Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 34 >> 

TB: Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan kamu berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa.


AYT: Akan tetapi, ketika Anak Manusia datang makan dan minum, kamu berkata, ‘Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum! Ia juga sahabat para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa!’

TL: Maka Anak manusia datang makan serta minum, maka katamu: Tengoklah seorang gelojoh dan peminum anggur sahabat orang pemungut cukai dan orang berdosa.

MILT: Anak Manusia telah datang dengan makan dan minum, dan kamu berkata: Lihatlah, seorang pelahap dan peminum, sahabat para pemungut cukai dan orang-orang berdosa.

Shellabear 2010: Datang pula Anak Manusia, Ia makan dan minum, lalu kamu berkata, ‘Lihatlah, si rakus, peminum anggur, sahabat para pemungut cukai dan para pendosa.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Datang pula Anak Manusia, Ia makan dan minum, lalu kamu berkata, Lihatlah, si rakus, peminum anggur, sahabat para pemungut cukai dan para pendosa.

Shellabear 2000: Datang pula Anak Manusia, Ia makan dan minum, lalu kamu berkata, ‘Lihatlah, si rakus, peminum anggur, sahabat para pemungut cukai dan para pendosa.’

KSZI: Putera Insan datang dengan makan dan minum lalu kamu berkata, &ldquo;Tengoklah, orang gelojoh dan peminum, sahabat kepada pemungut-pemungut cukai dan orang berdosa.&rdquo;

KSKK: Kemudian Anak Manusia datang, makan dan minum, dan kamu berkata, 'Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa'.

WBTC Draft: Anak Manusia datang dan Dia makan dan minum dan kamu berkata, 'Lihat, Ia pelahap dan pemabuk, sahabat pemungut pajak dan orang berdosa.'

VMD: Anak Manusia datang dan Dia makan dan minum dan kamu mengatakan, ‘Lihat, Ia pelahap dan pemabuk, sahabat pemungut pajak dan orang berdosa.’

AMD: Tetapi, Anak Manusia datang, makan dan minum, dan kamu berkata, ‘Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan pemabuk, teman para penagih pajak dan orang-orang berdosa!’

TSI: Lalu Anak Manusia— yaitu Aku, juga datang, dan Aku makan dan minum minuman keras seperti orang pada umumnya. Tetapi kalian berkata, ‘Lihat! Dia makan dan minum dengan rakus! Dia juga teman para penagih pajak dan orang-orang berdosa lainnya.’

BIS: Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.'

TMV: Anak Manusia datang, Dia makan dan minum, lalu kamu berkata, ‘Lihatlah orang ini! Dia rakus, pemabuk, sahabat pemungut cukai, dan kawan orang yang dihina masyarakat!’

BSD: Nah, Aku Anak Manusia juga diutus oleh Allah untuk datang kepada kalian. Aku tidak melakukan apa yang dilakukan oleh Yohanes. Aku makan dan minum. Meskipun begitu, Aku pun kalian cela. Terhadap Aku kalian berkata, ‘Lihat orang itu! Ia senang makan, senang minum, senang bersahabat dengan penagih pajak dan senang bergaul dengan orang berdosa!’

FAYH: Sedangkan Aku makan dan minum, dan kalian berkata, 'Alangkah rakusnya Dia! Lagipula Ia peminum! Ia berkawan dengan pemungut cukai dan orang berdosa!'

ENDE: Putera manusia datang, Ia makan dan minum, maka kamu katakan: Tengoklah: Dia seorang gelodjoh dan peminum anggur, bersahabat dengan orang-orang pemungut bea dan kaum berdosa.

Shellabear 1912: Maka anak manusia pula datang dengan makan minum maka katamu, "Tengoklah orang gelojoh dan peminum air anggur sahabat orang yang memungut cukai dan orang berdosa.

Klinkert 1879: Maka Anak-manoesia datang dengan makan-minoem, laloe katamoe: Tengok, inilah sa'orang geloedjoeh dan peminoem ajar-anggoer dan sohbat orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa.

Klinkert 1863: Anak-manoesia dateng serta makan dan minoem, maka kata kamoe: Lihatlah, sa-orang rakoes dan peminoem anggoer, sobatnja pemoengoet beja dan orang berdosa.

Melayu Baba: Anak-manusia pula sudah datang dngan makan-minum, dan kamu smoa kata, 'Tengok, orang glojoh, dan orang yang minum ayer-anggor, sohbat orang yang pungut chukai, dan sohbat orang berdosa.'

Ambon Draft: Dan Anak manusija su-dah datang, dan Ija makan dan minom, dan kamu kata: Tjawba lihat sa; awrang ga-lodjoh dan pemabok, sa; aw-rang taman pendjaga bea dan awrang-awrang berdawsa.

Keasberry: Maka Anak manusia datang dungan makan minum; maka kamu kata, Sasungguhnya sa'orang glujoh, dan sa'orang puminum ayer anggor, dan sahabat orang orang pugang chukie dan orang orang burdosa!

Leydekker Draft: 'Anakh 'Insan sudah datang sambil makan dan minom: maka kamu berkata; lihatlah sa`awrang pentjarot, dan peng`irop 'ajer 'angawr, tsohhbat 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa.

AVB: Ketika Anak Manusia datang, Dia makan dan minum lalu kamu berkata, ‘Lihatlah Dia ini: pelahap, pemabuk, kawan kepada pemungut cukai dan orang berdosa.’


TB ITL: Kemudian Anak <5207> Manusia <444> datang, Ia <2064> makan <2068> dan <2532> minum <4095>, dan <2532> kamu berkata <3004>: Lihatlah <2400>, Ia seorang <444> pelahap <5314> dan <2532> peminum <3630>, sahabat <5384> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>.


Jawa: Sawise iku Putraning Manungsa rawuh, Panjenengane dhahar lan ngunjuk. Kowe banjur calathu: Delengen, Iku rak wong grangsangan lan karem anggur, kancane para juru-mupu-beya lan wong dosa.

Jawa 2006: Sawusé iku Putraning Manungsa rawuh, Panjenengané dhahar lan ngunjuk. Kowé banjur ngucap: Delengen, Iku rak wong kang karem mangan lan tukang minum, kancané para juru-mupu-béya lan wong dosa.

Jawa 1994: Putrané Manungsa rawuh !!— Panjenengané dhahar lan ngunjuk !!— kokunèkaké: ‘Delengen, wong nggragas, wong sing seneng ndem-ndeman, kancané pegawé pajeg lan wong ala!’

Jawa-Suriname: Lah nanging dongé Anaké Manungsa teka, Dèkné mangan lan ngombé, kowé ngomong: ‘Delokké kaé, wong murka lan tukang ngombé, kantyané wong belasting lan wong ala!’

Sunda: Anak Manusa datang, biasa sok dahar sok nginum, ceuk maraneh, ‘Tenjo ieu jelema! Tukang nyatu, tukang nginum anggur, sobat tukang-tukang mulung pajeg jeung jelema-jelema doraka!’

Sunda Formal: Putra Manusa dahar nginum biasa, cek aranjeun ahli nginum, ahli dahar, nyobat ka tukang-tukang cuke jeung runtah masarakat.

Madura: Pottrana Manossa dhateng — ngakan ban ngenom — tape ba’na ngoca’, ‘Abas oreng rowa! Dhakka dujan mabu’, akanca ban tokang narek pajek sarta akanca ban reng-oreng se dusa.’

Bauzi: Labi laha Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba lehe di lam Em gi na àda. Labi laha anggur oo vaksa meona udda. Labi im gagu igeadam baket meeda. Eho labihamda modehe labe uho Eba aame vi ozo, ‘Ibi iho ahit na àm mu izidam bak lam iho ame da laba gagoha akati Aho modem vaba gi deeli igeadam labe na àdàla?’ lahame faki vedi Eba nehi vi tozoda. ‘Ea, Da lam abo gi dedehe geàmu na vi àdam bohu vuusdam Dàt moz. Labi laha anggur oo vaksa meona bisi duana uddume bak vabi bobidume iziam Dàt moz. Labi Da lam abo meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak gut gagome vaiam damti labi damat neha, “Dam faina meedam damat modem bak,” lahame feàtàdaha dam totbaho lamti vazisi ot deeliame meedam Dàt modem bak,’ lahame Eba faki mu vi tozoda. Labihàmu Eho ozoha, um dam bada gi Yohanesti Emti li meedam im im gi mohet vanamai mom damat moz.

Bali: Suba keto Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh, Ida ngajengang muah nginum, lantas ragane ngorahang: ‘Tingalinja, Ia budag pesan madaar muah minum-inuman, dadi sawitran juru duduk pajeg muah anak nista dama.’

Ngaju: Anak Olon dumah -- ie kuman mihop -- palus keton hamauh, 'Ite oloh te! Babungo, pambusau, kawal panagih pajak tuntang kawal kare oloh badosa.'

Sasak: Bije Manusie rauh -- Ie medaran dait nginem -- terus side pade bebase, 'Serioq dengan nike! Melak, girang bowos, batur penagih pajek, dait batur dengan bedose!'

Bugis: Poléi Ana’na Tolinoé — manréi sibawa ménung — mumakkeda, ‘Itai iyaro tauwé! Mabuwaja, pammabokeng, sellaona passinge’ simaé sibawa sellaona tau madosaé.’

Makasar: Niaki battu Ana’ Ma’rupataua — nangnganre siagang angnginung — na nupakkanai, ‘Cini’ sai anjo taua, balalana siagang painunna, aganna pasingara’ simaya siagang tu dorakaya.’

Toraja: Saeomi Anak rampan dilino kumande sia mangiru’, mikuaomi: Tiromi iti’ to barak misa’ sia pa’anggoro’, sangmanena passima sia to kadake gau’na.

Duri: Na ratu omo' Aku', Anak Mentolino, kukumande sola mangngiso', mikua omo kua, 'Kitai joo tomaullak, pangngiso', soba'na passassung sola togaja' sipa'na.'

Gorontalo: Lapatao tou Walao Manusiya lonao mayi olo, Tiyo yilonga wawu longilu. Timongoli hepoloiyawa: Bilohi, Tiyo ta olalowa wawu ta mongngiluma, sahabati lo ta mohhimoa hasili wawu sahabati lo tawu ta dila ta'ati ode hukum lo Tawurat!

Gorontalo 2006: Walao̒ Manusia lonao̒ mai -- Tio lolamelo wau longilu -- tulusi timongoli loloi̒ya, 'Bilohi tau boito! Olalowa, hehuwoa̒lo waitio lotahi pohimoa̒ beya wau waitio lotaa odusa!'

Balantak: Kasi Anak Manusia notaka, ka' i Ia nokumaan ka' ninginum, ka' i kuu norobu taemuu, ‘Piile' a mian kale'e! Modoko', bukuan lio', motobela' tia pagawena pajak ka' motobela' tia mian dosaon.’

Bambam: Pissananna suleä' Kao to disangai Änä' Mentolino, iya si mangngandeä' Kao anna mangngihu' illaam pa'hame-hameam. Sapo' si ussangai bäbä hä': 'To si mangngande sasa anna to si umpamäbo' kalena, sangkalamma'na tuam passima anna to madosa senga'.'

Kaili Da'a: Aku, Ana nu Manusia narata nanggoni ante nanginu, pade niuli komi, 'Kitamo tau etu! Nadoko, to nalangu, wega tau-tau topomperapi balasitee ante tau to nadea silakana!'

Mongondow: No'iduduimai kon tua, Adií Intau namangoi -- Sia tua nonga'an bo nonginum -- ta'e siningog monimu: 'Indoiaikah, intau tatua! Totok in turak bo motoyang monginum, yobayat im mononagih kom pajak bo intau mita baradosa.'

Aralle: Pihsananna suleä' Kodi' inde Änä' to Lino anna si mandeä' Ko anna menu'ä', ya' si ungngoa burantee, 'Itai indo tau sähäuäng anna pa'enu', sola-solana to pahsinga' sima anna ingkänna to madosa.'

Napu: KamaiNgku Iko Ana Manusia, maenuNa hai maandeNa. Agayana nisapuaka woriNa, niuli: 'Peita! Topehioro, tomalangu, ranganda toperuru asele hai tomadosa!'

Sangir: Ahusewen Taumata e riměnta -- i Sie kụkaěng dingangu mạnginung -- mase i kamene němpẹ̌berau, 'Kěllạe taumata ěndaị! Kombangeng, tahawukaneng, hapị u maghaghělle bea ringangu hapịu taumata warạdosa.'

Taa: Roo see Aku, Wiyaa nto Lino, ma’i seja. Aku re’e mangkoni pasi manginu, pei komi taa seja rani mangalulu Aku. Komi ojo manganto’o, ‘Lo’a tau etu! Ia madoko pasi to panginu. Pasi Ia galungiNya tau to pantagi asele pasi tau to yusa to madosa. Ewa see nuto’o ngkomi to tuwu ri tempo si’i mampobo’o anu to napotundeka mami dua i Yohanes.

Rote: Nasafali na lelek Ana Hataholi ka mai, de Ana na'a ma ninu, boema emi mafa'da mae, 'Mitak Hataholi ndia dei! Maa fula, mana mafuk, manasusu bea la nonoon, ma hataholi masala-masingo kala nonoon.'

Galela: De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ngini gena lo Ngohi niholuka, so nitemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.'

Yali, Angguruk: Weregman At ap kinangmon atfahon ino waharisireg ik na suburu na turukmu yet harikipteg At suburu abuwap ahun, ik olokon abuwap ahun waharisimu pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap men siyag ane turuk inap men enere uruk lahep," ibag.

Tabaru: Deika gee ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka toboano, ngoi biasa to'odomo de 'o 'anggur mita kato'okere 'isoka 'o nyawa 'iregu-reguoli, de ngini niongose 'ato, 'Winimake 'o nyawa gu'una! 'Una witopokana, wi'eto-'eto, 'o pajaki yoga-ga'asoko de 'o nyawa yosowo-sowono manga manai.'

Karo: Reh ka Anak Manusia si isuruh Dibata, ikut Ia man ras minem i bas pesta, janah nindu, 'Nehenlah! Ia sekalak si rangap dingen peminem-minem; meriah Ia ras pengalo cuke bage pe kalak si nggo terbuang i tengah-tengah jelma si nterem nari!'

Simalungun: Roh do Anak ni Jolma in, na mangan anjaha minum, hape ihatahon nasiam, ?Tonggor ma sipapangan magou ampa siparminum-minum, huan-huan ni sijalo sohei ampa pardousa.?

Toba: Ro Anak ni jolma i, mangan minum do anggo Ibana, gabe didok hamu; Ndi Halak on! Sipapangan mago, sisobur tuak, aleale ni sijalo beo dohot sipardosa!

Dairi: Roh Anak Jelma -- mangan ngo Ia -- idokken kènè nola, 'tengen kènè kalak adoi! Mokkus, permabuk, alè-alè pertunggu cokè dekket supan-supan siso kasèa dokatè jelma nterrem!'

Minangkabau: Anak Manusia datang -- Inyo makan sarato jo minun -- mako angku-angku bi mangatokan, 'Liyeklah urang tu! Cangok, pamabuak, bakanti jo tukang mintak pajak, bakanti jo urang badoso.'

Nias: Ba tohare Nono Niha -- manga ba mamadu -- hadia ia ba mimane, 'Faigi atõ Niha andrõ! Solu'alu'a, simabu, awõ-Nia zanema beo ba niha sebua horõ!'

Mentawai: Kelé aioi ka sia Togat Manusia, siobá mukom samba muló, kuamuian nia, 'Itsó peité kam galai tubunia ka sia sirimanua néné! Bulat taiom kan; simaló anggur simapuinengen; suruakra sipuukú pajá samba sirimanua sijo, lé nia.'

Lampung: Anak Manusia ratong -- Ia mengan rik nginum -- keti cawa, 'Liak jelma seno! Rakus, pemabuk, bekantik jama penagih pajak juga jama jelma bedusa.'

Aceh: Aneuëk Manusia teuka !!-- Gobnyan geumakheun dan geujieb ié !!-- dan laju gata peugah, ‘Kalon ureuëng nyan! Leuha, tukang mabök, jimeungon ngon ureuëng tukang kutéb cukée dan ureuëng meudesya.’

Mamasa: Tapakala sae duka' Anak Mentolino, siummande anna ummiru' anggur, mukuaa': ‘Petua'ria', poppokan, pangngiru', solana tuang passima anna to kasalaan.’

Berik: Ane aas jepserem, Ai Tane Angtanemana Ai jam As jelaram, ane Ai tumilgala ga As tumili ane fo anggur mese ga As telbebili. Ane aamei Ai ga As enggam ima bala, 'Yesus Jei kapka gam eyebili. Jei twentwen faarensusu, fo anggur faarensusu. Angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem jei ga Jem afelna, ane angtane etam-etamabaraiserem jei ga Jem afelna.' Aamei Yohanes ibaifa gwebanant, ane aamei jegme Ai mese baife Asi gemera gwebana."

Manggarai: Poli hitu, main Anak Manusia, hang agu inungy, maig taé de méu: Lélo dé, Hia ca ata ngomper agu ata languy, haé reba disét tegi béa agu ata ndékok.

Sabu: Ta dakka Ana Ddau Raiwawa -- nga'a-nginu No -- moko ne ane mu, 'Heleo ko ne ddau do nidhe! Do lala-do hopa, mone nginu mawo, ihi-anga mone dhuki bhea, nga ihi-anga ddau do nga lubhu harro nga menyilu.'

Kupang: Ma sakarang Beta, Manusia Tulen ni, minum anggor deng makan roti ke biasa. Ju bosong cap sang Beta bilang, ‘Dia tu, dasar manusia balalas! Pamabok barát lai! Pi bakawan deng tukang tagi bea dong! Satu partei deng orang tar laku-laku dong! Sonde tau diri lai!’

Abun: Yetu bi Pa to Ji ré ma sa, Ji git e, Ji da nau ete yé ki Ji do, 'Ye ré git sugit mwa ndo nde, An rim An syokwa kwo, An yenau, An bi yesyim mo yé gato gum ibit sato yé gato nai sugum kadit nje wa pemerintah e neya.'

Meyah: Beda ebeibeyaif Didif, Rusnok Efesa, din fob. Noba Didif dij anggur efei noba dit maat orofosut mona tein, tina rusnok rudou eneskeira rot Didif guri. Rua ragot oida didif dit maat ofoukou noba dibirfaga erebibei rot anggur efei ojgomu. Noba rua ragot oida Didif dita mar ongga oska, jeska dedin edohujir rirek rusnok ongga ruhoturu pajak jera rusnok enjgineg tein ongga rua rusujohu rot bera erek oska.

Uma: (7:33)

Yawa: Risy, Arikainyo Vatane, ride wasai, Syo anaisye rai muno Syo anggurije ramanam, weramu weapamo waponayo Rinai tavon, wapo inaura wapare, ‘Opamo sasokabe anaisye rai muno maeno anggurije rai. Muno opamo be arakobe irati vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mai muno vatano ayao kakaije no maije mai.’


NETBible: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’

NASB: "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

HCSB: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'

LEB: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man [who is] a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

NIV: The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners".’

ESV: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'

NRSV: the Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

REB: The Son of Man came, eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drinker, a friend of tax-collectors and sinners!’

NKJV: "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’

KJV: The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

AMP: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a Man Who is a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors and notorious sinners.

NLT: And I, the Son of Man, feast and drink, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of the worst sort of sinners!’

GNB: The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’

ERV: The Son of Man came eating and drinking. And you say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine! He is a friend of tax collectors and other sinners!’

EVD: The Son of Man came eating {like other people} and drinking wine. And you say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine! He is a friend of the tax collectors and other bad people!’

BBE: The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.

MSG: The Son of Man came feasting and you called him a lush.

Phillips NT: Then the Son of Man came, enjoying food and drink, and you say, 'Look, a drunkard and a glutton, a bosomfriend of the taxcollector and the outsider!"

DEIBLER: Incontrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as others do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’

GULLAH: Now wen de Man wa Come fom God come, e da nyam an drink. An oona say, ‘Look, dis man yah da pack e gut an e a dronka! Dem people wa da geda tax an dem oda people wa ain fit fa mix wid Jew people, dem e fren!’

CEV: But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, "Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners."

CEVUK: But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.”

GWV: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’


NET [draft] ITL: The Son <5207> of Man <444> has come <2064> eating <2068> and <2532> drinking <4095>, and <2532> you say <3004>, ‘Look <2400> at him <444>, a glutton <5314> and <2532> a drunk <3630>, a friend <5384> of tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran