Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 8 >> 

TB: Dan sebagian jatuh di tanah yang baik, dan setelah tumbuh berbuah seratus kali lipat." Setelah berkata demikian Yesus berseru: "Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"


AYT: Sisa benih lainnya jatuh di tanah yang subur dan bertumbuh sehingga memberi hasil seratus kali lipat banyaknya." Setelah mengakhiri perumpamaan itu Yesus berseru, "Ia yang memiliki telinga untuk mendengar, hendaklah mendengarkan baik-baik!"

TL: Dan ada pula separuh jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh sehingga mengeluarkan buah seratus kali ganda." Sedang Ia berkata demikian ini, maka berserulah Ia, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

MILT: Dan yang lain lagi jatuh ke tanah yang subur, dan setelah tumbuh, dia menghasilkan buah seratus kali lipat." Setelah mengatakan hal-hal ini, Dia berseru, "Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan!"

Shellabear 2010: Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Setelah Isa bersabda demikian, berserulah Ia dengan suara nyaring, "Siapa bertelinga, dengarlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Setelah Isa bersabda demikian, berserulah Ia dengan suara nyaring, "Siapa bertelinga, dengarlah!"

Shellabear 2000: Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat.” Setelah Isa bersabda demikian, berserulah Ia dengan suara nyaring, “Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!”

KSZI: Tetapi ada benih yang jatuh di tanah yang baik lalu tumbuh dan mengeluarkan hasil seratus ganda banyaknya.&rsquo; Kemudian Isa berseru, &lsquo;Orang yang bertelinga, baiklah dia mendengar.&rsquo;

KSKK: Tetapi sebagian jatuh di tanah yang baik dan bertumbuh, lalu menghasilkan buah seratus kali lipat". Dan Yesus berseru, "Dengarkanlah, jika kamu mempunyai telinga untuk mendengar!"

WBTC Draft: Ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur dan tumbuh baik, lalu menghasilkan butir-butir padi seratus kali lipat." Yesus mengakhiri perumpamaan itu. Lalu Yesus berseru, "Kamu yang mendengar Aku, dengarlah."

VMD: Ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur dan tumbuh baik, lalu menghasilkan butir-butir padi seratus kali lipat.” Yesus mengakhiri perumpamaan itu dan berseru, “Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.”

TSI: Sedangkan yang sebagian lagi jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dengan baik, dan dari satu bibit menghasilkan seratus biji.” Sesudah Yesus mengakhiri perumpamaan itu, Dia berseru, “Kalian punya telinga— bukan?! Jadi dengarkan baik-baik!”

BIS: Tetapi ada pula benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!"

TMV: Tetapi ada juga benih yang jatuh di tanah subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali ganda." Setelah Yesus menceritakan perumpamaan itu, Dia berkata, "Jika kamu bertelinga, dengarlah baik-baik!"

BSD: Tetapi, ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur. Benih ini tumbuh menjadi besar dan menghasilkan buah seratus kali lebih banyak.” Setelah selesai menyampaikan cerita itu, Yesus berkata, “Kalau kalian punya telinga, kalian harus memperhatikan baik-baik apa yang telah Kukatakan!”

FAYH: Sebagian lagi jatuh di tanah yang subur. Benih-benih itu tumbuh, lalu menghasilkan panen seratus kali lipat daripada yang ditanamnya." (Setelah menceritakan perumpamaan ini, Yesus berkata, "Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!")

ENDE: Sebagian pula djatuh ditanah subur, lalu bertumbuh dan kemudian menghasilkan buah-buah seratus kali ganda. Setelah bersabda demikian Iapun berseru: Barang siapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan.

Shellabear 1912: Maka separuhnya jatuh ditanah yang baik, lalu bertumbuh dan mengeluarkan benih seratus ganda banyaknya."Serta ia berkata demikian, maka berserulah ia, katanya, "Barang siapa yang bertelinga akan mendengar, hendaklah ia mendengar."

Klinkert 1879: Dan satengah poela djatoh dalam tanah jang baik, maka ija-itoe toemboehlah laloe berboewah saratoes ganda. Hata satelah dikatakannja ini berseroelah Isa, katanja: Barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.

Klinkert 1863: Maka ada lain jang djatoh ditanah jang baik, habis timboel kasih kloewar boewah-boewah saratoes kali banjaknja. Maka kapan soedah berkata bagitoe Toehan berseroe: Siapa jang ada koeping akan menengar, bijar dia dengar.

Melayu Baba: Dan ada pula jatoh di tanah yang baik, dan bertumboh, dan kluarkan buah s-ratus ganda punya banyak." Bila dia sudah kata ini, dia bertriak, "Siapa ada kuping mau dngar, biar-lah dia dngar."

Ambon Draft: Dan jang lajin itu dja-tohlah di tanah jang bajik, dan tumbuhlah dan menba-wakaulah bowa-bowa baratus lapis. Maka sedang Ija ber-katalah demikijen, bersaru-lah Ija: Barang sijapa jang ada telinga-telinga akan me-nengar, hendaklah ija me-nengar!

Keasberry: Dan yang lain jatohlah diatas tanah yang baik, maka burtumbuhlah dia, lalu burbuahlah iya sratus kali ganda. Maka apabila sudalah iya burkata akan purkara ini, lalu bursrulah iya; katanya siapa yang ada burtulinga akan munungar, biarlah iya munungar.

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh pada tanah jang bajik, dan bertomboh, lalu memberij bowah jang saratus kijen banjakhnja. Habis dekatakannja segala 'ini, maka bersarulah 'ija: sijapa jang tertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Tetapi ada benih yang jatuh di tanah yang subur lalu bertunas dan mengeluarkan hasil seratus ganda.” Kemudian Yesus berseru, “Sesiapa yang bertelinga, dengarlah!”


TB ITL: Dan <2532> sebagian <2087> jatuh <4098> di <1519> tanah <1093> yang baik <18>, dan <2532> setelah tumbuh <5453> berbuah <4160> <2590> seratus kali lipat <1542>." Setelah berkata <3004> demikian <5023> Yesus berseru <5455>: "Siapa mempunyai <2192> telinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>!"


Jawa: Lan ana uga kang tumiba ing lemah becik, iku thukul sarta metu wohe tikel satus.” Sawise ngandika mangkono Gusti Yesus banjur nguwuh mangkene: “Sapa kang duwe kuping kanggo ngrungokake, ngrungokna!”

Jawa 2006: Lan ana uga kang tumiba ing lemah becik, iku thukul sarta metu wohé tikel satus." Sawusé ngandika mangkono Yésus banjur nguwuh mangkéné, "Sapa kang duwé kuping kanggo ngrungokaké, ngrungokna!"

Jawa 1994: Nanging uga ana wiji sawetara sing tiba ana ing lemah loh. Wiji mau thukul lan metokaké woh, wiji siji metokaké woh tikel satus." Gusti Yésus mungkasi piwulangé srana ngandika: "Sapa sing duwé kuping, padha ngrungokna!"

Jawa-Suriname: Nanging uga ènèng wiji sing tiba nang lemah apik. Wiji iki terus tukul lan ngetokké woh okèh, atusan.” Gusti Yésus terus nutup tembungé kuwi ngomong ngéné: “Sapa sing nduwé kuping, rungokké sing apik tembungku mau.”

Sunda: Anu ragragna bener kana taneuh lendo, sanggeus jaradi tuluy baruahan jadi saratus kalieun." Saur-Na deui, "Lamun baroga ceuli, pek darengekeun!"

Sunda Formal: Anu sabagian deui ragrag di taneuh anu hade; jadina alus pisan, hasilna saratus lipet.” Tamat misil, Isa sasauran kieu, “Anu rumasa boga ceuli pikeun ngadenge, geura ngadenge!”

Madura: Tape badha pole se gaggar e tana se landhu, laju tombu ban ngasellagi buwa se bannya’na saratos kalena." Saellana mare nyareta’agi parompama’an jareya, Isa adhabu, "Mon andhi’ kopeng, edhingngagi!"

Bauzi: Lahana na oo neb totbaho lam fa bak neà bake bidda. Bak neà bake biddaha labe abo neàna usidume kilali abo oo duana ab vaedaham. Labi oo vaedaha di labe abo oo seratus ab vaedaham.” Lahame im totobe lada lam labihasu fi koadume neàdi Yesusat neo ab vi gagoham. “Um dogoi im aim bak ehena Eho etei lab vameadaha im lam mahate aime vi ozome ozobohudele,” lahame ab vi gagu esuham.

Bali: Buina ada abagian ane ulung di tanahe ane mokoh, tur sasubane mentik, ngancan gede, laut mabuah suang-suang kanti tikel ping satus.” Ida Hyang Yesus raris muputang baos Idane, kadi sapuniki: “Yen ragane ngelah kuping padingehangja!”

Ngaju: Tapi aton tinai binyi je manjato intu petak je basiwoh, palus belom tuntang mampalembut bua saratus kali lipet." Limbah manyarita paribasa te, Yesus hamauh, "Amon aton pinding, keleh mahining!"

Sasak: Laguq araq ẽndah binẽq saq geriq lẽq tanaq saq subur, terus tiwoq dait ngasilang buaq satus kali lipet." Sesampun nyeriteang perumpamean nike, Deside Isa bemanik, "Sai-sai bedowẽ kentok jari dedengah, harus ie dengahang!"

Bugis: Iyakiya engkato biné teppa ri tana macommo’é, natuwo sibawa powassélé’ buwa leppe’ wékkasératu." Puranana nacurita pakkalarapangengngéro, makkedani Yésus, "Rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingai!"

Makasar: Mingka nia’ todong bine takkioro’ ri butta copponga, nampa attimbo, na’lappi sibilangngang rapponna." Le’baki Nacarita Isa anjo pangngebaranga, Nakanamo Isa, "Punna nia’ tolinnu pilangngerimi!"

Toraja: Sia den pira tu ta’pa rokko to’ padang lunak; iatu iannato tuo melo namembua manglokkon pessaratu’. Iatonna pokadai te, metambami tu Yesu nakua: Minda-minda tu ketalinga la ma’perangi, nama’perangi!

Duri: Apa den too to ta'pah do' litak malompo. Maloboranmi, namembua manglokkon pessaratuh." Ia tonna mangkamo Puang Isa mangngajahhi naandongngimi gamaran-Na nakua, "Ingaranni to apa mangka misa'ding, sanga ketalinga kamu'!"

Gorontalo: Wawu u ngotayadu lodehu to huta suburu wawu tou ma tilumumulayi ma lomungo po'ohetuto piu.” Tou lapatao loloiya odito, ti Isa lobisala odiye, ”Titalotita ta obulonga podungohiyo, tiyo musi modungohu!”

Gorontalo 2006: Bo woluo olo bili u lobiihuto tohuta u molomiodu, lapatao̒ tilumumulo wau lomungo ngohetuto piu̒wa." Lapatao̒ losilita pohumaya boito, ti Isa lotahuda mao̒, "Wonu obulonga, podungohulo!"

Balantak: Kasee isian uga' wine' men nandawo' na tano' men molumba'. Sarataa notumuo' ia niwoo'mo para sa'atu paku'.” Noko daa nambantilkon timbaani' iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Daa tilingaan, imamat pore-pore!”

Bambam: Anna sabaheam tappa lako litä' malompo, iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi' sahatu'." Puhai ia too, napekasalleim ma'kada Puang Yesus naua: "Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!"

Kaili Da'a: Pade naria wo'u sanu pae nanawu ri tana to naboyana pade nowua satu ngganina kadeana." Naopu notesa iwetu nangulimo Yesus, "Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i!"

Mongondow: Ta'e oyuíon doman in noḷabuí kom butaí mopia. Bibit tatua nobiag nopira bo nomungai nodatog totok. Bungainya mogatut noguntuḷ ing kobayongea." Nopaḷut makow nongonguman kon natua, Sia noguman noropot nana'a, "Ki ine ing kobongoḷan yo pokidongog!"

Aralle: Ampo' aha toe' piha banne ang manaho naung di tampo malambu, lambi' mala tuho manahpa anna keboai pensangngatu' luhpi'." Puhai natula' inde pohapangang, ya' ma'tula'mi napekäyyängngi naoatee, "Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"

Napu: Ara wori tinuda au manawo i tampo au marudu. Tuwo maroa tinuda iti alana ara wuana au hangatu belana hangko i tinudana." Roo mopahawe ngkora pandiri iti, nauli Yesu: "Hemakau au motalinga, nipehadingi maroa!"

Sangir: Kutẹu piạko l᷊ai wine nanawo su ěntanane matawa, mase timuwo ringangu nẹ̌bua mahasụ su kawene." Sarạeng bọu nẹ̌běkem papinintu ene, i Yesus něhengetang, "Kamageng piạ tul᷊i, daringihẹ̌!"

Taa: Panewa re’e seja liano etu to kono ri tana to maboko. Wali liano etu magaya kojo tuwunya panewa rata temponya mawua ia mampowuaka wuanya satu ngkani kaborosinya yako to rasawu.” Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu Ia maroso looNya manganto’o, “I sema to nadonge ntalinganya, padongeka kojo.”

Rote: Tehu hapu bini-ngges nggelok tu'da lai dae maisi-maminak lain, boema ala moli de labuna-laboa didikuk la'i natun esa." Yesus tui basa nakandandaak ndia boema nafa'das nae, "Metema see madi'idook soona, ela leo bee na mamanene leona!"

Galela: O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi." So Una wajarita qabolo de wotemo, "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena."

Yali, Angguruk: Winon kinang fanoma wamburusareg fano roho wilip atusareg anggen teng-teng angge yihik ferusa." Yesusen ari ulug hiyag isibareg, "Ap sa isanggo wereg halug ihiyon ari holtuk laruhu," ulug Ele ine roho hiyag isibag.

Tabaru: Ma de ma 'ena mita 'itotaka 'o tonaka 'irewo-rewoku, so 'igo'oo de 'isowoko 'iliono 'o ratusu moioka." 'O Yesus wosijaritaka 'o 'ade-'ade ge'ena, de kawongosekau, "Nako de nia ngaukoka de nio'isenika!"

Karo: Tapi deba ndabuh ku taneh si mehumur, mehuli perturahna, jenari erbuah seratus kali ganda." Kenca ituriken Jesus si e, emaka nina, "Begikenlah adi lit kin cupingndu!"

Simalungun: Ia na legan ai madabuh ma bani tanoh na madear, anjaha dob tubuh iparbuahkon ma saratus lompit.” Dob ihatahon sonai, idilohon ma, “Barang ise na marpinggol, na marpambogei, itangihon ma!”

Toba: Ia na asing i madabu tu tano na denggan i; jala dung tubu, diparbuehon ma saratus lompit. Dung didok songon i, dijouhon ma: Hamu, angka parpinggol na marbinege, pinggol umpama i.

Dairi: Tapi lot ma mo dèba ndabuh bennih i mi tanoh nggabur, turah janah ndeppur mbellen mo ia janah merbuahken serratus lempit." Iujungi Jesus mo sukutenna idi bagèen, "Kènè simendengkohkensa, radumi kènè mo i mendè-mendè!"

Minangkabau: Tapi ado pulo baniah nan jatuah di tanah nan rancak, baniah tu tumbuah sarato ma asiekan buwah saratuih kali lipek." Sasudah mancuritokan parumpamoan tu, Isa Almasih mangatokan, "Kok layi batalingo, dangakanlah kecek Ambo!"

Nias: Ba so gõi danõmõ saekhu ba danõ satabõ, tumbu ba mowua irege otu kali fabali." Aefa da'õ I'etu'õ gamaedola andrõ Yesu Imane, "Ya'ami samondrongo da'e, ba mihaogõ wanõngõni!"

Mentawai: Tápoi ai leú et karamen sibebelé ka polak simagabru, kelé aiputútú, bara buania sangotu ngaoleat iginia." Lepána lé aitiboi pasikat néné Jesus, kuanangan ka matadda, "Kasei simaarep piú, arep'akénangan nia!"

Lampung: Kidang wat muneh bibit sai gugor di tanoh sai subor, tuohni helau ngehasilko uah seratus kali lipat." Seraduni Ia nyeritako perumpamaan seno, Ia cawa, "Kik sai wat cuping, dengiko!"

Aceh: Teuma na cit bijéh nyang rhot ateueh tanoh nyang brée, laju jitimoh dan jimuboh sampoe jipeuhase sireutôh goe ganda." Óh ka lheueh geucalitra miseue nyan, Isa geupeugah, "Meunyoe na punyueng, gata deungoe kheueh!"

Mamasa: Dengan toi duka' tappa lako litak malunak. Marumbomi tuona napolalan kembua tiluppi' pessaratu'.” Mangkai natetteran, nakuamo Puang Yesus: “Kenamala mupatananni manappa talinga inde tula'kua'e.”

Berik: Jengga afwer ga ona waakenaiserem ga jep ge janbili, ane ga aa ge kokosbili jamere aa ge unggwanswebili, jamere igi jemna 100 ga gemer ge taabili." Taterisi jeiserem jame aa galap tabanulurum Jam nasbilibe, Yesus gamjon ititmer ga balbabili, "Afa aamei imwanabaraye, taterisi Amna aaiserem ga As jam isa saribene, ane waakensusfer ga isa towaswebili."

Manggarai: Agu iwod pa’u oné tana beheng; du poli todod, wuas ga, alép ceratus ngkali.” Du poli curup nenggitun, kepokg Mori Yésus: “Céing ata manga tilun te séngét, pinga di’a-di’a.”

Sabu: Era ri ma ne wini he do bunu pa worai do wwau-bahha, jhe muri nga woie jhe wie ne wue hengahu wari lipa." Ta alla pepedhire ri Yesus ne lipehakku do naanne ta lii ke No, "Ki do nga wodilu, dhanno we!"

Kupang: Ma bibit yang laen lai, jato kaná di tana isi yang subur. Dong banupuk, ais tumbu jadi bésar sampe babua. Itu bibit dong kasi bale hasil saratus kali.” Carita abis bagitu, ju Yesus konci itu umpama, ais omong deng suara karás bilang, “Bosong yang ada pasang talinga, na, pikir ame bae-bae!”

Abun: Sarewo an am mbet gro ne o sa, mbet gro deyo ges mo bur ka gato ndo, sane mbet ne kom sisu ndo ete ri ma mbet bo mwa wai o re, sato ye ne jan mbet gro dik, i-bo kom mo bo wotin dik." Yefun Yesus gwat sukamno ne or sa, Yefun Yesus ki nai nje mone do, "Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ré et!"

Meyah: Beda maat efej eneya tein ongga ensiri gij mebi ongga ofogu rara. Beda maat efej insa koma er erek ongkoska ojgomu noba enjefek erek ofoukou doska tein." Nou ongga Yesus emfesij mar ongga orocunc insa koma gu rua oisa fob, beda Ofa agot oida, "Idu ongga odou ongga ebriyi gij mar kef efen ofou rot iskusk, beda ofa oj osu nou noba eg rot iskusk ojgomu tein."

Uma: Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' hinawu' toe, morudu' lia, wua'-na ha'atu ngkani ngkai hinawu'-na." Oti lolita rapa'-na toe, na'uli'-mi Yesus: "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Yawa: Umba kamije umasom inta ntatae no kopa kove rai, umba ntubai seowa manakoe, muno ama mane nande rai kobe, nseo no tename nadani.” Yesus po ananeneae umaso raurana mewen, umba Po raura pare, “Wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”


NETBible: But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”

NASB: "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."

HCSB: Still other seed fell on good ground; when it sprang up, it produced a crop: 100 times what was sown ." As He said this, He called out, "Anyone who has ears to hear should listen!"

LEB: And other [seed] fell on the good soil, and [when it] came up, it produced a hundred times as much grain." [As he] said these [things], he called out, "The one who has ears to hear, let him hear!

NIV: Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."

ESV: And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."

NRSV: Some fell into good soil, and when it grew, it produced a hundredfold." As he said this, he called out, "Let anyone with ears to hear listen!"

REB: And some of the seed fell into good soil, and grew, and yielded a hundredfold.” As he said this he called out, “If you have ears to hear, then hear.”

NKJV: "But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"

KJV: And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

AMP: And some seed fell into good soil, and grew up and yielded a crop a hundred times [as great]. As He said these things, He called out, He who has ears to hear, let him be listening {and} let him consider {and} understand by hearing!

NLT: Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop one hundred times as much as had been planted." When he had said this, he called out, "Anyone who is willing to hear should listen and understand!"

GNB: And some seeds fell in good soil; the plants grew and bore grain, one hundred grains each.” And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”

ERV: The rest of the seed fell on good ground. This seed grew and made 100 times more grain.” Jesus finished the story. Then he called out, “You people who hear me, listen!”

EVD: And some seed fell on good ground. This seed grew and made 100 times more grain.” Jesus finished the story. Then Jesus called out, “You people that hear me, listen!”

BBE: And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.

MSG: Other seed fell in rich earth and produced a bumper crop. "Are you listening to this? Really listening?"

Phillips NT: And some seed fell on good soil and grew and produced a cropa hundred times what had been sown." And when he had said this, he called out, "Let the man who has ears to hear use them!"

DEIBLER: But some of the seeds fell on good soil and grew well. Each seed later produced a hundred grains.” Then Jesus shouted to them, “If you want to understand [MTY] this, you must consider carefully what I have just said!”

GULLAH: An some seed fall on good groun. Dem grow good crop, a hundud time mo den wa e staat wid.” Wen Jedus done tell de paable, e say, “Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona oughta yeh wa A say!”

CEV: The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds. When Jesus had finished speaking, he said, "If you have ears, pay attention!"

CEVUK: The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds. When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”

GWV: Others were planted on good ground. When they came up, they produced a hundred times as much as was planted." After he had said this, he called out, "Let the person who has ears listen!"


NET [draft] ITL: But <2532> other <2087> seed fell <4098> on <1519> good <18> soil <1093> and <2532> grew <5453>, and it produced <4160> a hundred times <1542> as much grain <2590>.” As he said <3004> this, he called out <5455>, “The one who has <2192> ears <3775> to hear <191> had better listen <191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran