Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 31 >> 

TB: Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?


AYT: “Dengan apakah Aku mengumpamakan orang-orang yang hidup pada generasi ini? Seperti apakah mereka itu?

TL: "Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu?

MILT: Dan Tuhan berkata, "Dengan apakah kemudian, Aku akan mengumpamakan orang-orang dari generasi ini, dan seperti apakah mereka itu?

Shellabear 2010: Isa bersabda lagi, "Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan dan siapakah yang sama dengan mereka?

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda lagi, "Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan dan siapakah yang sama dengan mereka?

Shellabear 2000: Isa bersabda lagi, “Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan dan siapakah yang sama dengan mereka?

KSZI: &lsquo;Dengan apakah dapat Aku umpamakan orang pada zaman ini? Bagaimanakah keadaan mereka?

KSKK: Kata Yesus, "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?

WBTC Draft: Yesus berkata, "Jadi, apa yang dapat Kukatakan tentang orang masa kini? Seperti apa mereka itu?

VMD: Yesus mengatakan, “Jadi, apa yang dapat Kukatakan tentang orang masa kini? Seperti apa mereka itu?

AMD: Lalu, Yesus berkata lagi, “Dengan apakah Aku akan bandingkan orang-orang pada zaman ini? Seperti apakah mereka itu?

TSI: Yesus berkata, “Aku akan memakai contoh untuk menggambarkan sebagian besar orang yang hidup pada jaman sekarang:

BIS: Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?

TMV: Yesus berkata, "Dengan apakah dapat Aku bandingkan orang zaman ini? Seperti apakah mereka?

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Orang-orang zaman ini bisa diumpamakan dengan anak-anak yang duduk di pasar. Yang sekelompok berseru kepada kelompok yang lain, ‘Kami sudah memainkan musik gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu sedih, kalian tidak mau menangis!’ Perlakuan orang-orang zaman ini terhadap utusan-utusan dari Allah sama dengan apa yang dilakukan oleh anak-anak di pasar itu.

FAYH: "Apakah yang dapat Kukatakan tentang orang-orang semacam itu? Dengan apa dapat Aku persamakan mereka?" tanya Yesus.

ENDE: Maka dengan apakah hendaknja Kubandingkan bangsa zaman ini? Mereka itu sama dengan siapa?

Shellabear 1912: Maka kata Isa, "Dengan apakah kelah aku menyamakan orang-orang jaman ini, dan dengan apa juga mereka itu disamakan?

Klinkert 1879: Maka kata Toehan: Dengan apa garangan bolih akoe mengoepamakan orang zaman ini, dan dengan apa bolih mareka-itoe disamakan?

Klinkert 1863: {Mat 11:16} Maka kata Toehan: Dengan apakah bolih akoe mengoepamaken orang bangsa ini? dan dia-orang saperti apa?

Melayu Baba: "Sama apa-kah sahya boleh samakan ini jman punya orang, dan dia-orang sama sperti apa-kah?

Ambon Draft: Maka katalah maha Tu-han: Dengansijapa Aku mawu mengupamakan manusija-ma-nusija deri pada bangsa ini, dan dija awrang ada sarupa dengan sijapakah?

Keasberry: Maka kata Tuhan, Dungan apakah kiranya aku handak samakan katurunan bangsa ini? dan dungan apakah marika itu sama?

Leydekker Draft: Sabermula maka bersabdalah Tuhan: dengan sijapa garang 'aku 'akan meng`upamakan segala manusija di`antara bangsa 'ini? dan sa`upama dengan sijapa 'adanja?

AVB: “Dengan apakah dapat Kubandingkan orang zaman ini? Bagaimanakah keadaan mereka?


TB ITL: Kata Yesus: "Dengan apakah <5101> akan Kuumpamakan <3666> orang-orang <444> dari angkatan <1074> ini <3778> dan <2532> dengan apakah <5101> mereka <1510> itu sama <3664>? [<3767>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Wong jinis iki bakal Dakupamakake apa lan apa padhane?

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Wong-wong jaman iki bakal dakupamakaké apa lan dakpadhakaké karo apa?

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika menèh: "Wong-wong golongan iki arep Dakupamakaké lan kena dipadhakaké karo sapa?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Wong-wong jaman saiki kenèng tak padakké karo apa ya?

Sunda: Yesus sasauran deui, "Jelema-jelema jaman kiwari teh ku Kami bisa diupamakeun kana naon? Kawas naon?

Sunda Formal: Kudu kumaha disebutna ari nu karitu? Sarua jeung naon maranehna teh?

Madura: Isa laju adhabu pole, "Ebandhingngagiya bi’ apa reng-oreng jaman sateya reya bi’ Sengko’? Ba’ padha ban apa reng-oreng jareya?

Bauzi: Labi Yesusat im meida neo ab vi vahokedamam. “Dam etei bak niba esdamda ibi iho meedam bak lam Eho, ‘Akatiham bakti ulohote,’ lahame vouhome vameadàla?

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Apa ane lakar anggon Tiang ngandeang anake cara janine? Masaih buka apake miribne ia?

Ngaju: Palus Yesus hakotak tinai, koae, "Hapan en Aku musti mananding kare oloh jaman jetoh? Sama kilau en ewen te?

Sasak: Beterus Deside Isa bebaos malik, manik-Ne, "Napi kance Tiang bandingang dengan-dengan jaman niki? Napi kancene bau tepadeang?

Bugis: Nainappa mabbicarasi Yésus, adan-Na, "Agana harusu’ Upasibandingengngi sining tauwé makkekkuwangngéwé? Pada-padai aga mennang?

Makasar: A’bicarami pole Isa Nakana, "Apami ero’ Kupasanrapangangi taua ri anne jammanga? Apami sanrapanna ke’nanga?

Toraja: Nakuami Puang: Apara la Kupasusianni te to totemo sia apara la dipapadanni?

Duri: Mangkada pole' omi Puang Isa kumua, "Apara la kupasusianni tee tau too allo? Apara dipapadanni?

Gorontalo: Loiya li Isa, ”Wonu odito, wolo u ma popohumaya-U mayi wolo tawu-tawuwala to jamani botiye? Wawu tatonu ta motuwawuwa wolimongoliyo?

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lotahuda, tahuda-Lio mao̒, "Tingga wolita musi pobandingiyo-U̒ tau-tauwalo tojamani botie? Debo odelo wolo timongolio?

Balantak: Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Tio koi upa a pompookokoikonan-Ku mian men tumuo' na tempo koini'i? Koi upa i raaya'a?

Bambam: Mane ma'kada polei Puang Yesus naua: "Akam la dipasihhapangam inde hupatau lapi' temo? Anna aka la nasusiam?

Kaili Da'a: Pade niuli Yesus wo'umo, "Aku motesa mompakanoto ka komi inggu tau-tau tempo we'i-we'i.

Mongondow: Ki Yesus nosingog bui nana'a, "Onu degaí im mota'au-Ku popo'umpama'an kon intau mita masai na'a, naí onu degaí im mosia tua?

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus naoatee, "Aka la kupasihapangnging inde mai hupatau ang aha dinoa? Anna aka ang nasinnoaing?

Napu: Hai nauli mbuli Pue Yesu: "Ikamu au tuwo i tempo ide peisa rapandiri nodo anangkoi au mohuda-huda i pobalu-balua hai au mombekakiohe, rauli: 'Kiwawahakau monani-nani i lalu katana-tana, agayana barakau mau mampeulaingkai, Kiwawahakau moteteria, agayana bara worikau mau moteria hihimbela hai ikami.'

Sangir: Mase i Yesus něhengetang kapia angkuěng, "Kai Takụ isihing suapa taumata tempo ini? Kai mẹ̌sul᷊ungu a i sire?

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Ewa si’i daKuika mamporapaka komi to tuwu ri tempo si’i to bo’onya mampodongeka kami dua i Yohanes.

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "No bee ka, Au muse akasasamak hataholi lelek besak ia la? Sila sama leo bee ka?

Galela: La o Yesus wotemoli, "Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg Yesusen nin eke indit toho hiyag hisamin ibareg, "Ap ketiya werehon arimano sa hag toho wereg, sa fam wirim hamin?

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wobicarali wongose 'ato, "De 'okia salingou takisi'ade-'ade 'o nyawa-nyawa ne'ena naga? 'Ona 'isoka 'okia?

Karo: Tole nina Jesus, "Dage alu kai nge banci Kuumpamaken manusia si genduari enda? Ras kai nge ia bali?

Simalungun: “Ase hubani ise ma pausihon-Ku halak na sasundut on? Usih hubani ise ma sidea?

Toba: Asa tu ise ma patudosonku halak na sansundut on; tudos tu ise nasida tahe?

Dairi: Nai idokken Jesus nola ma, "Mi kadè mo ndia Kupecodi jelma sisencundut ènda? Bagè kadè ngo kalak idi?

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato pulo, "Jo apolah samustinyo ka Ambo samokan urang-urang nan iduik dijaman kiniko? Sarupo jo apolah urang-urang ko?

Nias: Ifuli fahuhuo Yesu. Imane, "Hadia Ube'e famaedo niha ba gõtõ andre? Si mane hadia ira?

Mentawai: Iageti kuanangan nia mitsá Jesus, "Apa katubungan lé, mateú kupakikiréaké sia sirimanua ka reddenan néné? Bulat kelé kipa sia néné, takukua?

Lampung: Isa cawa luot, cawa-Ni, "Jama api Nyak haga ngebandingko jelma-jelma zaman tano? Injuk sapa tian?

Aceh: Dan Isa geupeugah lom, "Deungon peu kheueh harôh Ulôn peusa ureuëng-ureuëng bak jamén nyoe? Lagée toh kheueh awaknyan?

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Akamo la kupasirapanan ma'rupa tau lapik temo anna akamo la kupasiundusanni?

Berik: Jepga Yesus Jei gamjon ga nasowena, "Ai aamei isa Ajam towastababili, angtane Yahudimana aa jei naawenaram namwer aa jep falaram, jei ga enggala:

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Agu apa kéta Laku tomingd, sanggéd ata uwa ho’o; agu le pai rapangn isé situ?

Sabu: Moko ta lii ri ke Yesus, ane No, "Nga ne nga ke ne nara ri Ya ta penono ne ddau-ddau do pa dhara awe do nadhe? Do mii ne nga ke ro?

Kupang: Ais Yesus tanya bilang, “Beta mau banding orang sakarang ni, deng apa? Manusia macam apa dong ni?

Abun: Orete Yefun Yesus ki o do, "Ji gwat sukamno subot ye gato kem mo bur ré su ré, án tepsu suma ne? Yetu gato kem mo bur ré su ré án ben án bi suk-i sa u ne?

Meyah: Beda Yesus efesij mar deika oida, "Rusnok ongga ringker gij mona deisef bera erek ruforoker ongga rahaisomu gu moroju.

Uma: Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa'-ku to kurapai'-raka:

Yawa: Yesus po raura nakato pare, “Vatano arono naiso onawamo syo mansaura ananeneae so rai.


NETBible: “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

NASB: "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

HCSB: "To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

LEB: To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

NIV: "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

ESV: "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

NRSV: "To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?

REB: “How can I describe the people of this generation? What are they like?

NKJV: And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?

KJV: And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

AMP: So to what shall I compare the men of this generation? And what are they like?

NLT: "How shall I describe this generation?" Jesus asked. "With what will I compare them?

GNB: Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like?

ERV: “What shall I say about the people of this time? What can I compare them to? What are they like?

EVD: “What shall I say about the people of this time? What can I compare them to? What are they like?

BBE: What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?

MSG: "How can I account for the people of this generation?

Phillips NT: "What can I say that the men of this generation are likewhat sort of men are they?

DEIBLER: Then Jesus also said, “…Many of you people have heard what John and I have taught. I will illustrate what you are like./Do you know what many of you people who have heard what John and I have taught are like?† [RHQ]

GULLAH: De Lawd say, “De people dat lib een dis day yah, wa kin A say dey like? How dey stan?

CEV: Jesus went on to say: What are you people like? What kind of people are you?

CEVUK: Jesus went on to say: What are you people like? What kind of people are you?

GWV: "How can I describe the people who are living now? What are they like?


NET [draft] ITL: “To what <5101> then <3767> should I compare <3666> the people <444> of this <3778> generation <1074>, and <2532> what <5101> are they <1510> like <3664>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran