Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 14 >> 

TB: Sebab di situ ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Suruhlah mereka duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."


AYT: Di sana ada sekitar lima ribu orang laki-laki. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Suruhlah mereka duduk secara berkelompok, masing-masing terdiri dari lima puluh orang.”

TL: Karena ada kira-kira lima ribu orang laki-laki banyaknya. Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Suruhlah mereka itu duduk bertumpuk-tumpuk, kira-kira lima puluh orang setumpuk."

MILT: Sebab mereka ada kira-kira lima ribu orang pria. Dan Dia berkata kepada murid-murid-Nya, "Suruhlah mereka duduk berkelompok, masing-masing lima puluh orang!"

Shellabear 2010: Mereka berkata demikian karena jumlah laki-laki saja kira-kira lima ribu orang di situ. Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Suruhlah mereka duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata demikian karena jumlah laki-laki saja kira-kira lima ribu orang di situ. Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Suruhlah mereka duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."

Shellabear 2000: Mereka berkata demikian karena jumlah laki-laki saja kira-kira lima ribu orang di situ. Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya itu, “Suruhlah mereka duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok.”

KSZI: Terdapat kira-kira lima ribu orang lelaki di situ. Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, &lsquo;Suruh mereka duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok.&rsquo;

KSKK: Sebab di situ ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Suruhlah orang banyak itu duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang per kelompok".

WBTC Draft: Ada sekitar 5.000 laki-laki di sana. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Suruh mereka duduk berkelompok-kelompok 50 orang."

VMD: Ada sekitar 5.000 laki-laki di sana. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Suruh mereka duduk berkelompok-kelompok 50 orang.”

AMD: Ada sekitar 5.000 laki-laki di sana. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Suruhlah mereka duduk dalam kelompok-kelompok. Tiap kelompok kira-kira 50 orang.”

TSI: (Ada sekitar lima ribu laki-laki di sana.) Lalu kata Yesus, “Suruhlah mereka duduk berkelompok. Setiap kelompok kira-kira lima puluh orang.”

BIS: (Ada kira-kira lima ribu orang laki-laki di situ.) Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah orang-orang ini duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."

TMV: (Ada kira-kira lima ribu orang lelaki di situ.) Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah mereka duduk dalam kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."

BSD: Di situ ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. “Suruh orang-orang itu duduk berkelompok,” kata Yesus, “kira-kira lima puluh orang satu kelompok.”

FAYH: Di situ ada kira-kira 5.000 orang laki-laki. "Suruhlah mereka duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok," sahut Yesus.

ENDE: Ada disitu orang laki-laki berdjumlah kira-kira lima ribu. Tetapi Ia berkata kepada murid-murid itu: Suruh mereka duduk berkelompok-kelompok, limapuluh orang sekelompok.

Shellabear 1912: Karna ada kira-kira lima ribu orang laki-laki banyaknya. Maka katanya kepada murid-muridnya, Suruhlah orang-orang itu dudok setumpuk setumpuk, kira-kira lima puloh orang pada setumpuk.

Klinkert 1879: Karena adalah kira-kira lima riboe orang laki-laki. Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Soeroehlah mareka-itoe doedoek berkeloempoek-keloempoek, lima-poeloeh orang sakeloempoek.

Klinkert 1863: Karna ada kira-kira lima riboe orang laki-laki. Tetapi kata Toehan sama moerid-moeridnja: Soeroeh dia-orang doedoek berkawan-kawan, satoe-satoe kawan lima-poeloeh orang banjaknja.

Melayu Baba: Kerna ada lbeh kurang lima-ribu orang dlaki punya banyak. Dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Kasi dia-orang dudok s-tompok s-tompok, satu tompok lima-puloh orang bgitu."

Ambon Draft: Karana adalah di situ-pawn sakira kira lima ribu laki-laki. Maka katalah Ija pada murid-muridnja: Surohlah dija awrang berdudok, dengan lima puloh lima puloh awrang sakompol!

Keasberry 1853: Kurna adalah marika itu skalian kira kira lima ribu orang. Maka kata Isa kapada murid muridnya, Dudukkanlah marika itu lima lima puloh orang sa'tompok.

Keasberry 1866: Kŭrna adalah marika itu skalian kira kira lima ribu orang. Maka kata Isa kapada murid muridnya, Dudokkanlah marika itu lima lima orang sa’tompok.

Leydekker Draft: Karana bahuwa 'adalah sakira 2 lima ribu laki 2. Tetapi bersabdalah 'ija kapada murid 2 nja, hendakhlah mendudokhkan segala 'awrang 'itu sapadudokh sapadudokh, sasawatu lima puloh 'awrang banjakhnja.

AVB: Terdapat kira-kira lima ribu orang lelaki di situ. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Suruh mereka duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok.”

Iban: Laban orang lelaki ke bisi dia kira lima ribu iku. Iya lalu bejaku ngagai sida murid Iya, "Asuh sida duduk beraban-raban, kira lima puluh iku dalam siti-siti raban."


TB ITL: Sebab <1063> di situ ada <1510> kira-kira <5616> lima ribu <4000> orang laki-laki <435>. Lalu <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: "Suruhlah mereka <846> duduk <2625> berkelompok-kelompok <2828>, kira-kira <5616> lima puluh orang <4004> sekelompok <303>."


Jawa: Amarga ing kono kira-kira ana wong lanang limang ewu. Gusti Yesus banjur dhawuh marang para sakabat: “Padha konen linggih panthan-panthan, kira-kira nyeket-nyeket.”

Jawa 2006: Amarga ing kono kira-kira ana wong lanang limang èwu. Yésus banjur dhawuh marang para sakabat, "Padha konen linggih panthan-panthan, kira-kira nyèket-nyèket."

Jawa 1994: (Sing ngumpul ana ing kono wongé lanang waé kira-kira ana limang èwu.) Gusti Yésus banjur ngandika marang para rasul mau: "Wong akèh kuwi konen lungguh sapantha-sapantha, sapanthané kira-kira wong sèket."

Jawa-Suriname: Nang kono wong lanangé waé kira-kira ènèng limang èwu okèhé. Gusti Yésus terus ngomong marang para rasul: “Kana wong-wong dikongkon njagong, sak krompol wong sèket!”

Sunda: (Jelemana kira-kira aya lima rebu urang.) Saur Yesus, "Sina dariuk sarombongan-sarombongan, masing-masing kira-kira limapuluhan."

Sunda Formal: Jelema-jelema teh, lobana, kira-kira lima rebu urang. Isa ngalahir deui, “Coba sina dariuk sagunduk-sagunduk kira-kira lima puluhan.”

Madura: (E jadhiya badha ra-kera lema ebu oreng lalake’an.) Dhabuna Isa, "Soro toju’ reng-oreng jareya, papo’-galumpo’, sakalompo’na ra-kera saeket oreng."

Bauzi: Ame dam zi feà lam gi dam aabota dem di abo lima ribu fuhu bak. Lahana Yesusat fa Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Uho dam zi nim gagome lima puluh iuba nusu lima puluh iuba nusu lahadale,” lahame ab gagoham.

Bali: (Anake sane wenten irika, sane lanang kewanten sawatara wenten limang tali diri akehipun.) Ida raris ngandika ring parasisian Idane: “Tundenja anake ento negak magompyok-gompyokan, sawatara ajaka seket diri agompyokan!”

Ngaju: (Aton kurang labih lime koyan oloh hatue intu hete.) Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Soho kare oloh toh mondok bakalompok, kurang labih lime puluh biti ije kalompok."

Sasak: (Araq kire-kire lime iyu dengan mame lẽq derike.) Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Suruq dengan-dengan niki tokol bekelompoq, kire-kire sẽket dengan sekelompoq."

Bugis: (Engka kira-kira limassebbu tau worowané kuwaro.) Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Suroi iyaé tauwé tudang makkonro-konrongeng kira-kira limappulo tau sikonrong."

Makasar: (Nia’ kira-kira limassa’bu tau bura’ne anjoreng.) Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Suromi anjo taua ammempo, a’gompo-gompo, kira-kira limampulo sipa’rappungang."

Toraja: Belanna umbai den limangsa’bu tau tu muane. Nakuami lako anak gurunNa: Suai unno’ko’ sirampun-rampun silimangpulo tu tau, ke sangtorroanoi.

Duri: Ia joo wattu den agi-agi limang sa'bu tau ke muane manda dibilang. Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Suami tee mai tau cumadokko silimangpulo tau sangtorroan."

Gorontalo: Teto woluwo tanu limololihulota mongololai. Lapatao ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo, ”Peihuloi lomota timongoliyo boti helembo-lemboa, ngopolemboa wonu limolopululota mao.”

Gorontalo 2006: (Woluo otanu limo lolihu lota mongo lolai̒ teto.) Ti Isa lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Ahuli mao̒ tau-tauwalo botie motihuloa̒ ngopo-ngopolemboa̒, otanu limo lopuulota ngopolembua."

Balantak: (Indo'o isian toro lima' loloon mian moro'one.) Taeni Yesus na murit-Na, “Posuu' a mian karaanono' umoruang morimpung, ka' sarimpung toro limampulo' mian.”

Bambam: (Indo tau buda, kiha-kiha lima sa'bu muane mandipi.) Iya muuaammi passikolanna: “Suai muokko' si lima pulo sallaoam oi.”

Kaili Da'a: (Kadea ira ri setu kira-kira limanjobu mba'a langgai.) Tapi nangulimo Yesus ka anaguruna, "Pakaumo ira etu mekatoko kira-kira limampulu mba'ana sampeto'o."

Mongondow: (Aka iaponmai in intau kon tua, yo degaí limamai noribu ing kobayongea komintan intau ḷoḷaki.) Daí ki Yesus noguman kom murií-Nya mita, "Pokilituíaidon mita im mosia mokolo-kolompok, tokolompok toḷolimamai nopuḷuh intau."

Aralle: (Tau ang aha donetoo aha umbai limang sa'bu muane, dake' diihsa' bahine anna änä'.) Ya' ma'tula'mi pano di pahsikolana naoatee, "Suoi ne pano tau mai'di mohko' moko'bong-ko'bongang: sangko'bongang boitoo, ya' aha bung limampulo tau."

Napu: (Kabosanda kira-kira lima sabuna tobalilo, barahe teimba towawine hai anangkoi.) Nauli Yesu i topeguruNa: "Nituduhe tauna bosa iti mohuda motobu-tobu, lima pulona i lalu hantobu."

Sangir: (Kai nạung mangawe lima hiwu su kataune esẹ sene.) Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Apakaiangko i sire ěndaị e apẹ̌kamonaěng pẹ̌tahạ limang pul᷊o su kataune sěngkamonaěng."

Taa: Naka pei sira manganto’o ewa see apa tau to nja’u ria kaborosinya bara lima nsowu owo to langkai. Pei i Yesu manganto’oka anaguruNya, “To’oka tau boros patundamo makalompok-kalompok to bara lima mpuyu kaborosinya tau.”

Rote: Fafakama hapu touk lifun lima lai ndia. Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Madenu hataholi ia la langatuuk bubua-bubua kala leona. Fafakama hataholi limahulu soona bubuak esa."

Galela: Manga dala kanaga ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). So Una wosulo Awi muri-murika, "Hika o nyawa yadadala magena niatotolomuno de niasigogeku, so kanaga o dolomu moi-moi gena yamomoritoha."

Yali, Angguruk: Ap welatfahon arimano teng-teng angge (lima ribu) welatfag. Yesus otsiyen ari ibagma Yesusen it unubam, "Ap aruma teng piren heheg palu amusareg hur amusan hiyag esemek," ibag.

Tabaru: 'Ona yongose koge'ena sababu ge'enaka dau ka 'o nau-naurosi poilia yacaana motoaka. 'O Yesus wongose 'awi su-sulokika, "Niakisuloko 'o nyawa yoku-kudai go'ona yogogeruku 'o 'inomo yodamaa yomapolu-poluno, 'o bolu moi yanagi motoakani."

Karo: Teremna jelma si i je dilaki lit kira-kira lima ribu kalak. Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Suruhlah kalak si nterem e kundul, tep-tep terpuk teremna kira-kira lima puluh kalak."

Simalungun: Ai adong do ijai hira-hira lima ribu halak dalahi. Anjaha nini ma hubani susian-Ni ai, “Hatahon hanima ma sidea hundul mar sasatumpuan, lima puluh satumpuan.”

Toba: Ai arga limaribu halak do toropnasida. Laos ninna ma mandok siseanna: Dokkon hamu ma nasida juguk marsasapunguan, marlimalimapulu.

Dairi: (Lot ngo kira-kira lima ribu kalak daholi i sidi). Nai idokken Jesus mo taba sisinNa, "Dokken kènè mo asa kundul kalak idi merturpuk-turpuk, lima-lima puluh kalak."

Minangkabau: (Kutiko tu ado kiro-kiro limo ribu urang laki-laki nan ado disinan.) Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Suruahlah urang-urang ko bi duduak ba umpuak-umpuak, kiro-kiro limo puluah urang sa umpuak."

Nias: (So mato lima ribu ndra matua ba da'õ.) Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Miw̃a'õ ba niha sato ena'õ mudadao ba lafa'oli'oli ira, mato lima wulu niha wa'ato zi sangenoli."

Mentawai: (Sedda, ai sia lima ngaribu igidda taimanteu.) Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Kua kam ka matadda sirimanua simigi néné, bulé rabagguak tubudda muuddet. Sangabagguak lima ngapulu sia igidda."

Lampung: (Wat kira-kira lima ribu jelma bakas di disan.) Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Kayundo jelma udi mejong bekelompok, kira-kira lima puluh jelma sai kelompok."

Aceh: (Na kira-kira limong ribée droe ureuëng agam nibak teumpat nyan) Isa geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Neuyue duek kheueh awaknyan banmandum meutumpôk-tumpôk, kira-kira limong ploh droe saboh tumpôk."

Mamasa: Inde tau budae, anggapi muane anna umbai lima sa'bumo. Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Suai itin lako tauo anna pantan ma'loko umbai silima pulo salaoan.”

Berik: (Angtane jep ga unggwanfersus. Anggwana jep aa jei ge betwebilirim unggwanfer ga enggammer 5.000 anggwa. Wi tane seyafter jebar jep aa jei ge betwebilirim jam ne ertebiyen.) Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Angtane aaiserem jasa balbabi gangge nwinbete safna daamfen-daamfenneme, angtane aa jei ge nwinbenerem jei ga engbar ke enggammera lima pulu aa jei ge mulumwebisinirim jeber-jeber."

Manggarai: Ai nitu am manga lima sebud ata rona. Maik taé Diha ngong ata nungkun: “Jera lonto bilang liups isé, am limampulu ata ca liup.”

Sabu: (Momone we, era ma ta do lammi tabbha ddau he.) Ta lii ke Yesus pa ana hekola he, "Lii we pa ddau-ddau do na hedhe ta mejaddhi pehekewolo-hekewolo, ki ie he, do lammi nguru ddau pa hekewolo."

Kupang: (9:13)

Abun: (Yebris gato ma mone karowa ge ribu mek.) Yefun Yesus ki nai bi pakon ne do, "Nin syogat yé mwa ré syo yu kem bokbu, bokbu dik yo karowa tepsu yetu ge musyu mek."

Meyah: (Runa erek rufok ribu cinja runofogu jah suma.) Beda Yesus agot gu rua oida, "Yubk rusnok rufoukou insa koma jeskaseda riker gij ebic egens egens erek rufok setka cinja."

Uma: (Kawori'-ra kira–kira lima ncobu paka' tomane-pidi.) Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Hubui-ra mohura mopantuda–ntuda, nte lima mpulu' tauna hantuda."

Yawa: Vatano wanuije umaso nawamo anya vatan anui obo matora nseo rave no ribuge radani. Umba Yesus po raura Apa arakove mai pare, “Wapo vatano wanuije umaso matuti da waje utantuna. Wapo maosoro awa wanuije abusyine nadani rai indamu inta utantuna intai, muno inta utantuna intai.”


NETBible: (Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

NASB: (For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."

HCSB: (For about 5,000 men were there.) Then He told His disciples, "Have them sit down in groups of about 50 each."

LEB: (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each.

NIV: (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."

ESV: For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

NRSV: For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."

REB: For there were about five thousand men. Then he said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty.”

NKJV: For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."

KJV: For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

AMP: For there were about 5,000 men. And [Jesus] said to His disciples, Have them [sit down] reclining in table groups (companies) of about fifty each.

NLT: For there were about five thousand men there. "Just tell them to sit down on the ground in groups of about fifty each," Jesus replied.

GNB: (There were about five thousand men there.) Jesus said to his disciples, “Make the people sit down in groups of about fifty each.”

ERV: (There were about 5000 men there.) Jesus said to his followers, “Tell the people to sit in groups of about 50 people.”

EVD: (There were about 5,000 men there.) Jesus said to his followers, “Tell the people to sit in groups of about 50 people.”

BBE: For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.

MSG: (There were more than five thousand people in the crowd.) But he went ahead and directed his disciples, "Sit them down in groups of about fifty."

Phillips NT: (There were approximately five thousand men there.) Then Jesus said to the disciples, "Get them to sit down in groups of about fifty."

DEIBLER: There were about five thousand men there. He replied to the disciples, “No, just tell the people to sit down. Tell them to sit in groups, with about fifty people in each group.”

GULLAH: Bout fibe tousan man been dey. Jedus tell e ciple dem say, “Mek de people all seddown, an wide um op, bout fifty head een ebry bunch.”

CEV: There were about five thousand men in the crowd. Jesus said to his disciples, "Have the people sit in groups of fifty."

CEVUK: There were about five thousand men in the crowd. Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of fifty.”

GWV: (There were about five thousand men.) Then he told his disciples, "Have them sit in groups of about fifty."


NET [draft] ITL: (Now about <5616> five thousand <4000> men <435> were there <1510>.) Then <1161> he said <2036> to <4314> his <846> disciples <3101>, “Have <2625> them <846> sit down <2625> in groups <2828> of about <5616> fifty <4004> each <303>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel