Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 41 >> 

TB: Maka datanglah seorang yang bernama Yairus. Ia adalah kepala rumah ibadat. Sambil tersungkur di depan kaki Yesus ia memohon kepada-Nya, supaya Yesus datang ke rumahnya,


AYT: Di situ ada seseorang bernama Yairus yang datang kepada-Nya, ia adalah seorang kepala sinagoge. Sambil sujud menyembah di kaki Yesus, Yairus memohon supaya Dia datang ke rumahnya

TL: Maka datanglah seorang yang bernama Yairus, yaitu seorang penghulu rumah sembahyang; maka sujudlah ia pada kaki Yesus sambil memohonkan Dia datang ke rumahnya.

MILT: Dan lihatlah, datanglah seorang pria yang bernama Yairus; dan dia adalah seorang pemimpin sinagoga. Dan seraya tersungkur di kaki YESUS, ia memohon kepada-Nya supaya datang ke rumahnya,

Shellabear 2010: Lalu datanglah seorang laki-laki bernama Yairus, kepala rumah ibadah. Ia sujud di hadapan Isa dan meminta dengan sangat supaya Isa mau datang ke rumahnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah seorang laki-laki bernama Yairus, kepala rumah ibadah. Ia sujud di hadapan Isa dan meminta dengan sangat supaya Isa mau datang ke rumahnya,

Shellabear 2000: Lalu datanglah seorang laki-laki bernama Yairus, kepala tempat ibadah. Ia sujud di hadapan Isa dan meminta dengan sangat supaya Isa mau datang ke rumahnya,

KSZI: Seorang lelaki yang bernama Yairus, iaitu ketua saumaah datang kepada-Nya. Dia sujud pada kaki Isa dan memohon kepada-Nya supaya datang ke rumahnya

KSKK: Pada saat itu seorang yang bernama Yairus, kepala sinagoga, tersungkur di depan kaki Yesus dan memohon kepada-Nya supaya Ia datang ke rumahnya

WBTC Draft: Saat itu seorang yang bernama Yairus datang. Dia adalah kepala rumah pertemuan di sana. Ia menyembah di depan kaki Yesus serta memohon supaya Yesus mau datang ke rumahnya.

VMD: Saat itu seorang yang bernama Yairus datang. Dia adalah kepala rumah pertemuan di sana. Ia menyembah di depan kaki Yesus serta memohon supaya Yesus mau datang ke rumahnya.

AMD: Seorang kepala rumah ibadah yang bernama Yairus datang kepada-Nya. Sambil sujud menyembah di depan kaki Yesus, ia memohon supaya Yesus datang ke rumahnya.

TSI: Lalu datanglah seorang kepala rumah pertemuan orang Yahudi yang bernama Yairus. Dia sujud di hadapan Yesus dan meminta-Nya dengan sangat untuk datang ke rumahnya.

BIS: Lalu datang seorang kepala rumah ibadat setempat. Namanya Yairus. Ia sujud di depan Yesus dan minta dengan sangat supaya Yesus datang ke rumahnya,

TMV: Lalu datanglah seorang bernama Yairus. Dia ketua rumah ibadat tempatan. Dia sujud di hadapan Yesus dan memohon supaya Yesus datang ke rumahnya,

BSD: Lalu datanglah seorang yang bernama Yairus. Ia adalah kepala rumah ibadat di tempat itu. Ia sujud di depan Yesus dan berkata, “Tuhan, anak saya sakit keras dan hampir mati. Dia satu-satunya anak perempuan saya. Umurnya baru dua belas tahun. Saya mohon dengan sangat, sudilah Tuhan datang ke rumah saya.” Maka pergilah Yesus ke rumah Yairus. Di tengah jalan, orang berdesak-desakan mendekati Yesus dari kiri dan kanan, dari depan dan belakang.

FAYH: Seseorang bernama Yairus, seorang pemimpin rumah ibadat Yahudi, datang berlutut di kaki Yesus. Ia mohon agar Yesus ikut ke rumahnya,

ENDE: Lalu datang kepadaNja seorang kepala sinagoga, namanja Jairus, dan sambil sudjud pada kakiNja ia minta supaja Jesus datang kerumahnja,

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang yang bernama Yairus, ia itu seorang yang menjadi penghulu tempat sembahyang; maka sujudlah ia pada kaki Isa, serta meminta dia datang kerumahnya;

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja datanglah sa'orang jang bernama Jairoes, ija-itoe sa'orang penghoeloe masdjid, maka soedjoedlah ija pada kaki Isa serta meminta kapadanja, soepaja ija datang karoemahnja;

Klinkert 1863: {Mat 9:18; Mar 5:22} Maka lihat, dateng sa-orang bernama Jairoes, ija-itoe satoe panghoeloe mesdjid; maka dia soedjoed dihadepan kaki Jesoes, serta minta, sopaja Toehan dateng diroemahnja.

Melayu Baba: Dan ada satu orang yang bernama Ya'ir datang situ, dia ini orang yang jadi kpala-rumah-smbahyang: dia jatoh di kaki Isa, dan minta dia datang rumah-nya:

Ambon Draft: Bagitu djuga, berda-tanglah satu laki-laki, ber-nama Ja; irus, sa; awrang pang-hulu Kanisa; dan bertijaraplah pada kaki-kaki Tuhan JESUS, dan mintalah deri padanja, akan berdatang di rumahnja.

Keasberry 1853: Maka sasungguhnya datanglah sa'orang yang burnama Jerius, iya itu suatu punghulu kunisa: maka munyumbahlah iya kapada kaki Isa, surta muminta akan dia supaya iya datang karumahnya:

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭsungguhnya datanglah sa’orang yang bŭrnama Jerius, iya itu suatu pŭnghulu kŭnisa, maka mŭnyŭmbahlah iya kapada kaki Isa, sŭrta mŭminta akan dia, supaya iya datang karumahnya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja datanglah sa`awrang laki 2, jang bernama Ja`irus, 'adapawn 'awrang 'ini 'adalah panghulu Kanisah: maka djatohlah 'ija tersongkor menjombah kaki 2 Xisaj, dan memohonkanlah dija masokh kadalam rumahnja.

AVB: Seorang lelaki yang bernama Yairus, iaitu ketua saumaah datang kepada-Nya. Dia sujud pada kaki Yesus dan memohon kepada-Nya supaya datang ke rumahnya

Iban: Siku lelaki ke benama Jairus lalu datai. Jairus tu siku pemesai ke ngemataka balai gempuru. Iya nyungkurka diri di kaki Jesus, lalu minta Jesus datai ngagai rumah iya,


TB ITL: Maka <2532> datanglah <2064> <0> seorang <435> yang <3739> bernama <3686> Yairus <2383>. Ia <0> <2064> adalah kepala <758> rumah ibadat <4864>. Sambil <2532> tersungkur <4098> di depan <3844> kaki <4228> Yesus <2424> ia memohon <3870> kepada-Nya <846>, supaya Yesus datang <1525> ke <1519> rumahnya <3624> <846>, [<2400> <2532> <3778> <5225>]


Jawa: Banjur ana wong kang sowan, jenenge Yairus, lurah papan pangibadah, nuli tumungkul sujud ana ing ngarsane Gusti Yesus, nyuwun supaya Gusti Yesus karsaa rawuh ing omahe,

Jawa 2006: Banjur ana wong kang sowan, jenengé Yairus, kepalané papan pangibadah, nuli tumungkul sujud ana ing ngarsané Yésus, nyuwun supaya Yésus karsa rawuh ing omahé,

Jawa 1994: Ing kono ana wong sowan ing ngarsané, jenengé Yairus. Yairus kuwi kepalané sinagogé ing panggonan kono, sujud ing ngarsané Gusti Yésus lan nyuwun kanthi banget supaya Gusti Yésus kersa rawuh ing omahé,

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng wong marani Gusti Yésus. Wongé jenengé Jairus, pengarepé sinaguk kono. Jairus niba nang ngarepé Gusti Yésus lan nyuwun banget marang Dèkné kongkon teka nang omahé.

Sunda: Aya hiji jelema ngaran Yairus, kapala imah ibadah di dinya nepangan ka Yesus, mendek ka payuneuna-Na, nunuhun supaya Anjeunna kersa linggih ka imahna,

Sunda Formal: Geus kitu, jol Yairus anu jadi kapala tempat ibadah di dinya, nepangan; anjeunna nyuuh payuneuna-Na, ngajak sindang ka bumina.

Madura: Pas badha kapalana kennengnganna kabakteyan e kennengngan jareya nyander. Nyamana Yairus. Oreng jareya asojud e ajunanna Isa laju nyo’on kalaban gu-onggu sopaja Isa kasokana alenggi ka bengkona,

Bauzi: Labi Aho laba li zitu modeha dat meida ee, “Yairus,” lahamda labe ab lefuham. Ame da Yairus lam Yahudi dam labe ibi iho fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba vou aasdamda meida am. Lahamda labe am adnamat gi vàmtea faahana abo dua belas tahun fuhuna abo duana gaili elolo vabali meeda. Labihàmu li Yesusam alihi aahemu, “Yesus abo feàte,” lahame ahu adat iedi Yesusam naba modesdam laba netàdi ogomasu ahit bake ab biteham. Ogomasu biti tauledume gago, “Om Em numa tau lele,” lahame ab gagodamam. Labi gagodàmu Yesusat ab tau ladamam. Labi ladam di labe gi dam duali bak kekesi gi mei soat osiddam labe lada.

Bali: Raris wenten anak rauh, mapesengan Yairus, sane dados kelihan perhyangane irika. Dane sumungkem ring cokor Idane, saha nunas ica, mangda Ida ledangja simpang ka jeroan danene.

Ngaju: Palus dumah ije biti kapala huma sombayang hong eka te. arae Yairus. Ie sontop manyembah intu taharep Yesus tuntang balaku nyame-nyame uka Yesus dumah akan humae,

Sasak: Beterus dateng sopoq kepale balẽ ibadah aranne Yairus. Ie sujut lẽq arepan Deside Isa, dait sanget siqne tunas adẽq Deside Isa rauh ojok gedẽngne,

Bugis: Napoléna séddi tau, kapalana bola assompangngé ri onrongngéro. Asenna Yairus, suju’ni ri yolona Yésus naéllauwi sibawa masero kuwammengngi nalao Yésus ri bolana,

Makasar: Nia’mo sitau kapala balla’ sambayang battu mae ri Isa, iamintu niarenga Yairus. Su’ju’mi ri dallekanNa Isa, na napala’ dudu sollanna ero’ Isa a’lampa mange ri balla’na;

Toraja: Saemi misa’ tau disanga Yairus, iamo kapala banua pa’kombongan, tukku malinguntu’ rokko to’ lentekNa Yesu sia napalaku lako, kumua anNa sae dio to’ banuanna,

Duri: Ratumi Yairus mesa' kapala bola passambajangan jio ntuu joo kota. Suju'mi jio olo-Na Puang Isa namengkamalah-malah tongan kumua namale lako bolana,

Gorontalo: Lonao mayi tawu ngota tangguliyo te Yairus tala ngota lo tauwa lo bele hepotabiyalo. Tiyo losujudu to talu lo oati Isa wawu helolohileya ode o-Liyo alihu ti Isa monao mao ode beleliyo,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malonao̒ mai tau̒wa ngota lobele potabiaalo u teto. Tanggulio Yairus. Tio losujudu totalu li Isa wau lohile tio̒otutua alihu ti Isa monao̒ mai ode belelio,

Balantak: Kasi notaka ni Yesus a sa'angu' tanaasna laigan bakitumpuan. Ngaanna i Yairus. Ia nobanintuur ka' nama'ase' kada' i Yesus sabole-bole mae' na laiganna,

Bambam: Iya sulem duka' mesa tau isanga Yairus. Tau ia too mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio kota ia too. Iya menomba siaham dio olona Puang Yesus anna mengkahumase-masei aka naua: “Umba ke malai lako banuangku,”

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo samba'a topanggeniaka ri sapo mpodade nto Yahudi to nosanga ka Yairus. Notimbakotumo i'a ri ngayo Yesus pade niperapina ante mpu'u-mpu'u rarana ala Yesus malau ri sapona,

Mongondow: Bo kon dodai intua namangoi domandon in intau, tangoinya ki Yairus. Ki Yairus na'a, itoi kom baḷoi pososambayangan. Sia sinumungkud kon tayowonmai in si'oḷ i Yesus bo nopo'igum totok simbaí ki Yesus mo'ibog mamangoi im baḷoinya.

Aralle: Donetoo suleng mesa tau ang disanga Yairus, mesa kapala pa'sambayangang yato di bohto. Sule malimuntu' di olona Puang Yesus malau pano anna malai mao pano di dasanna,

Napu: Mai worimi hadua tadulako sou penombaa i boea iti, hangana Yairus. Kamoitana Yesu, molingkudumi i lindoNa merapi bona Yesu lao i souna,

Sangir: Kutẹu riměntạ e sěngkatau těmbonang u jamaatẹ̌ su tampạ ene. Arenge i Yairus. I sie mẹ̌tẹ̌těngkasanạ su těngong Yesus kụ mẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng sěngapam botonge tadeạu i Yesus apạdangeng su wal᷊ene,

Taa: Wali tempo etu ma’i samba’a tau tu’a nto Yahudi, ma’i mangampago seja i Yesu. Ngkai etu sanganya i Yairus. Wali ia ma’i mambokotu ri tango Yesu pei mamporapika resi Ia yau ri banuanya,

Rote: Boema malanga uma mamasok esa nai mamanak ndia ana mai. Na'de Yairus. Ana sene-do'ok neu Yesus mata na, ma noke nanseli fo ela Yesus mai leo uman mai,

Galela: Kagena de o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena wahino o Yesus Awi simaka, wosuba wobukuku, de iwibaja de wogolo Unaka la tanu Una wahika awi tahuka,

Yali, Angguruk: Watfagma o sembahyang uruk ibam ngi ahun ino unuk te Yairus Yesus ambeg watfareg Alukema hur atfareg, "Nowe, nahaloho misig enehangge ouk waruk lit war am hag tehen hihit nitmihinen an nibam lul," ibag. Malik ino indag tibag sali mo ilig am wirig am turukmu nisanggowenam (dua belas tahun) hag toho atfahon welatfag. Yairus men ambiyeg larukmu ap anggolowen Yesus miyaltil laruk latfag.

Tabaru: De wimoi woboa 'awi ronga 'o Yairus, 'una ge'ena ge'enaka dau manga lo-lomu ma woa ma balusu. 'Una wotalibukuku wosuba 'o Yesus 'awi bionoka, womadabaja la 'o Yesus waika 'awi woaka;

Karo: Emaka reh me sekalak pengulu rumah persembahen gelarna Jairus. Isembahna nahe Jesus janah ipindokenna gelah Jesus reh ku rumahna,

Simalungun: Jadi roh ma sada halak, na margoran si Jairus; sintua ni parguruan do ia. Manrogop ma ia i lobei ni nahei ni Jesus mangindohon, ase roh Ia hu rumahni,

Toba: Jadi ro ma sahalak, na margoar si Jairus, sintua ni parguruan i do ibana; dipatungkap ma dirina tu jolo ni Jesus mangelehelek Ibana, asa ro tu jabuna.

Dairi: Nai roh mo sada kalak pengendeng bages perguruun mergerar si Jairus. Isembah mo Jesus, janah ièlèk-èlèk asa roh mi bagesna.

Minangkabau: Sudah tu, tibolah surang kapalo rumah ibadaik di tampaik tu. Namonyo Yairus. Inyo sujuik di adok-an Isa Almasih, sarato mambana kabake Baliau, kok dapek Baliau datang ka rumahnyo,

Nias: Ba tohare samõsa zondrõnia'õ ba gosali, sotõi Ya'iro. Mangalulu ia fõna Yesu ba i'andrõ sibai khõ Yesu ena'õ mõi Ia ba nomonia,

Mentawai: Lepá oinangan leú et sara utet uma paniddogat, sipuoni si Jairus, murappo ka matat Jesus ináná Jesus, bulé iei ka lalepnia,

Lampung: Mak mesaka jak seno ratong kepala lamban ibadah. Gelarni Yairus. Ia sujud di hadap Isa rik ngilu in Isa ratong mik lambanni,

Aceh: Watée nyan laju jiteuka sidroe ulée rumoh iébadat nyang na disinan ubak Isa. Nan ureuëng nyan Yairus. Ureuëng nyan laju jisujut dikeue Isa dan jilakée deungon meuharab that mangat Gobnyan geutem jak u rumoh jih,

Mamasa: Saemi duka' mesa perepi' illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi dio tondok iatoo, disanga Yairus. Malimuntu'mi dio tingngayona Puang Yesus anna mengkarumase-mase melau kenamala lao siapa lako banuanna,

Berik: Jes galapserem angtane aasaje ga jela, bosna jemna ga Yairus. Jeiba angtane sanbaksam jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram. Jei jener jena Yesusem tufabe, ane Yesus ga bala enggalfe Yesus gam jalf jem jenabe,

Manggarai: Itu main cengata, ngasangn hi Yairus. Hia kepala mbaru ngaji nitu. Cang agu cunem wa wa’i de Mori Yésus, tegi liha oné Mori Yésus kudut mai koé oné mbaru dihay,

Sabu: Moko ta dakka ke he ddau kattu mone jaga ammu hebhajha pa era do naanne. Ne ngara no Yairus. Ta la mejura ke no la hedhapa Yesus, jhe meggai ne ame Yesus ri no ta kako la ammu no,

Kupang: Di situ ju, ada satu orang, nama Yairus. Dia tu, kapala ruma sambayang di itu kota. Dia pung ana, cuma satu biji sa; ana nona, umur dua blas taon. Sakarang itu nona ada saki karás amper mati. Waktu Yairus lia Yesus pung datang, dia pi tikam lutut di Yesus pung muka. Dia minta ko Yesus datang di dia pung ruma, ko tolong sang dia pung ana nona. Waktu Yesus manyao ia sang dia, ju dong jalan pi Yairus pung ruma. Ma orang banya dong ju tar sampat ko mau iko ju. Andia ko dong jalan baseti-baseti.

Abun: Sugane yetu ge dik yo gato gum do Yairus ma mo Yefun Yesus. Yairus ré an yesu ge dik yo mo ye Yahudi bi nu ari. Yairus ma mone sa, an bare nggwa mo Yefun Yesus gwem, ete an ndek gat Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan si ji mu mo ji bi nu et."

Meyah: Gij mona insa koma tein, osnok egens ongga ebirfaga mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij ongga ofoka Yairus bera enofoguma. Ofa ojougif gu Yesus noba erejgejgei gu Yesus jeskaseda Yesus eja jah ofa efen mod.

Uma: Nto'u toe, rata hadua pangkeni tomi posampayaa hi ngata toe, hanga'-na Yairus. Mowingkotu'-i hi nyanyoa Yesus, naperapi' bona hilou-i hi tomi-na.

Yawa: Umba vatane inta de, apa tame mi Yairus. Opamo akarijo yavaro sambaya raije inta pije. Paje po vukane ranteter no Yesus amun, umba po anajo indamu de no apa yavar.


NETBible: Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,

NASB: And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began to implore Him to come to his house;

HCSB: Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and pleaded with Him to come to his house,

LEB: And behold, a man _who was named_ Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus [and] began imploring him to come to his house,

NIV: Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house

ESV: And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus' feet, he implored him to come to his house,

NRSV: Just then there came a man named Jairus, a leader of the synagogue. He fell at Jesus’ feet and begged him to come to his house,

REB: Then a man appeared -- Jairus was his name and he was president of the synagogue. Throwing himself down at Jesus's feet he begged him to come to his house,

NKJV: And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,

KJV: And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:

AMP: And there came a man named Jairus, who had [for a long time] been a director of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he begged Him to come to his house,

NLT: And now a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell down at Jesus’ feet, begging him to come home with him.

GNB: Then a man named Jairus arrived; he was an official in the local synagogue. He threw himself down at Jesus' feet and begged him to go to his home,

ERV: A man named Jairus came to him. He was a leader of the synagogue. He had only one daughter. She was twelve years old, and she was dying. So Jairus bowed down at the feet of Jesus and begged him to come to his house. While Jesus was going to Jairus’ house, the people crowded all around him.

EVD: A man named Jairus came to Jesus. Jairus was a leader of the synagogue. Jairus had only one daughter. She was twelve years old, and she was dying. So Jairus bowed down at the feet of Jesus and begged him to come to his house. While Jesus was going {to Jairus’ house}, the people came all around him.

BBE: Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;

MSG: A man came up, Jairus by name. He was president of the meeting place. He fell at Jesus' feet and begged him to come to his home

Phillips NT: Then up came Jairus (who was president of the synagogue), and fell at Jesus' feet, begging him to come into his house,

DEIBLER: Just then a man named Jairus, who was one of the leaders …of the synagogue/of the Jewish meeting place† there, came near and prostrated himself at Jesus’ feet. He pleaded with Jesus, “Please come to my house,

GULLAH: Den one man wa been leada een de Jew meetin house, come. E name Jairus, an e come git down ta Jedus foot. E beg um say, “Do please, come ta me house wid me.”

CEV: Just then the man in charge of the Jewish meeting place came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home

CEVUK: Just then the man in charge of the Jewish meeting place came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home

GWV: A man named Jairus, a synagogue leader, arrived and quickly bowed down in front of Jesus. He begged Jesus to come to his home.


NET [draft] ITL: Then <2532> a man <435> named <3686> Jairus <2383>, who was <5225> a ruler <758> of the synagogue <4864>, came up <2064>. Falling <4098> at <3844> Jesus <2424>’ feet <4228>, he pleaded <3870> with him <846> to come <1525> to <1519> his <846> house <3624>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel