Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 33 >> 

TB: Karena Yohanes Pembaptis datang, ia tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kamu berkata: Ia kerasukan setan.


AYT: Sebab, ketika Yohanes Pembaptis datang dan tidak makan roti atau minum anggur, kamu berkata, ‘Ia kerasukan setan.’

TL: Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan.

MILT: Sebab Yohanes Pembaptis telah datang, tanpa makan roti maupun minum anggur, dan kamu berkata: Dia kerasukan setan.

Shellabear 2010: Karena Yahya datang, ia tidak makan roti dan minum anggur, lalu kamu berkata, ‘Ia kerasukan setan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Yahya datang, ia tidak makan roti dan minum anggur, lalu kamu berkata, Ia kerasukan setan.

Shellabear 2000: Karena Nabi Yahya datang, ia tidak makan roti dan minum anggur, lalu kamu berkata, ‘Ia kerasukan setan.’

KSZI: Kerana Yahya Pengimad telah datang dengan berpuasa dan tidak minum air anggur, lalu kamu berkata, &ldquo;Dia dirasuk roh iblis&rdquo;

KSKK: Karena Yohanes Pembaptis datang ia tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kamu berkata, 'Ia kerasukan setan'.

WBTC Draft: Yohanes Pembaptis datang, dia tidak makan dan tidak minum anggur, tetapi kamu berkata, 'Ia kerasukan roh jahat.'

VMD: Yohanes Pembaptis datang, dia tidak makan dan tidak minum anggur, tetapi kamu mengatakan, ‘Ia kerasukan roh jahat.’

AMD: Yohanes Pembaptis datang, tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kamu berkata, ‘Ia kerasukan roh jahat.’

TSI: Artinya begini: Kalian selalu menolak pekerjaan Allah, bagaimana pun bentuknya. Waktu Yohanes Pembaptis sedang melayani TUHAN di antara kalian, dia sering berpuasa dan tidak minum air anggur. Tetapi kalian berkata, ‘Dia dikuasai setan.’

BIS: Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!'

TMV: Yohanes Pembaptis datang, dia berpuasa dan tidak minum wain; lalu kamu berkata, ‘Dia dirasuk syaitan!’

BSD: Yohanes Pembaptis diutus oleh Allah. Ia berpuasa dan tidak minum anggur, tetapi kalian mencela dia. Kalian berkata bahwa ia kemasukan setan.

FAYH: Karena Yohanes Pembaptis tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kalian berkata, 'Dia gila!'

ENDE: Karena Joanes Pemandi datang, dan dia tidak makan roti dan tidak minum anggur, maka kamu katakan: dia kerasukan setan.

Shellabear 1912: Karena Yahya pembaptis sudah datang dengan tiada makan roti dan tiada minum air anggur maka katamu, "Bahwa ia itu dirasuk jin."

Klinkert 1879: Karena Jahja pembaptis datang dengan tidak makan roti ataw minoem ajar-anggoer, maka katamoe: Bahwa ija dirasoek sjaitan.

Klinkert 1863: {Mat 3:4; Mar 1:6} Karna Johannes Baptista soedah dateng dengan tidak makan roti, dan tidak minoem ajer-anggoer; maka kata kamoe: Dia kamasokan setan.

Melayu Baba: Kerna Yahya Pmbaptis sudah datang, t'ada makan roti t'ada minum ayer-anggor, dan kamu kata, 'Dia ini terkna jin.'

Ambon Draft: Karana Joannes Per-mandi sudah datang dengan tijada makan rawti dan dengan tijada minom ajer anggawr, dan kamu kata: Ija sudah kena djin!

Keasberry 1853: Kurna Yahya Pumbaptisa tulah datang dungan tiada makan roti atau minum ayer anggor; maka kamu kata, Iya turkuna hantu.

Keasberry 1866: Kŭrna Yahya Pŭmbaptisa tŭlah datang dŭngan tiada makan roti, atau minum ayer anggor, maka kamu kata iya tŭrkŭna hantu.

Leydekker Draft: Karana Jahhja Permandij sudah datang, tijada dengan makan rawtij, tijada dengan minom 'ajer 'angawr: maka kamu berkata; 'ija kena djin.

AVB: Kerana Yohanes Pembaptis telah datang dengan berpuasa dan tidak minum air anggur, lalu kamu berkata, ‘Dia dirasuk roh iblis.’

Iban: Laban John pemaptisa udah datai, nadai makai utai, nadai ngirup wain, lalu ku kita, 'Iya dirasuk antu!'


TB ITL: Karena <1063> Yohanes <2491> Pembaptis <910> datang, ia <2064> tidak <3361> makan <2068> roti <740> dan tidak <3383> minum <4095> anggur <3631>, dan <2532> kamu berkata <3004>: Ia kerasukan <2192> setan <1140>.


Jawa: Marga saka tekane Nabi Yokanan Pambaptis iku ora mangan roti sarta ngombe anggur, kowe banjur calathu: Iku wong kepanjingan dhemit.

Jawa 2006: Amarga Yohanes Pambaptis iku teka tanpa mangan roti sarta ngombé anggur, kowé banjur kandha: Iku wong kepanjingan sétan.

Jawa 1994: Nabi Yohanes Pembaptis rawuh !!— panjenengané siyam lan ora ngunjuk anggur !!— kokunèkaké: ‘Kuwi wong kepanjingan dhemit!’

Jawa-Suriname: Dongé Yohanes teka, dèkné pasa lan ora ngombé anggur, lah kowé ngomong jaréné Yohanes kelebon demit.

Sunda: Yohanes sumping, puasa, tara ngaleueut anggur, ku maraneh dipajarkeun, ‘Jelema kasurupan roh jahat!’

Sunda Formal: Nabi Yahya tara dahar tara nginum anggur, cek aranjeun jelema siwah.

Madura: Yahya Pambaptis dhateng — apowasa ban ta’ ngenom anggur — tape ba’na ngoca’, ‘Oreng rowa kamaso’an erroh jahat!’

Bauzi: Um dam bada gi ame data labe modem bakti uloho bak. Nehaha bak. Amu Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho lehe di lam aho gi ahit na àm mu izidam bak. Labi laha anggur oo vaksa meona lam ba uddam vabak. Labiham damat modehe labe uho aame vi ozo, ‘Ibi iho na àme im gagu igeadam bak lam iho ame da laba gagoha akati aho modem vaba ahit na àm mu izidàla?’ lahame faki vedi mu nehi vi tozoda. ‘Ea, da lam gi mei ahu oli veimam setan labe am ahu oli veimai meedam dàt modem bak,’ lahame tozoda.

Bali: Sawireh Dane Yohanes rauh, dane tan ngajengang roti muah nginum anggur, lantas ragane ngorahang: ‘Ia karangsukan setan!’

Ngaju: Yohanes Pampandoi dumah -- ie puasa tuntang jaton mihop anggor -- tuntang keton hamauh, 'Ie irasuk setan!'

Sasak: Yahya Pembaptis dateng -- ie puase dait ndẽq nginem anggur -- dait side pade bebase, 'Ie tekuasein siq sẽtan!'

Bugis: Poléi Yohanés Paccemmé — mappuwasai sibawa dé’ nainung anggoro — namumakkeda, ‘Nauttamakiwi sétang!’

Makasar: Niaki battu Yohanes Paje’ne’ — nappuasa siagang tangnginungai anggoro’ — na nupakkanai, ‘Napantamakki setang!’

Toraja: Belanna sae Yohanes Pa’dio’ natae’ nakande roti sia unniru’ anggoro’ mikuami: Nataba deata bulituk.

Duri: Battuananna: ratumo to Nabi Yahya, napuasa na te'da naiso' anggoro', mikua ora kumua, 'Natamaii setang!'

Gorontalo: Tou ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ma lonao mayi, tiyo helopuwasa wawu dila longilu angguru. Timongoli hepoloiyawa deu tiyo ilotuwanga lo lati.

Gorontalo 2006: Tei Yahya Tamopolihua lonao̒ mai -- tio lopuasa wau diila longilu angguru -- wau timongoli loloi̒ya, 'Tio mai̒lo tuanga lolati!'

Balantak: Yohanes Pansarani notaka, ka' i ia malia' ba'apata ka' sian ninginum anggur, kasee i kuu nangaan se' i Yohanes ia lampingimo meena!

Bambam: Aka sule Yohanes to si mantedo' si bassa' ma'puasa anna tä' muihu' anggur. Sapo' si ussangai hia' iko: ‘To napentamai setam!’

Kaili Da'a: Tempo Yohanes etu narata, i'a napuasa pade da'a nanginu anggur, pade niuli komi, 'I'a nipesua nu seta!'

Mongondow: Ki Yohanes Mobobaptis namangoi -- sia diaí noka'an kon roti bo diaí doman nonginum kon anggur -- ta'e kai monimu: 'Sia tua kinotoḷongan in dimbuḷoí!'

Aralle: Aka' sule Yohanes to Pantero' anna si biasai dai ungngande dehpa anna dai ungngenu' angkoro', ya' ungngoaminte, 'Napentamai setang.'

Napu: Lempona: Yohane Toperiu bara niunde. Iko wori, baraNa niunde. Kamaina Yohane, ia mopuasa hai bara moenu au melangui. Nisapuaka liliu, niuli: 'Ia napesuangi seta!'

Sangir: I Yohanes Mananahani e riměnta -- i sie mẹ̌pẹ̌puasa ringangu tawe manginung anggorẹ̌ -- kụ i kamene němpẹ̌berau, 'I sie kinasuěkangu setang!'

Taa: Wali kami dua i Yohanes, kami raporapaka ewa ngana mayunu to rani mawongo, pasi komi maya kojo raporapaka ewa galunginya to taa rani mangalulu songka nsira etu. Apa tempo i Yohanes nama’i ia re’e mangorop pasi ia tare manginu tule anggur, wali komi taa rani mangalulu ia. Komi ojo manganto’o, ‘Ia napasuak measa!’

Rote: Lelek Yohanis Mana Salani ka ana mai de ana oka ao na, ma ta ninu angol fa, emi mafa'da mae, 'Nitu masok nai dalek!'

Galela: Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ngini niwidupawa de Ngohi lo nidupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de ma moi lo waali widalu. Ngini gena una niwiholuka, so nitemo, 'Una wikokitoka bai!'

Yali, Angguruk: "Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun ino waharisireg suburu roti na fug angge ik olokon na fug angge weregma setan undama kirisireg turuk uruk lahep.

Tabaru: Ge'enau so gee 'o Yohanes woboano wodotoko, 'una 'ijaga wopuasa de 'o 'anggur kowo'oke-'okeruwa, de ngini niongose 'ato, ''Una 'o tokata widongosamuku!'

Karo: Sabap Johanes Peridiken nggo reh, la ia ikut man-man i bas pesta dingen la inemna anggur, janah ikatakenndu, 'Setanen ia!'

Simalungun: Ai roh do si Johannes Pandidi, na seng mangan ruti anjaha na seng minum anggur, hape ihatahon nasiam, ʻNa setanon do ia.ʼ

Toba: Ai na ro do si Johannes pandidi i, ndang mangan roti, ndang minum anggur ibana, gabe didok hamu: Na sibolison do ibana!

Dairi: Roh si Johanes, puasa ngo -- ia janah oda mènum anggur -- idokken kènè nola ngo; 'nisellapen sètan ia!'

Minangkabau: Nabi Yahya Pambaptis datang -- inyo bapuwaso sarato indak maminun anggur -- angku-angku bi mangecekkan, 'Inyo kamasuak-an setan!'

Nias: Tohare Yohane Samayagõ Idanõ -- fuasõ ia ba lõ ibadu nagu -- ba mimane, 'Niha nira'u fa'abõlõ zi lõ sõkhi ia!'

Mentawai: Iageti oi nia ka sia si Johannes, galainangan mupuaso samba leú tá iobá muló anggur, tápoi anukua peilé kam ka tubunia, 'Ai lé sanitut tubunia, sirimanua néné!'

Lampung: Yohanes Pembaptis ratong -- ia puasa rik mak nginum anggor -- diucakko keti, 'Ia kekurukan sitan!'

Aceh: Nabi Yahya Pumanö teuka !!-- gobnyan geupuasa dan hana geujieb ié anggô !!-- dan gatanyoe ta peugah, ‘Gobnyan ka jitamong jén!’

Mamasa: Annu sae Yohanes to simantedok bassa' sima'puasa anna tae' siummiru' anggur, musangaia': ‘To natamai setang.’

Berik: Yohanes Pembaptis jei jam gam jelaram, ane jei afa tumilgal enggalf jam tumilyen jei Uwa Sanbagirfe sembayanga gam gwebaf. Ane jei fo angguru jam telbiyen. Ane aamei enggam igama balbabili, 'Yohanes jei bwata kapkaiserem ga jei kabwana!'

Manggarai: Ai main hi Yohanés Cebong, toé hang rotiy agu toé inung anggory, maig taé de méu: hia hena le jing da’aty.

Sabu: Ta dakka Yohanes Mone Pejhiu -- puasa no, jhe adho no do nginu ei-ago -- lii mu pa no, 'Nnai ke no do hala kattu!'

Kupang: Te Yohanis Tukang Sarani sonde minum anggor, deng suka puasa, na, bosong cap sang dia bilang, ‘Dia takaná setan!’

Abun: Ye gato ma ete ben sato ba syek nin ne anato Yohanes gato ras nje mo syur si Yetu bi Pa ne sino. Yohanes ma sa, an git sugit nde, an da nau nde, ete yé ki an do, 'Semda ben an re.'

Meyah: Koma erek rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif tein. Jeska gij mona ongga Yohanes en, beda ofa enej anggur efei guru, noba ofa enet maat gij mona juens tein guru. Tina rusnok rudou eneskeira rot ofa guru. Rua ragot oida efena ofogog egens oira gij odou efesi fob ojgomu.

Uma: Batua-na: Yohanes Topeniu' uma nipokonoi, Aku' wo'o uma nipokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa'-i pai' uma-i nginu to melanguhi. Nipoka'oja'-i, ni'uli': 'Kahawia'-i-hanale!' Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a, ngkoni'-a. Nipoka'oja' wo'o-a-wadi, ni'uli': 'Hilo-i! Tojampa, topalangu–langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!'

Yawa: Maisyare wemai ti, weapamo wasaurata irati arikainyo wonae umawe mansai, weye waponayo Yohanes Pembaptis ai muno waponayo Rinai tavon. Arono Yohanes de wasai, opamo po anaisyo kove inta raisye ramu muno po anggurije ramaname ramu, weramu waponayo ai, wapare, ‘Opamo anawayo kakaije siso aija.’


NETBible: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

NASB: "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

HCSB: For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, 'He has a demon!'

LEB: For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’

NIV: For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

ESV: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.'

NRSV: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon’;

REB: “For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He is possessed.’

NKJV: "For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

KJV: For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

AMP: For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.

NLT: For John the Baptist didn’t drink wine and he often fasted, and you say, ‘He’s demon possessed.’

GNB: John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’

ERV: John the Baptizer came and did not eat the usual food or drink wine. And you say, ‘He has a demon inside him.’

EVD: John the Baptizer came and did not eat {like other people} or drink wine. And you say, ‘He has a demon inside him.’

BBE: For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.

MSG: John the Baptizer came fasting and you called him crazy.

Phillips NT: For John the Baptist came in the strictest austerity and you say he is crazy.

DEIBLER: Similarly, you people are dissatisfied with both John the Baptizer and me! When John came and preached to you, he did not eat ordinary food [SYN] or drink wine, like most people do. But you rejected him, saying, ‘A demon is controlling him!’

GULLAH: Wen John wa Bactize come, e fast fa woshup God an e ain drink no wine. Bot oona say, ‘A ebil sperit een John.’

CEV: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, "John has a demon in him!"

CEVUK: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!”

GWV: John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘There’s a demon in him!’


NET [draft] ITL: For <1063> John <2491> the Baptist <910> has come <2064> eating <2068> no <3361> bread <740> and <3383> drinking <4095> no <3383> wine <3631>, and <2532> you say <3004>, ‘He has <2192> a demon <1140>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel