Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 4 >> 

TB: Ketika orang banyak berbondong-bondong datang, yaitu orang-orang yang dari kota ke kota menggabungkan diri pada Yesus, berkatalah Ia dalam suatu perumpamaan:


AYT: Ketika orang banyak berkumpul dan orang-orang dari berbagai kota datang kepada Yesus, Ia berbicara kepada mereka dengan sebuah perumpamaan:

TL: Tatkala sekalian orang banyak berhimpun, dan dari tiap-tiap negeri pun orang datang kepada-Nya, lalu bertuturlah Ia dengan perumpamaan,

MILT: Dan ketika kerumunan orang banyak berhimpun, dan mereka yang dari setiap kota datang kepada-Nya, Dia berbicara melalui sebuah perumpamaan,

Shellabear 2010: Banyak orang berbondong-bondong datang kepada Isa dari berbagai kota. Ketika sejumlah besar orang berkumpul di sekeliling-Nya, Ia menyampaikan kepada mereka ibarat yang berikut ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang berbondong-bondong datang kepada Isa dari berbagai kota. Ketika sejumlah besar orang berkumpul di sekeliling-Nya, Ia menyampaikan kepada mereka ibarat yang berikut ini.

Shellabear 2000: Banyak orang berbondong-bondong datang kepada Isa dari berbagai kota. Ketika sejumlah besar orang berkumpul di sekeliling-Nya, Ia menyampaikan kepada mereka ibarat yang berikut ini.

KSZI: Ketika orang ramai sedang berkumpul, dan orang dari beberapa buah bandar terus-menerus datang kepada-Nya, Dia menceritakan suatu ibarat:

KSKK: Ketika orang banyak berbondong-bondong datang, yaitu orang-orang yang dari kota ke kota menggabungkan diri pada Yesus, Ia mulai mengajar mereka dengan suatu perumpamaan:

WBTC Draft: Ketika banyak orang berkumpul dan datang kepada Dia dari setiap kota, Yesus mengajar mereka dengan menggunakan sebuah perumpamaan.

VMD: Ketika banyak orang berkumpul dan datang kepada Dia dari setiap kota, Yesus mengajar mereka dengan menggunakan sebuah perumpamaan.

TSI: Ketika orang-orang dari setiap kota terus saja berdatangan kepada Yesus dan jumlah mereka sudah banyak, Yesus pun menyampaikan kepada mereka perumpamaan ini:

BIS: Orang-orang terus saja datang kepada Yesus dari berbagai kota. Dan pada waktu sudah banyak orang berkumpul, Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini:

TMV: Orang terus-menerus datang kepada Yesus dari berbagai-bagai kota. Apabila orang yang berkumpul di situ banyak sekali, Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka.

BSD: Orang-orang dari berbagai kota terus saja datang kepada Yesus. Mereka berkumpul, dan Yesus menceritakan kepada mereka cerita kiasan berikut ini:

FAYH: Pada suatu hari Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak yang ingin mendengarkan Dia. Sementara itu banyak lagi orang dari kota-kota lain sedang dalam perjalanan ke situ.

ENDE: Tatkala banjak orang berkumpul dan dari segala kota datang kepadaNja, Ia mulai mengadjar mereka dengan perumpamaan. Maka bersabdalah Ia:

Shellabear 1912: Maka apabila banyak orang berhimpun, dan dari tiap-tiap negeri pun orang datang kepadanya, lalu berkatalah ia dengan perumpamaan:

Klinkert 1879: Maka tatkala berkeroemoen banjak orang, jang telah datang kapadanja daripada segala negari, berkata Isa pakai soeatoe peroepamaan:

Klinkert 1863: {Mat 13:3; Mar 4:2} Maka kapan berkoempoel banjak orang, jang kloewar dateng sama Toehan dari mana-mana negari, lantas Toehan berkata sama pake peroepamaan:

Melayu Baba: Dan bila banyak orang sudah berhimpon, dan orang deri tiap-tiap negri datang dkat dia, Isa berchakap dngan satu perumpama'an:

Ambon Draft: Maka manakala bakom-pollah sawatu kabanjakan awrang, jang deri samowa negeri berdatang-datanglah kapadanja, berkatalah Ija tjara perupama; an:

Keasberry: Maka apabila banyaklah orang orang burkampong, yang kluar datang kapada Isa deripada tiap tiap nugri, maka burkatalah iya dungan suatu purumpamaan:

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala berhimponlah raxijet banjakh, dan berdatanglah kapadanja 'itu babarapa 'awrang deri pada tijap 2 negerij, maka bersabdalah 'ija dengan bawa per`upama`an.

AVB: Ketika orang ramai sedang berkumpul, dan orang dari beberapa buah bandar terus-menerus datang kepada-Nya, Dia menceritakan suatu ibarat:


TB ITL: Ketika <1161> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> datang <1975>, yaitu <2532> orang-orang yang dari kota ke kota <4172> menggabungkan diri <4896> pada <4314> Yesus <846>, berkatalah Ia <2036> dalam suatu <1223> perumpamaan <3850>: [<2596>]


Jawa: Nalika wong akeh padha gumrudug teka, yaiku wong-wong kang saka ing kutha ngendi-endi, Gusti Yesus banjur ngandika kanthi pasemon:

Jawa 2006: Nalika wong akèh padha gumrudug teka, yaiku wong-wong kang ndhèrèkaké Yésus saka kutha siji menyang kutha liyané, Panjenengané banjur ngandika kanthi pasemon,

Jawa 1994: Wong akèh saka endi-endi ora kendhat-kendhat padha teka, sowan Gusti Yésus. Nalika wis akèh sing padha nglumpuk, Gusti Yésus nuli mulang nganggo pasemon, mengkéné:

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang sangka kuta-kuta kabèh pada teka terus. Kadung kabèh wis ngumpul, Gusti Yésus terus mulangi nganggo gambar ngéné:

Sunda: Jalma-jalma ti kota-kota teu eureun-eureun daratang ka Yesus, kumpul kacida lobana. Anjeunna tuluy nyarioskeun ieu misil:

Sunda Formal: Sanggeus jelema-jelema anu ti kota-kota kumpul, Isa nyarios. Nyarios-Na nganggo misil, saur-Na,

Madura: Reng-oreng dhari pan-barampan kottha terros nyabis ka Isa. Ban e bakto reng-oreng jareya la bannya’ se akompol, Isa laju nyareta’agi parompama’an reya ka reng-oreng jareya;

Bauzi: Yesusat labihasu bak mei bake le Im Neàna lam vameadam di digat meida labe dam num debu bake esuhu dam zi labe Yesus bake iubet le iubet le lahadume bakamta ab li dozeadaham. Labihàmu Yesusat im totobe meida nidi nim nehame dam zi laba ab faasi fi koadamam.

Bali: Duk punika anake akeh rauh nangkil ring Ida Hyang Yesus. Anake punika rauh saking makudang-kudang kota. Ida raris ngandika ring anake akeh punika nganggen pangande, sapuniki:

Ngaju: Kare oloh dumah bewe-bewei manalih Yesus bara kare-kare lewu. Tuntang metoh jari are oloh hapumpong, Yesus manyarita akan ewen paribasa kalotoh:

Sasak: Dengan-dengan terus doang dateng tipaq Deside Isa lẽman kote-kote saq lain. Dait sesampun luwẽq dengan pade bekumpul, Deside Isa nyeriteang ie pade perumpamean niki:

Bugis: Matteru-terui sining tauwé lao ri Yésus polé rimaddupa-rupang kota. Na wettunna maégani tau maddeppungeng, nacuritani Yésus lao ri mennang pakkalarapangeng makkuwaéwé:

Makasar: Tuli jaina tau battu ri a’rupa-rupaya kota, mange ri Isa. Na ri wattunna jaimo tau a’rappungang, Nacaritami Isa mae ri ke’nanga anne pangngebarang kammaya:

Toraja: Iatonna buda tau sirampun to pantan sae umpengkaa’i dio mai mintu’ kota, ma’kadami Yesu umpokada misa’ pa’pasusian, Nakua:

Duri: Te'da ka'tunna to tau male lako Puang Isa jio mai kota laen. Ia tonna budamo tau sirempun, mangngajahhimi Puang Isa mpake pangpasusian nakua,

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a tawu heuyuhe lonto kota-kotawalo lonao mao ode li Isa. Tou timongoliyo ma heambuwa, Tiyo losirita mao ode olimongoliyo to delomo lumade odiye,

Gorontalo 2006: Tau-tauwala debo laito hiponao̒wa mai odeli Isa lonto totoonulalo kota. Wau tou̒ madadaata tahia̒mbua, ti Isa losilita mao̒ olimongolio pohumaya odie mola botie:

Balantak: Biai' a mian men ringkat na toropii kota mae' ni Yesus. Sarataa biai'mo a mian men notorimpung, Yesus nuntundunkonmo i raaya'a timbaani' men koi kani'imari:

Bambam: Pissam wattu ma'silullu' oom tau buda buttu dio mai mobotto-bottoam umpellambi'i Puang Yesus. Iya untula'um mesa pehapangam Puang Yesus naua:

Kaili Da'a: Nadea tau narata mpaka ri ja'i Yesus nggari bara sakuya ngata. Tempo nadeamo ira nasiromu Yesus nombatesa ka ira saongu porapa.

Mongondow: Diaí mobonto-bontow in intau mita mamangoi ko'i Yesus.Mosia namangoi nongkon lipu-lipuíannya. Naonda intau nobayongdon in noyosipun, ki Yesus nongonguman kon tobatuí porumpama'an koi monia nana'a,

Aralle: Tahpana sulei tau mai'di' di hao mai di mobohto-bohtoang ullebo Puang Yesus, ya' napahtummi mampakuhu yaling di pohapangang naoatee,

Napu: Ara liliuhe tauna au mai i Yesu hangko i boea-boeana. Kahawenda tauna bosa, Yesu mopahaweahe ngkora pandiri ide, Nauli:

Sangir: Taumata měngkatewe mạhunděnta sol᷊ong anung Yesus wọu kal᷊awọu soa. Ringangu su tempon seng lawọ taumata natampung, i Yesus mẹ̌bẹ̌běken papinintu kere ini:

Taa: Wali boros kojo tau to ma’i mangampago i Yesu yako nja’u kotakota. Tempo tau boros etu siromu, i Yesu mangansaritaka sira samba’a rapa.

Rote: Hataholi la ka'da mai lakandoo leo Yesus mai, leme kota mata-mata kala mai. Nai lelek hataholi makadotok lakabubua boema, Yesus tuis nakandandaa ka nde ia:

Galela: O nyawa yadadala ka yahinosi o Yesuska, o doku kiano bato ona yahino. So ma orasi nyawa yadadala imatolomuka, de Una wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena,

Yali, Angguruk: Ap anggolo o pumbuk ekeyon-ekeyon Yesus iraham luhal amul ulug waharuk latfagma Yesusen wene indit toho eke hiyag isaruk lit,

Tabaru: 'O nyawa manga gudai naga 'o kota-kotano koitoa-toakuwa kayotuonou yoboa 'o Yesusino. Gee manga gudaiokau yomatoomuno, de 'o Yesus wakidajarita 'o 'ade-'ade koneda:

Karo: Nterem kalak rehen i kuta-kuta nari ndahi Jesus, emaka asum pulung ia kerina ituriken Jesus perumpaman enda nina,

Simalungun: Ase dob martumpu buei jolma anjaha marrohan hu Bani halak humbani huta-huta ai, nini ma marhitei limbaga,

Toba: (II.) Asa dung pungu torop jolma jala marroan tu jolona sian angka huta i sude, marumpama ma Ibana:

Dairi: Dak merrohen ngo jelma idi i merbagè kuta nai mendahi Jesus. Enggo kessa mbuè kalohoon pulung, isukutken Jesus mo umpama taba kalak idi, nina mo,

Minangkabau: Urang taruih juwo bi tibo kabake Isa Almasih, dari babagai-bagai kota. Kutiko lah banyak urang bakumpua, mako Baliau mancuritokan kabake urang-urang tu parumpamoan nan bakcando iko:

Nias: La'ondrasi manõ Yesu niha sato moroi sa ba mbanua. Ba me no ato zowulo, Itutunõ gamaedola da'e khõra. Imane,

Mentawai: Iageti riu-riunia lé raei sirimanua simigi, ka tubut Jesus; iaté, sibabara ka palagga-laggai sabeu. Oto kelé aramarurú sirimanua simigi, taddaakénangan nia Jesus, itiboi pasikat néné:

Lampung: Jelma-jelma terus ria ratong jama Isa jak pelosok kota. Waktu radu lamon jelma sai bekumpul, Isa nyeritako jama tian perumpamaan injuk reji:

Aceh: Ureuëng-ureuëng ramé hana putôh-putôh jijak ubak Isa nyang teuka nibak mubagoe banda. Dan watée ureuëng ka jai that meusapat, Isa laju geucalitra bak awaknyan miseue lagée nyoe,

Mamasa: Buda liumi tau sae dio mai tondok-ma'tondok umpellambi'i Puang Yesus. Mantula'mi Puang Yesus ummoyong mesa tandengan, nakua:

Berik: Angtane unggwanfer ga aa ge forobuwetya Yesusminibe kota-kotana unggwanfer jewer. Angtane unggwanfer jame aa galap ge betwebilirim, Yesus Jei seisya taterisi aaiserem ga nasipmini:

Manggarai: Du holid maid ata do, isé situt oné mai béndar ca ngo béndar ca, neki casg agu Mori Yésus; maig taé Diha le ca rapang:

Sabu: Ne ddau he pee nga dakka loro we la nga Yesus ti hari-hari rae nga kowa. Ta dhai ta ae ne ddau do peteni, ta pedhire ke ri Yesus ne lipehakku do nadhe:

Kupang: Satu kali, orang dong kaluar datang dari banya kampong ko cari sang Yesus. Waktu orang banya su bakumpul, ju Dia carita kasi sang dong satu umpama bilang,

Abun: Yé mwa mu kadit peyo-peyo ma mo Yefun Yesus. Yé mwa ne sum wairi wa An sa, Yefun Yesus gwat sukamno dik yo sare do:

Meyah: Erek koma beda rusnok rufoukou rin skoita Yesus jeska monuh ofoukou. Gij mona ongga rusnok rufoukou insa koma rumohoturuma rejrej Yesus fob, beda Ofa efesij mar gu rua rot orocunc egens erek kef oida,

Uma: Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani'-na tumai hi Yesus. Wori'-mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli':

Yawa: Vatano wanui una no munije ranteter ude tutir bayave, wanugan ti wanui rave. Arono naije Yesus po ananeneae so raura nanto mai pare,


NETBible: While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:

NASB: When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

HCSB: As a large crowd was gathering, and people were flocking to Him from every town, He said in a parable:

LEB: And [while] a large crowd was gathering and [they] were going to him from town [after town], he spoke by means of a parable:

NIV: While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:

ESV: And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable:

NRSV: When a great crowd gathered and people from town after town came to him, he said in a parable:

REB: People were now gathering in large numbers, and as they made their way to him from one town after another, he said in a parable:

NKJV: And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:

KJV: And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

AMP: And when a very great throng was gathering together and people from town after town kept coming to Jesus, He said in a parable:

NLT: One day Jesus told this story to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:

GNB: People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:

ERV: A large crowd came together. People came to Jesus from every town, and he told them this story:

EVD: Many people came together. People came to Jesus from every town. Jesus told the people this story:

BBE: And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:

MSG: As they went from town to town, a lot of people joined in and traveled along. He addressed them, using this story:

Phillips NT: When a large crowd had collected and people were coming to him from one town after another, he spoke to them and gave them this parable:

DEIBLER: A great crowd of people came to Jesus from many towns. Then he told them this parable:

GULLAH: De people beena come out fom all de town fa yeh Jedus. An wen a big crowd done geda, Jedus tell um one paable.

CEV: When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:

CEVUK: When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:

GWV: When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:


NET [draft] ITL: While a large <4183> crowd <3793> was gathering <4896> and people were coming <1975> to Jesus from <2596> one town <4172> after another, he spoke <2036> to <4314> them <846> in <1223> a parable <3850>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran