Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 5 >> 

TB: "Adalah seorang penabur keluar untuk menaburkan benihnya. Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu diinjak orang dan burung-burung di udara memakannya sampai habis.


AYT: "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia menabur, ada sebagian yang jatuh di pinggir jalan dan terinjak-injak, serta dimakan oleh burung-burung di udara.

TL: "Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benihnya; maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu dipijak-pijak orang, dan burung-burung dari udara pun makan sehingga habis benih itu.

MILT: "Seorang yang menabur keluar untuk menaburkan benihnya. Dan pada saat ia menabur, yang sebagian jatuh di tepi jalan, dan terinjak-injak, dan burung-burung dari langit memakannya.

Shellabear 2010: "Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benihnya. Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu dipijak-pijak orang dan burung-burung pun memakannya sampai habis.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benihnya. Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu dipijak-pijak orang dan burung-burung pun memakannya sampai habis.

Shellabear 2000: “Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benihnya. Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu dipijak-pijak orang dan burung-burung pun memakannya sampai habis.

KSZI: &lsquo;Seorang penabur pergi menabur benihnya. Ketika dia menabur, ada yang jatuh di tepi jalan lalu dipijak orang dan dimakan burung.

KSKK: "Adalah seorang penabur keluar untuk menaburkan benih. Dan ketika ia menabur, sebagian benih jatuh di pinggir jalan, diinjak orang dan burung-burung di udara memakannya sampai habis.

WBTC Draft: "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di pinggir jalan, lalu diinjak orang. Kemudian burung memakannya.

VMD: “Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di pinggir jalan, lalu diinjak orang, kemudian burung memakannya.

TSI: “Pada suatu hari seorang petani pergi menaburkan bibit di ladang. Ketika dia menabur bibit itu, sebagian jatuh di jalan, lalu diinjak-injak orang dan dimakan burung-burung sampai habis.

BIS: "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Sebagian diinjak orang dan yang lainnya dimakan burung.

TMV: Dia berkata, "Seorang peladang pergi menabur benih. Ketika dia menabur benih, ada yang jatuh di jalan. Benih itu dipijak-pijak orang dan dimakan burung.

BSD: “Ada seorang petani pergi menabur benih. Pada waktu sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Benih-benih itu ada yang diinjak orang dan ada yang dimakan burung.

FAYH: "Seorang petani pergi ke ladangnya untuk menabur benih. Pada waktu benih-benih itu ditaburkan di tanah, ada yang jatuh di jalan, lalu diinjak-injak orang dan burung datang memakannya.

ENDE: Ada seorang penabur keluar hendak menaburkan benih. Sedang ia menabur ada benih jang djatuh ditepi djalan, lalu dipidjaki orang dan dimakan habis oleh unggas udara.

Shellabear 1912: "Bahwa ada seorang penabur, maka keluarlah ia hendak menabur benihnya: Maka dalam ia menabur itu separuhnya jatuh ditepi jalan, lalu dipijak-pijak orang, maka burung-burung pun memakan dia sampai habis.

Klinkert 1879: Bahwa kaloewarlah sa'orang penaboer hendak menaboer benihnja; maka dalam ija menaboer itoe adalah satengah djatoh pada tepi djalan, laloe terpidjak-pidjak dan dimakan habis olih segala boeroeng dari oedara.

Klinkert 1863: Bahoewa kloewar sa-orang tanem maoe sebar bidji; maka kapan dia menjebar ada jang djatoh didjalan lantas di-indjek, serta boeroeng-boeroeng dilangit makan habis sama dia.

Melayu Baba: "Orang pnabur itu kluar mau mnabur bneh: dan dalam dia mnabur sparoh bneh jatoh di tpi jalan, dan orang pinjakkan, dan burong-burong habis makankan.

Ambon Draft: Satu penabor kaluwarlah akan menabor bidji-bidjian-nja; maka sedang ija adalah menabor, djatohlah saparaw bahagian di pinggir djalan, dan djadilah terindjak; dan burong-burong di langit ma-kanlah itu habis.

Keasberry: Maka kluarlah sa'orang punabor handak munabor bunihnya: tungah iya munabor itu, ada yang jatoh disisi jalan; iya itu tulah pijak, maka datanglah burong deri udara mumakan dia.

Leydekker Draft: 'Adalah kaluwar sa`awrang penabor hendakh menabor bidji 2 annja: dan tatkala detabornja 'itu, satengahnja pawn djatoh desisij djalan, dan ter`irikh, maka burong 2 dilangit makanlah dija 'itu habis.

AVB: “Seorang penyemai pergi menabur benihnya. Semasa dia menabur, ada yang jatuh di tepi jalan dan dipijak orang lalu dimakan burung di udara.


TB ITL: "Adalah seorang penabur <4687> keluar <1831> untuk menaburkan <4687> benihnya <4703> <846>. Pada waktu <1722> ia menabur <4687>, sebagian benih <846> itu jatuh <4098> di pinggir <3844> jalan <3598>, lalu <2532> diinjak <2662> orang dan <2532> burung-burung <4071> di udara <3772> memakannya sampai habis <2719> <846>. [<2532> <3739> <3303>]


Jawa: “Ana juru nyebar metu nyebar wijine, saperangan tumiba ing pinggir dalan, banjur kapidak-pidak ing wong lan manuk-manuk ing awang-awang padha nucuki nganti entek.

Jawa 2006: "Ana juru nyebar metu nyebar wijiné, sapérangan tumiba ing pinggir dalan, banjur kapidak-pidak ing wong lan manuk-manuk ing awang-awang padha nucuki nganti entèk.

Jawa 1994: "Ana wong nyebar wiji. Nalika lagi nyawuraké wiji mau ana ing pategalané, ana wiji sawetara sing tiba ana ing dalan. Wiji mau nuli ana sing kepidak-pidak déning wong liwat, lan ana sing dicucuki manuk.

Jawa-Suriname: “Enèng sakwijiné wong budal nyebar. Sak barengé nyebar ènèng wiji sing tiba nang dalan, terus kepidek-pidek wong liwat lan uga ènèng sing dipangan manuk.

Sunda: "Aya hiji jelema indit nebarkeun binih. Waktu nyebarkeun, binihna aya anu ragragan ka jalan, katarincakan jeung diparacokan ku manuk.

Sunda Formal: “Aya jelema indit tebar. Waktu tebar, binihna aya anu ragragan ka sisi jalan; tuluy eta binih teh aya anu kaidek ku nu laliwat atawa beak ku manuk.

Madura: "Badha oreng tane entar nabur ne-bine. Teppa’na nabur, badha ne-bine se gaggar e lorong. Sabagiyan badha se edidda’ oreng, laenna ecocco’ mano’.

Bauzi: “Dat utoho modemda nibe am na dem bak laba na oo neb ab le guladamam. Labi na dem bak laba le guladam di labe ame na oo neb totbaho gi damat lailaidam zie tomba laba ab biddaham. Labi modeha ame na oo neb totbaho damat lailaidam labe gi naot duzui duzuidume vàhàde. Labi oo neb totbaho gi bume faobuda labe visoi àme ab seteham. Lada lam labiha.

Bali: “Ada anak nyambehang bibit di tegale. Dugase ia nyambeh ento, ada abagian bibite ento ulung di lubukane, laut jekjeka baan anake, buina ada kedis teka ngamah bibite ento kanti telah.

Ngaju: "Ije biti oloh pamalan haguet manawor binyi. Metoh ie manawor, aton binyi je manjato hong jalan. Belahe ihunje oloh tuntang awang beken tinai kinan burong.

Sasak: "Araq sopoq dengan lumbar sawur binẽq. Sewaktu ie sawur binẽq nike, araq binẽq saq geriq lẽq langan. Separo teicaq siq dengan dait saq lainne tekaken siq kedit.

Bugis: "Engka séddi pangampo lao mampo biné. Wettunna mampo, engka biné teppa ri lalengngé. Sibagiyang naléjja tauwé na laingngé nanréi manu’-manu’.

Makasar: "Nia’ sitau pamarri mange appakioro’ bine. Ri wattunna appakioro’, nia’ bine takkioro’ ri aganga. Jari nia’mo sitangnga nionjokang ri taua, na nia’ sitangnga nikanre ri jangang-janganga.

Toraja: Den misa’ to mangambo’ sun la male unnambo’ bannena; marassanmo mangambo’, denmi pira ta’pa rokko biring lalan, nasilessakki tau sia pura nakande manuk-manuk;

Duri: "Den mesa' pangdusung male nnamboh banne. Ia tonna ambohmi, den to ta'pah do' lalan nasilesei tau, anna cappu'ii manuk-manuk.

Gorontalo: ”Woluwo ta momengila ngota mota lopomuayadu bili. Tou tiyo lopomuayade mota, ngotayadu lodehu to bihu dalalo, lapatao heiloduta'a lo tawu wawu buburungiyalo hetombota lonao mayi yilonga bili boyito tunggulo lopulito.

Gorontalo 2006: "Tamoomengia ngota lonao̒ lomua̒yade bili. Tou̒ tio donggo hemo mua̒yade, woluo bili u lobiihuto todalalo. Ngotayadu he ilodutaa̒ lotau wau uwewolio he ilila lobulungi.

Balantak: “Isian po'ale' sa'angu' mae' mangkambur wine' na ale'na. Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Sanggiran ia pee'imo mian ka' men sanggiran ia kaanmo sapu' pataka nokabus.

Bambam: "Deem mesa tau le'ba' mangngambo'. Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi tappa lako lalam sampe nasihondo-hondoi bäbä tau indo bannena anna napuha dassi naande.

Kaili Da'a: "Naria samba'a tau nalau nosawu pae. Tempo i'a nosawu naria sanu pae nanawu ri wiwi jala, pade nilonggo ntau ante nitunggu tonji sampe naopu.

Mongondow: "Oyuíon intau monononggobaí iḷumuai sim mogambor kom bibitnya. Ko wakutu in sia noponabud, oyuíon bibit noḷabuí kom bingkií in daḷan. Bibit tatua korita-ritakan makow in intau, onda intua nodait kina'an in ḷagapan.

Aralle: "Pihsang tempo aha mesa petani la mao mangngambo'. Menge ungngambo' yato bannena, aha piha ang manaho pano di lalang, ya' nasiindä'-indä'ing tau anna sulei toine' sedansiang anna naandei lambi' puha.

Napu: "Ara hadua topobonde au lao mohawu. I pohawuna iti, ara tinuda au manawo i rara. Tinuda iti rapangka-pangka tauna hai ratilo tadasi duuna ope.

Sangir: "Piạ e sěngkatau měnanawuhẹ̌ bine. Kutẹu kạpanawuhete, piạ bine nanawo su ral᷊eng. Sěnggạ ute nitahidang u taumata ringangu sěnggạ nikaěng u manụ u winalangeng e.

Taa: Ia manganto’o, “Re’e samba’a to panawu, wali to panawu etu ia yau mangansawu liano nja’u nawunya. Tempo ia mangansawu liano etu, liano to sawunya etu, re’e to kono ri jaya. Wali to kono ri jaya etu nalombu ntau pasi natungku yau ntonsi.

Rote: "Hataholi mana tao tina-osi esa, neu sele-nggali bini-ngges. Lelek fo ana bei nggali-nggali te, hapu bini-ngges nggelok tu'da lai enok lain. Hataholi heheta-aa'i nggelok, ma nggelok manupui la la'a henis.

Galela: "Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku. So ma binuka o nyawa isidodipitoka de ma binuka o namo yaoqoka.

Yali, Angguruk: "Ap misig anggen fok timin perisireg wilip atisireg anggen fok tirisi. Fok turukmen winon kebunggalma wamburusama ap unuyuhen sobir isarusama suwe pohol ke larukonen lit heheg narusa.

Tabaru: "Wopai-pairi wimoi wotagi 'o fini wopiakoro. Gee wopiakoro, de munuka 'itotaka 'o ngekomuku so 'o nyawa yadoko-doko de 'o namoro ya'odomo yabootoka.

Karo: "Sekalak perjuma lawes ku juma ngambur benih. Asum ia ngambur benih ndai, deba ndabuh ku dalan, emaka idedehi kalak jenari reh perik-perik manganisa seh keri.

Simalungun: “Laho ma sada halak panabur manaburhon bonih. Jadi sanggah na manabur ai ia, adong ma deba na madabuh hu dalan, gabe tardogei ma anjaha ipaguti manuk-manuk na i awang-awang.

Toba: Na laho ma sahalak panabur manaburhon boni. Jadi di na manabur i ibana, adong ma deba na mamiltik tu dalan, gabe tardege ma i jala diparguti pidong na martongatonga langit.

Dairi: "Lot mo sada kalak laus menabur bennih. Tikan menabur idi ia, lot mo dèba bennih idi ndabuh mi dalan, nai ideddohi dèba mo i janah ipangani manuk-manuk.

Minangkabau: "Ado surang urang paladang, payi manyerakkan baniah. Kutiko inyo sadang manyerakkan baniah, ado baniah tu nan jatuah di jalan. Sabagian dilanyau dek urang lalu, sabagian lai dimakan dek buruang.

Nias: "So samõsa zamazaewe tanõmõ. Me ifazaewe danõmõ andrõ, so zaekhu ba lala, ba lahundragõ niha sanõrõ ba i'a fofo õsa.

Mentawai: "Ai sara sieei masikarap'aké karamen ka monenia. Ai nia mangangarap, belé bagei ka enungan. Oto sangarubeiat rapaperaki sirimanua, sangarubeiat bagei ipakomi umá.

Lampung: "Jelma petani naborko bibit. Waktu ia lagi nabor, wat bibit sai gugor di renglaya. Sebagian diilikko jelma rik sebarehni dikanik burung.

Aceh: "Sidroe ureuëng nyang buet jih meulampôh saboh watée jijak tabu bijéh. Bak watée ureuëng nyan teungoh teumabu, na bijéh nyang rhot ateueh rot. Siparo jigiloe lé gob dan nyang laén jipajoh lé cicém.

Mamasa: “Dengan mesa tau lao mangngambo'. Inde banne naambo'e, dengan tappa lako lalan lambisan naressakki tau anna naande dassi sapuranna.

Berik: "Angtane makan anggwana jam gam sofnaram enggalfe twam tanna gam tonolf makanabe. Jei twam tanna jame aa galap gam fasawolnannaram, twam tanna afweraiserem ga nelep gangge janbili. Jepga angtane ga aane jubobinenne, ane junu twam tanna jeiserem ga gane tombaabili jamer bar.

Manggarai: “Manga cengata ata wécak wini, ngo pé’ang uma te wécak winin. Lété du wécak winin hia, iwod wini situ pa’u lupi salangs mai ata wedis, agu mai kaka lélap tenggok kéta taungs.

Sabu: "Ta era ke heddau do kako la liba wini. Pa dhara nga liba ri no, moko ta era ke ne wini he bunu pa rujhara. Hakku haghe era do jhalli do kerupu ri ddau, jhe haghe ri tutu ri do lila.

Kupang: “Ada satu orang tani pi siram bibit di dia pung kabón. Bibit saparu jato di jalan. Waktu orang jalan di situ, dong inja-inja itu bibit dong. Ais burung datang ko toto bekin abis.

Abun: "Wam dik yo, yetu ge dik yo mu am mbet gro mo bi nggwe. An do am mbet gro mo nggwe sa, deyo ges mo os. Mbet gro ges mo os ne sa, yé muket os ne, yé yakos mbet gro ne, ete ndam ma git or re.

Meyah: "Osnok egens eja jeskaseda era maat efej erebirma gij efen mekeni. Askesi ofa era maat efej insa koma enerebirma ros, beda eneya ongga ensiri gu moroju. Beda mem rin noba rit maat efej insa koma.

Uma: "Ria hadua topohawu' hilou mohawu'. Rala mpohawu'-na toe, ria hawua'-na monawu' hi mata ohea, alaa-na rapopongko tauna pai' natilo' danci.

Yawa: “Vatane inta po nawaisye ranari, umba po iru kamije rangkiki. Arono panya po rangkiki, inta ntatayaje no unanuijo nawantave rai bo rai, ti vatane wo ratakadi. Umba insanije waje wo raisy ti mewen.


NETBible: “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.

NASB: "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.

HCSB: "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the sky ate it up.

LEB: The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, _some seed_ fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.

NIV: "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.

ESV: "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.

NRSV: "A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell on the path and was trampled on, and the birds of the air ate it up.

REB: “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some of the seed fell along the footpath, where it was trampled on, and the birds ate it up.

NKJV: "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.

KJV: A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

AMP: A sower went out to sow seed; and as he sowed, some fell along the traveled path and was trodden underfoot, and the birds of the air ate it up.

NLT: "A farmer went out to plant some seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds came and ate it.

GNB: “Once there was a man who went out to sow grain. As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, where it was stepped on, and the birds ate it up.

ERV: “A farmer went out to sow seed. While he was scattering the seed, some of it fell beside the road. People walked on the seed, and the birds ate it all.

EVD: “A farmer went out to plant his seed. While the farmer was planting, some seed fell beside the road. People walked on the seed, and the birds ate all this seed.

BBE: A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.

MSG: "A farmer went out to sow his seed. Some of it fell on the road; it was tramped down and the birds ate it.

Phillips NT: "A sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some of the seed fell by the roadside and was trodden down and the birds gobbled it up.

DEIBLER: “A man went out to his field to sow some seeds. As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then people walked on those seeds, and birds ate them.

GULLAH: E say, “One faama gone ta e fiel fa plant seed. Wiles e beena scatta de seed, some fall long de pat. People waak on top ob um, an de bod nyam um op.

CEV: A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing it, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds.

CEVUK: A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing it, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds.

GWV: "A farmer went to plant his seeds. Some seeds were planted along the road, were trampled, and were devoured by birds.


NET [draft] ITL: “A sower <4687> went out <1831> to sow <4687> his seed <4703>. And <2532> as he sowed <4687>, some <3303> fell <4098> along <3844> the path <3598> and <2532> was trampled on <2662>, and <2532> the wild birds <4071> <3772> devoured <2719> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran