Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 7 >> 

TB: Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, dan semak itu tumbuh bersama-sama dan menghimpitnya sampai mati.


AYT: Sebagian lainnya jatuh di tengah-tengah semak duri dan tumbuh bersamanya sehingga semak itu mencekiknya.

TL: Ada juga separuh jatuh di tengah-tengah semak duri; maka duri itu pun tumbuh bersama-sama, serta membantutkan benih itu.

MILT: Dan yang lainnya jatuh di tengah semak duri, dan setelah tumbuh bersama dengan semak duri itu, mereka mengimpitnya.

Shellabear 2010: Lalu yang sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu tumbuh bersama-sama dengan benih itu lalu mengimpitnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu yang sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu tumbuh bersama-sama dengan benih itu lalu mengimpitnya.

Shellabear 2000: Lalu yang sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu tumbuh bersama-sama dengan benih itu lalu mengimpitnya.

KSZI: Ada pula jatuh di tengah-tengah semak duri lalu duri yang tumbuh bersama-sama membantutkan pertumbuhannya.

KSKK: Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri; semak itu tumbuh bersama-sama dengan benih itu dan menghimpitnya sampai mati.

WBTC Draft: Benih lain lagi jatuh di antara semak berduri. Duri-duri itu menjadi besar, lalu menghimpitnya sampai mati.

VMD: Benih lain lagi jatuh di antara semak berduri. Duri-duri itu menjadi besar lalu menghimpitnya sampai mati.

TSI: Sebagian lagi jatuh di antara rumput yang berduri. Ketika bibit-bibit itu tumbuh dan bertunas bersama rumput-rumput itu, lalu rumput-rumput itu pun menghambatnya sampai mati.

BIS: Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh bersama benih itu, dan menghimpitnya sehingga mati.

TMV: Ada juga yang jatuh di tengah-tengah semak berduri. Apabila benih bertunas, semak berduri yang tumbuh bersama-samanya membantutkan tumbuhan itu.

BSD: Ada lagi benih yang jatuh di tengah-tengah tumbuhan berduri. Karena tumbuhan-tumbuhan itu tumbuh bersama benih itu, maka benih itu mati terhimpit.

FAYH: Benih-benih yang lain jatuh di tengah-tengah semak duri, dan tidak lama kemudian batang-batangnya yang muda mati terjepit.

ENDE: Jang lain djatuh ditengah semak duri, lalu pokok-pokok duri itu bertumbuh bersama hingga membantut benih itu.

Shellabear 1912: Maka separuhnya jatuh ditengah-tengah semak duri; maka semak duri pun bertumbuh sertanya, lalu melemaskan dia.

Klinkert 1879: Dan satengah djatoh di-antara doeri-doeri; maka doeri-doeri itoepon toemboehlah bersama-sama, laloe dilemaskannja benih itoe.

Klinkert 1863: Maka ada lain jang djatoh ditengah-tengah doeri, lantas itoe doeri timboel bersama-sama, dan mematiken dia.

Melayu Baba: Dan ada pula jatoh di tngah-tngah pokok duri, dan pokok-pokok itu bertumboh sama-sama, dan lmaskan itu bneh.

Ambon Draft: Dan saparaw bahagian djatohlah pada sama tengah duri-duri; maka duri-duri itu djadilah tumbuh bersama-sa-ma, lalu menindis bunoh itu.

Keasberry: Dan yang stungah jatohlah diantara duri duri; maka duri duri itu burtumbuhlah sama sama, lain dilumaskannyalah akan dia.

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh ditengah 2 durij 2: maka bertombohlah durij 2 'itu sama 2, lalu melemaskanlah dija 'itu.

AVB: Ada pula yang jatuh di tengah-tengah semak duri, lalu semak membesar bersama-sama dan membantutkannya.


TB ITL: Sebagian lagi <2087> jatuh <4098> di <1722> tengah <3319> semak duri <173>, dan semak itu tumbuh bersama-sama <4855> dan <2532> menghimpitnya sampai mati <638> <846>. [<2532> <173>]


Jawa: Ana maneh kang tumiba ing satengahe thethukulan eri, banjur thukul bebarengan, temahan wijine mati kelindhih.

Jawa 2006: Ana manèh kang tumiba ing satengahing tethukulan eri, kang banjur thukul bebarengan, temahan wijiné kelindhih banget, temahan ora ngetokaké woh.

Jawa 1994: Ana wiji sawetara liyané sing tiba ana ing grumbul eri. Bareng wiji mau thukul, nuli kelindhih déning grumbul mau, temah mati.

Jawa-Suriname: Enèng wiji liyané menèh tiba nang tengahé eri-eri. Kadung tukul terus ketyepit karo eri-eri mau, terus mati.

Sunda: Sawareh ragraganana kana rungkun cucuk, bareng jadina jeung tangkal cucuk, tapi tuluyna eungapeun kaheumpikan ku cucuk.

Sunda Formal: Sabagian deui ragragan kana rungkun cucuk; cucukna bareng jadi, binih teh kalindih nepi ka paeh.

Madura: Badha pole ne-bine se gaggar e tengngana ombut se bannya’ dhurina. Ombut se bannya’ dhurina jareya tombu abareng ban ne-bine jareya, sampe’ mate polana tacecce’.

Bauzi: Labi ame na oo neb totbaho lam aliho debu bak laba ab biddaham. Labi modeha na oo neb lamti alihosoti amediat usida. Amediat usihi labe na àm vabda labe nasi kilale. Labi kilalehe labe na àmda lam gi alihosot vi giame ab aladaham. Lada lam labiha.

Bali: Ada abagian ane ulung di tanahe ane misi tunggak-tunggak ketket. Bibite ento mentik muah ketkete ento masih milu mentik tur sayan rob naonin bibite ento kanti mati.

Ngaju: Aton kea binyi je manjato intu bentok rowut haduhi. Rowut haduhi te belom hinje binyi te, tuntang mangalamboe sampai dia tau mamua.

Sasak: Araq ẽndah binẽq saq geriq lẽq tengaq bebenes beduwi. Bebenes beduwi nike tiwoq bareng binẽq nike, dait gepitne jangke matẽ.

Bugis: Engkato biné teppa ri tengngana alekale’ maddorié. Iyaro alekale’ maddorié tuwoi silaong iyaro biné, sibawa nalimpenginna angkanna dé’ naulléi mabbuwa.

Makasar: Nia’ todong bine takkioro’ ri tangnga-tangngana rompo’-rompo’ akkatintinga. Attimbomi anjo rompo’-rompo’ akkatintinga siagang anjo binea. Apaji niepe’mi anjo binea ri anjo rompo’-rompo’ akkatintinga, sa’genna mate.

Toraja: Den duka pira ta’pa tama tangnga to’ duri; napada tuo duri, nataloi tu banne.

Duri: Den too to ta'pah lan tangnga duri. Natuo sola, apa saloboh-lobohnami joo duri, nasirimpihhii joo tananan arannai mate.

Gorontalo: Ngotayadu lodehu to wolota lohiyambungo duhi. Hiyambungo duhi boyito ma hetumula pe'epe'enta wolo bili boyito tunggulo ma lo'ohupeta bili boyito.

Gorontalo 2006: Woluo olo bili u lobiihuto tohungio lodiu̒to oduhi. Diu̒to oduhi boito tilumumulo pee̒-pee̒enta wolo bili boito, wau lohupeta bili boito tilinggula yilate.

Balantak: Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a tumuo' singkat tia wine' iya'a ka' ningipit pataka nopate.

Bambam: Anna deem duka' tappa lako alla' kuhha keduhi, iya tubom sola-sola. Sapo' tä' siam masäe tubo indo tanangam aka tuttuam mahombo indo kuhha umpissii.

Kaili Da'a: Naria wo'u sanu pae to nanawu raranggarui. Natuwumo karui etu mpasanggani-nggani ante pae, pade nangoo pae etu sampe namate.

Mongondow: Oyuíon doman in noḷabuí kon yuaí-yuaík in diaít. Diaít tatua nobiag noyotakin im bibit tatua poḷat doman monisiímai kom bibit tatua nodapot im minatoi.

Aralle: Yato banne aha toe' piha ang manaho tama di alla' lohpo ang kedui, lambi' lobo' sibaha yato lohpo kedui anna nakapupu'i lambi' mate.

Napu: Ara wori au manawo i lalu dui. Pare iti tuwo sambela hai dui. Agayana kahopoana nabalungkuhi dui duuna mate.

Sangir: Piạko l᷊ai wine nanawo su tal᷊oaran sumpinị. Tangu sumpinị e timuwo sěngkatuwo ringangu wine e, kụ nakaěpisẹ̌ hakịu nate.

Taa: Panewa re’e seja liano to nasawu to kono re’e tana to nja’u waka njunju ndui. Wali liano etu tuwu pei rui etu tuwu seja muni, panewa roo see nangi yau liano. Rui etu to langa-langan, see naka liano taa mawali kojo apa kaoung.

Rote: Hapu bini-ngges nggelok tu'da lai na'u aiana dilanggauk tala'da. Na'u aiana dilanggauk sila la moli sama-sama lo bini-ngges sila la, de ala aangus nalosa mates.

Galela: De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka.

Yali, Angguruk: Nin winon hohol angge sehelimu wamburusareg hoholangge siyahon men ambi roho wilip atusareg siyahon ino yar atuk lit fanowon ino waroho hondo rebeserisi.

Tabaru: Naga munuka 'itotaka 'o sisika ma sigoronaku. Ma sisika ge'ena 'imasidefero de ma joro, de yapilatu so ma joro ge'ena 'isongenoka.

Karo: Lit ka deba ndabuh ku tengah peren duri; turah raduken peren duri e, tapi iasak peren duri e benih ndai seh mate pe.

Simalungun: Na deba madabuh hu tongah-tongah ni parhupi-hupian; rap tubuh ma hupi-hupi ai pakon ai, gabe ipisat ma.

Toba: Na deba madabu tu tongatonga ni parsihupian, jala rap tubu ma sihupi i, dipisat ma i.

Dairi: Dèba ndabuh mi tanoh kopi-kopi, rebbak tubuh mo kopi-kopi idi dekket bennih i, gabè ipetcek kopi-kopi idi mo bennih siturah idi.

Minangkabau: Ado pulo baniah nan jatuah di tangah samak baduri. Samak baduri tu tumbuah samo-samo jo baniah, samak tu malacik baniah tu sampai mati.

Nias: So gõi danõmõ saekhu ba gotalua za'asa'a mao. Tumbu za'asa'a mao andrõ fabaya tanõmõ, irege ilazi'õ danõmõ si tumbu andrõ.

Mentawai: Ia leú et, ai karamen sibebelé ka talagat rui. Iageti putútúrangan ruadda rui. Tápoi lepá teinangan nia rui, attei.

Lampung: Wat muneh bibit sai gugor di delom semak keruwi. Semak keruwi ano tuoh jejama bibit ano, dihimpitni bibit seno hingga mati.

Aceh: Na teuma bijéh nyang rhot ateueh tanoh tamah meuduro. Tamah meuduro nyan jitimoh meusigoe ngon bijéh nyang teutabu nyan, laju jiginton sampoe maté.

Mamasa: Dengan tappa lako to' kurra ma'duri. Tuomi sola inde to' durie sapo tae' masae tuo annu tuttuan marumbo to' duri ungkabu'i.

Berik: Ane twam tanna afwer ga ona tini utuboroserem ga jep gangge janbili. Tini utuboroserem ga aa ge kokosbili, twam tanefaner ga aa ge kokosbili, ane twam tanna kokosa jeiserem ga matabili, ane ga aa ge aralakswebili jamer futu.

Manggarai: Iwod kolé, pa’u oné beréha remang karot; karot situ todo cama-camas, wiga kecé isé mata muings.

Sabu: Era ri haghe do bunu pa ro'a koo nga huki. Koo nga huki he do muri hela'u nga wini he, jhe wiwo pekewowe ne wini do muri he tade made.

Kupang: Bibit saparu yang laen jato di tampa baduri. Ma waktu itu bibit dong mulai banupuk, pohon baduri dong gepe kasi mati sang dong.

Abun: An am mbet gro deyo ges mo jak miten sa, jak si mbet ne kom sino, orge jak ne ben mbet yo kom ndo nde.

Meyah: Beda maat efej eneya tein ongga ensiri gij moworug ofogog. Noba moworug ofogog insa koma er morototuma jera maat efej insa koma, tina moworug eij keingg maat efej koma jefeda enefek guru.

Uma: Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui hangkaa–ngkania hante hinawu', alaa-na rui mpo'upi' hinawu' duu'-na mate.

Yawa: Kamije inta ntatae tavon no anansinaowe ama uga rai. Anansinaowe nseo tavon umba mo kamino wanyine umawe rakikipi ti ngkakai.


NETBible: Other seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.

NASB: "Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.

HCSB: Other seed fell among thorns; the thorns sprang up with it and choked it.

LEB: And other [seed] fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with [it] [and] choked it.

NIV: Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.

ESV: And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.

NRSV: Some fell among thorns, and the thorns grew with it and choked it.

REB: Some fell among thistles, and the thistles grew up with it and choked it.

NKJV: "And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

KJV: And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

AMP: And other [seed] fell in the midst of the thorns, and the thorns grew up with it and choked it [off].

NLT: Other seed fell among thorns that shot up and choked out the tender blades.

GNB: Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up with the plants and choked them.

ERV: Some other seed fell among thorny weeds. This seed grew, but later the weeds stopped the plants from growing.

EVD: Some seed fell among thorny weeds. This seed grew, but later the weeds stopped the good plants from growing.

BBE: And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.

MSG: Other seed fell in the weeds; the weeds grew with it and strangled it.

Phillips NT: Some fell among thornbushes which grew up with the seeds and choked the life out of them.

DEIBLER: Some of the seeds fell on ground that contained roots of thorny weeds. The thorny weeds grew together with the young plants, and they crowded out the plants.

GULLAH: Some seed fall eenta de briah. De briah choke um til de seed cyahn grow.

CEV: Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants.

CEVUK: Some other seeds fell where thorn bushes grew up and choked the plants.

GWV: Others were planted among thornbushes. The thornbushes grew up with them and choked them.


NET [draft] ITL: Other <2087> seed fell <4098> among <3319> the thorns <173>, and <2532> they grew up <4855> with it <173> and choked <638> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran