kapadamu, iya itu turlebih deripada sa'orang nabi.

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah kamu sudah kaluwar melihat? sa`awrang Nabikah? belaj 'aku bersabda pada kamu, sahadja sa`awrang jang terlaku deri pada Nabij.

AVB: Oleh itu, kamu ke sana untuk melihat apa? Seorang nabi? Betul, malah Aku berkata kepadamu, lebih daripada seorang nabi.


TB ITL: Jadi <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> nabi <4396>? Benar <3483>, dan <2532> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahkan lebih dari pada <4053> nabi <4396>.


Jawa: Dadi apa prelumu mrana? Apa ndeleng nabi? Iya bener, lan Aku pitutur marang kowe, malah ngungkuli nabi.

Jawa 2006: Dadi apa prelumu mrana? Apa arep ndeleng nabi? Bener, lan Aku pitutur marang kowé, malah ngungkuli nabi.

Jawa 1994: Coba kandhaa, kowé padha lunga menyang ara-ara samun mau arep apa? Apa arep ndeleng nabi? Ya bener. Malah ngungkuli nabi.

Jawa-Suriname: Lah kowé nang wustèn nggolèki apa? Apa pada kepéngin weruh nabi? Ya bener! Kowé malah weruh wong sing ngungkuli nabi.

Sunda: Jadi rek narenjo naon? Rek narenjo nabi? Bener, tapi anu katarenjo ku maraneh teh leuwih ti nabi.

Sunda Formal: Rek naraon atuh? Rek manggihan nabi? Bener! Malah cek Kami mah leuwih ti nabi.

Madura: Daddi ba’na kalowar entara nenggu apa? Nengguwa nabbi? Pajat bendher, la’-mala’ lebbi dhari nabbi.

Bauzi: Làhà labiham vabameam um baka ana aalo ladahela? Uho gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahadate aalo ladahe? Lo, imbote. Uho le aalo modemda abo ame da am bak. Lahana ame da Yohanes lam gi ame bak lamota modehe vabak. Abo ame bak labe vafozi bisi feàda am am bak.

Bali: Yening keto apa ane alih ragane kema? Apa ragane mabalih nabi? Tiang ngorahin ragane ane amun benehne, sujatinne ragane suba ningalin anak ane luihan tekening nabi.

Ngaju: Jadi keton dumah mangat mite en? Mangat mite ije biti nabi kah? Toto, labih haream bara ije biti nabi.

Sasak: Jari, side pade sugul serioq napi? Jari serioq nabi? Tetu, malahan ie lebih lẽman nabi.

Bugis: Jaji massuko untu’ mita aga? Untu’ mita séddi nabiga? Tongeng, mala lebbi na séddié nabi.

Makasar: Jari, apa ero’ assulu’ mange nucini’? Erokko mange accini’ sitau na’bi? Kammatojengi, angkanaya na’bi anjo Yohanes; ba’lalo lompoangangi pole na na’bia.

Toraja: Naapara pale’ tu mangka loo mitiro? Misa’raka nabi? Tonganna Kukua lako kalemi, ondong ia na misa’ nabi.

Duri: Jaji, apara male mikita? La ngkitara kamu'ka nabi? Tongan. La miingaran kumua, la'bipa ia na nabi.

Gorontalo: Mota mongola timongoli tetomota? Mota momilohe nabi? Banari, polele-U mayi ode olimongoli: Tiyo lebe mao lo nabi.

Gorontalo 2006: Oditolio, timongoli lumualo mola lomilohe wolo? Mola lomilohe nabi ngota? Otutu, tumbao̒ bo lebe mao̒ lonabi ngota.

Balantak: Ansee i kuu no'umuar bo mimiile' upa? Bo mimiile' sa'angu' nabii? Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Yohanes labi tia tongko' nabii.

Bambam: Dadi aka hia' maelo' umpetua'? Lao hakoka' too umpetua' nabi? Maka' iaa' untungka, tappa' ia pole'. Aka kutulasangkoa' temo kuua setonganna indo Yohanes mentondom puha ia anna la nabi senga'.

Kaili Da'a: Jadi nuapa patuju komi malau gusetu? Ala manggita samba'a nabi? Nakono! Toramo! Yohanes neliu nggari samba'a nabi,

Mongondow: Daí aka natua yo onu im bayaían monimu indoian? Mo'indoi degaí kon nabi? Totuíu, sedang no'iliubií kon tobatuí nabi in sia.

Aralle: Dahi aka ang pemalaa' ungngita pano di ongeang makä'däng? Pemalakoa' ungngita nabi, i? Ahana tahpa' si'da. Anna kutula'ingkoa', yato ang ungngitaa' londo puhane' andana mesa nabi.

Napu: Mewali, apari au nipeinao lao nipeita? Ba mampeinaokau mampeita nabi? Ane nodo, tou mpuu. Agayana Kuuliangaakau, meliu kamahilena tuwona Yohane hangko i nabi au ntanina.

Sangir: Kụ i kamene kai simẹ̌bang němpẹ̌tingang apa tangu? Němpẹ̌tingang nabi ngae? Ore! Limembol᷊ain sěngkatau nabi!

Taa: Wali i sema kamonsonya nulo’a ngkomi? To pantuntu tuntu i mPue Allah semo to nulo’a ngkomi! Pei Aku manganto’oka komi, palaong to si ia bae wo’u batuanginya pei palaong nto pantuntu tuntu i mPue Allah to biasa, apa ia semo to napokau i mPue Allah damampatiruyu pei Aku, Makole parajanjiNya.

Rote: Da'di emi meu soaneu mete beek? Soaneu mete nabi esa do? La'en, lena-lenak lenaheni neme nabi esa mai.

Galela: So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi.

Yali, Angguruk: Nungge fahet yet hul ulug larikip? Wene hiyag isaruk ahun ha larikip? We tem toho at wene hiyag isaruk ahun wereg, atam wene hiyag isaruk latfahon arimano ununuk palimu at wereg.

Tabaru: So ngini niosupu 'okia nialega? Ma ngale 'o nabii wimoi winilega? Ma goungu, de 'una 'ifoloidesi de 'o nabii.

Karo: Katakenlah, kai dage nehenenndu? Sekalak nabi? Payo, Kukataken pe man bandu maka si nggo idahndu e lebihen asa sekalak nabi.

Simalungun: Na sihol mangidah aha do, ase luar nasiam? Nabi do? Ai ma tongon. Huhatahon ma bani nasiam, lobihan do ia humbani nabi.

Toba: Na marnida aha do tahe, umbahen na borhat hamu? Panurirang do? I do tutu! Hudok ma di hamu: Sumurung do ibana sian panurirang!

Dairi: Bagahken kènè mo taba aku, kadè ngo naing tengennen ndènè? naing menengen sada kalak nabi ngo? Imo tuhu. Belgahen dèng ngo ia asa sada kalak nabi.

Minangkabau: Jadi, jikok angku-angku kaluwa, untuak maliyek apo? Apokoh untuak maliyek surang nabi? Batua, malah labiah dari surang nabi.

Nias: Tobali, hadia nifaigimi na mõi ami baero? Hadia ba wamaigi sama'ele'õ? Atulõ, tõra na'i moroi ba zama'ele'õ.

Mentawai: Oto, aponiangan lé nuiitsó kam anubela kam? Taleú masiitsó sara nabi lé? Oo, bulatnia. Momoi tukua nia néné, saliu peilé sara nabi.

Lampung: Kik keti luah haga ngeliak api? Untuk ngeliak nabi kedo? Temondo, malah lebih jak ngeliak nabi.

Aceh: Teuma, gata teubiet peue nyang gata kalon? Peu kheueh gata jak kalon sidroe nabi? Beutôi that, dan leubeh nibak sidroe nabi.

Mamasa: Dadi aka lao mukarang lakoa'i? Laorokoka umpetua' nabi? Tonganna, anna nasanga Kao kadangku tanda langnganna nabi.

Berik: Gam jega, aamei taman dwisgiribe ga ibafa sofna, ga ibasa domolfa? Aamke angtane nabi sa damtaf? Bunar. Ai ims towastababili, aamei nabi jewer imsa damtana, ane nabi jeiserem jei sanbagirsusu nabi seyafter afweraiserem jemniwer.

Manggarai: Jari, kudut co’o weli ngos ga? Lélo nabi? Tu’ung kéta, agu Aku taé agu méu: Ngot céwé mésé oné mai nabiy.

Sabu: Hakku ne mahhu-anni mu ta la heleo ne nga we? Ta la heleo heddau nabi? Tarra rihi ri ko ti heddau nabi.

Kupang: Jadi bosong pi lia sapa di sana? Bosong pikir bosong pi cari Tuhan Allah pung jubir? Batúl! Ma dia tu, jubir yang paling hebat.

Abun: Sane, nin mu me suma motu ne? Nin mu me yenabi ge dik yo, bado? Sangge, Ji ki sare do, nin mu me yenabi sor nde, wo Yohanes gum sye wai kadit ne o re.

Meyah: Tina iwa ik osnok egens erek meidu jah suma? Iwa ik osnok egens ongga erek nabi ojgomu. Erek koma tina ofa efen ofoka ongga ekirsa jeska nabi enjgineg.

Uma: Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo nabi-dikoi? Ane tetu, makono lia. Apa' Yohanes tetui meliu ngkai nabi to ntani'-na.

Yawa: Weti Yohanes umaso are pije? Opamo anawae pa. Syo raura wasai syare opamo po anawae kaijinta mansakivan.


NETBible: What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NASB: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.

HCSB: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

LEB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!

NIV: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ESV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NRSV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

REB: But what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, and far more than a prophet.

NKJV: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

KJV: But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

AMP: What then did you go out to see? A prophet (a forthteller)? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

NLT: Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.

GNB: Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.

ERV: So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.

EVD: Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.

BBE: But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MSG: What then? A messenger from God? That's right, a messenger! Probably the greatest messenger you'll ever hear.

Phillips NT: But what [did] you really go to see? A prophet? Yes, I tell you, a prophet and far more then a prophet!

DEIBLER: Then what kind of person did you go to see? Did you [RHQ]go there to see John because he was a prophet? Yes! But I will tell you that John is more important than an ordinary prophet.

GULLAH: Bot fa true, wa oona gone fa see? Oona gone fa see a prophet, a man wa tell God wod, ainty? An A tell oona de trute, oona done see de man wa a heap mo greata den de oda prophet dem wa tell God wod.

CEV: What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet.

CEVUK: What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet.

GWV: Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.


NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A prophet <4396>? Yes <3483>, I tell <3004> you <5213>, and <2532> more than <4053> a prophet <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran