Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 23 >> 

TB: Kata-Nya kepada mereka semua: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari dan mengikut Aku.


AYT: Yesus berkata kepada mereka semua, “Jika seseorang ingin mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya sendiri, dan memikul salibnya setiap hari, dan mengikuti Aku.

TL: Maka kata-Nya kepada sekalian orang, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya tiap-tiap hari, lalu mengikut Aku.

MILT: Dan Dia berkata kepada semua orang, "Jika seseorang ingin ikut di belakang-Ku, biarlah dia menyangkal dirinya, dan memikul salibnya setiap hari, lalu mengikut Aku.

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada semua yang ada di situ, "Siapa mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari, dan mengikut Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada semua yang ada di situ, "Siapa mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari, dan mengikut Aku.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada semua yang ada di situ, “Barangsiapa mau mengikut Aku, hendaklah ia menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari, dan mengikut Aku.

KSZI: Isa berkata kepada semua, &lsquo;Jikalau seseorang mahu mengikut-Ku, dia hendaklah melupakan kepentingan diri, memikul salibnya setiap hari dan mengikut-Ku.

KSKK: Yesus berkata juga kepada semua orang banyak, "Jika kamu ingin menjadi pengikut-Ku, kamu harus menyangkal dirimu, memikul salibmu setiap hari dan mengikuti Aku.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka semua, "Jika ada orang yang mau mengikut Aku, ia harus melupakan keinginan-keinginannya sendiri. Ia harus memikul salib yang diberikan kepadanya setiap hari, dan harus mengikut Aku.

VMD: Ia berkata kepada mereka semua, “Jika ada orang yang mau mengikut Aku, ia harus melupakan keinginan-keinginannya sendiri. Ia harus memikul salib yang diberikan kepadanya, dan harus mengikut Aku.

AMD: Kepada mereka semua, Yesus berkata, “Jika seorang ingin menjadi pengikut-Ku, ia harus berhenti memikirkan tentang dirinya sendiri. Ia harus memikul salibnya setiap hari dan mengikuti Aku.

TSI: Kemudian Dia berkata lagi kepada semua murid-Nya, “Setiap orang yang mau mengikut Aku, dia harus meninggalkan kepentingannya sendiri dan mengikut Aku setiap hari dengan pikiran seperti ini, ‘Sampai mati pun— bahkan sampai mati disalibkan, saya akan tetap mengikut Tuhan!’

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya tiap-tiap hari, dan terus mengikuti Aku.

TMV: Setelah itu Dia berkata kepada orang ramai, "Sesiapa yang hendak mengikut Aku mesti melupakan kepentingan sendiri, memikul salib tiap-tiap hari dan mengikut Aku.

BSD: Setelah itu Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, “Orang yang mau menjadi pengikut-Ku harus tidak lagi membuat rencananya sendiri dan tidak lagi menuruti keinginan-keinginannya sendiri. Ia harus siap untuk menderita setiap hari dan mengikuti-Ku.

FAYH: Kemudian Ia berkata kepada mereka, "Siapa yang ingin mengikut Aku harus mengesampingkan keinginan serta kesenangan dirinya sendiri dan memikul salibnya setiap hari dan berdekatan dengan Aku!

ENDE: Dan Iapun bersabda kepada semua orang: Barang siapa hendak mendjadi pengikutKu, haruslah ia menjangkal diri, mengangkat salibnja tiap hari dan demikian mengikuti Aku.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada orang sekalian, Jikalau barang seorang mau mengikut aku, hendaklah ia menyangkali dirinya serta mengangkat salibnya sa-hari-hari, lalu menurut aku.

Klinkert 1879: Danlagi katanja kapada mareka-itoe sakalian: Barang-siapa jang hendak mengikoet akoe, haroslah ija menjangkal akan dirinja dan mengangkat palangnja sahari-hari sambil mengikoet akoe,

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang samowa: {Luk 14:27; Mat 10:38; 16:24; Mat 8:34} Kaloe ada orang maoe ikoet sama akoe, bijarlah dia menjangkalken dirinja, dan mengangkat salibnja pada sahari-hari, serta ikoet sama Akoe.

Melayu Baba: Dan dia kata sama smoa orang, "Jikalau satu orang mau datang ikut sahya, biar-lah dia sangkalkan diri-nya, dan pikul salib-nya s-hari-hari, dan ikut sama sahya.

Ambon Draft: Bagitupawn bilanglah Ija pada dija awrang samo-wanja: Djikalaw barang sa-awrang mawu datang kaba-lakang Aku, hendaklah ija menjangkal sendirinja, dan sahari-sahari memowat tsalib-nja atas dirinja, lalu ikot B/eta!

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu skalian, Jikalau barang siapa yang handak mungikut aku, maka biarlah iya munyangkali akan dirinya, dan mungangkat salibnya sa'hari hari, lalu mungikut aku.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada sakalijen 'awrang 'itu: djikalaw barang sa`awrang hendakh datang menurut 'aku, bajiklah 'ija menjangkal sendirinja, dan mendjondjong tsalibnja saharij 2, lalu meng`iring 'aku.

AVB: Yesus berkata kepada semua, “Jika seseorang hendak mengikut-Ku, dia harus menyangkal dirinya, memikul salib setiap hari, dan mengikut-Ku.


TB ITL: Kata-Nya <3004> kepada <4314> mereka semua <3956>: "Setiap orang yang mau <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, ia harus menyangkal <720> dirinya <1438>, memikul <142> salibnya <4716> <846> setiap hari <2250> dan <2532> mengikut <190> Aku <3427>. [<1161> <1487> <5100> <2064> <2532> <2596>]


Jawa: Kabeh banjur padha dipangandikani: “Saben wong kang kepengin ngetutburi Aku, iku kudu nyingkur awake dhewe, saben dina manggul salibe lan ngetutake Aku.

Jawa 2006: Kabèh banjur padha dipangandikani, "Saben wong kang kapéngin ngetutburi Aku, iku kudu nyingkur awaké dhéwé, saben dina manggul salibé lan ngetutaké Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong kabèh: "Saben wong sing kepéngin dadi murid-Ku, padha nyingkura awaké dhéwé, saben dina mikul salibé, lan ngetutaké Aku.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus terus ngomong marang wong kabèh: “Saben wong sing kepéngin dadi muridku kudu nyingkirké awaké déwé, saben dina kudu manggul pentèngané lan ngetutké Aku.

Sunda: Geus kitu ngalahir ka sarerea, saur-Na, "Lamun aya anu rek milu ka Kami kudu miceun kapentingan sorangan, unggal poe kudu manggul salibna, heug anut ka Kami.

Sunda Formal: Geus kitu, ngalahirna ditujukeun ka kabehan, saur-Na, “Saha-saha anu niat ngiring Kami, kudu nyegah karep sorangan, kudu manggul salibna sapopoe, terus anut ka Kami.

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka sakabbiyanna oreng se badha e jadhiya, "Mon oreng noro’a Sengko’, kodu paloppa ka kaparlowanna dibi’, pekol salibba sabban are, pas terros noro’ Sengko’.

Bauzi: Labi ame im lam Aba vi tau meedam dam laba vameadume neàdi aaha dam duada zi lam neo lehemu Yesusat ame dam laba im ab faasi vameadamam. “Meit Ebe Eho vahokedam im ozobohudi vi tau meedalo àhàkedameam làhà ba im aba aho it ozome modelo àhàkemda lam it ozome meedam vabak. Ame da labe aho gi neham bak. ‘Eho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat em si ut tetehesuhunaso lam ve lu vatu vou ladam di lam damat eba aasdamnàme eho gi ozahit vou le em paku dou elom neà bak,’ lahame Eba labihasu tu vuzehi gagu vàmademda lam aho Eba tu vuzehi vi tau meedam neà bak.

Bali: Pangandikan Idane ring dane makasami: “Asing-asing anak ane makeneh dadi sisian Gurune, ia patut ngengsapang deweknyane niri, tur sadina-dina negen salibne tur nututin Guru.

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan kare oloh je aton hong hete, "Oloh je handak omba Aku, musti mangalapean kare kepentingan ayue kabuat, mananggong sampalakie genep andau, tuntang harajur omba Aku.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq selapuq dengan saq araq lẽq derike, "Sebilang dengan saq mẽlẽ turut Tiang, ie harus ngelupaqang kepentinganne mẽsaq, ngelẽmbah salibne sebilang jelo, dait tetep turut Tiang.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri iya maneng engkaé kuwaro, "Tau iya maéloé maccowéri-Ka harusu’i nallupai apentingeng aléna, naéssangngi sallina esso-esso sibawa matteruna maccowéri-Ka.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo mae ri yangaseng tau niaka anjoreng, "Inai-nai ero’ amminawang ri Nakke, musti nakaluppai rolong kaparalluang kalenna, musti napisangi salli’na allo-allo, nampa tuli amminawang ri Nakke.

Toraja: Sia nakua ungkuanni sola nasangi: Minda-minda la morai urrundu’Na’, la ussa’biangan kalena sia unnendekan kayu pea’ta’na keallo-keallo undi urrundu’Na’.

Duri: Nakua omo Puang Isa lako tobuda, "Ia to tolanturu'na', te'da nalanturu'i bang pakkaeloran penawanna, apa allo-allo la mpassanni kaju sitambenna, naturu' tarruhna'.

Gorontalo: Loiya-Liyo ode olimongoliyo nga'amila odiye, ”Timi'idu ta ohila modudua ola-U, tiyo musi momahe batangaliyo lohihilawo, momota mao salipuliyo timi'idu dulahu wawu deuwito tiyo mowali modudua ola-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ totaa ngoa̒amila tawoluo teto, "Tamotohilaa moduduo̒ ola-U̒, musi molipatao̒ polohuna daa̒ lo batangalio lohihilao, momota salipulio timii̒du dulahu, wau tulusi moduduo̒ ola-U̒.

Balantak: Komburi'na taeni Yesus na giigii' mian men indo'o, “Mian men mingkira' mongololo' i Yaku' tio mongkolimbo'kon pingkira'na noana, kasi mamasa'an saliipna sanda' ilio ka' mongololo' i Yaku'.

Bambam: Puhai ia too, ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: "Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena, anna allo-alloi umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.

Kaili Da'a: Naopu etu niulina ka pura-pura tau ri setu, "Isema-sema madota majadi topantuki Aku i'a kana mombakabasaka dotana mboto, pade eo-eo i'a kana masadia mantuki Aku nau sampe mamate rapaku ri kayu parika.

Mongondow: Onda intua Sia noguman doman ko'i monia, "Intau inta mo'ibog dumudui ko'i-Nakoí, mustibií liongonnya in oaíidannya tontanií, bo momota'an kon roriganya pomuḷoi in singgai bo umuran dumudui ko'i-Nakoí.

Aralle: Nalombungngike' tula'na pano di ingkännaii naoatee, "Tau ang la pemala mampentindo'iä' pahallu ungkalimpängngi pangngelo'na toboe' sibaha umbulle kayu sitambeng allo-allo, mane napentindo'iä'.

Napu: Hangko inditi, Yesu mouliangaahe ope-ope tauna: "Hema au mampeinao meula Iriko, hangangaa mokabaha peundeana haduduana hai alo-alona mohalea kau popakuana. Ane nodo, hangko peisari meula Iriko.

Sangir: Bọu e i Yesus něhengetang su kěbị taumata apang ene sene, "I sai mapulu tumol᷊e Siạ ute harusẹ̌ mẹ̌timbul᷊eng kapulum batangenge manapuạ kuruise apang kal᷊aěllo kụ měngkatewe tol᷊e Siạ.

Taa: Wali roo see, i Yesu manganto’oka wo’u sira, Ia manganto’o, “I sema tau to rani mangaluluka Aku, tau etu taa maya taa mamposaka yau pamporani ndaya to si ia. Wali ponto-ponto eo ia nempo darapopate yau saba mangalulu Aku, ia tiroowa mangaluluka Aku.

Rote: Basa boema Yesus nafa'da basa hataholi manai sila la nae, "Hataholi fo ana nau tunga Au a, muse nafandele heni basa paluu nala, fo ana lu'a ai nggange na tunga faik fo ana tunga nahele Au.

Galela: Kagena de Una wasibicara o nyawa yangoduka wotemo, "O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone.

Yali, Angguruk: Ibareg it obog toho hiyag isaruk lit, "Ap An nombolim larukon inowen inggareg apmayap taruk lit likiya hupmu teltuk ahen ha rulug An nombolim laruk laruhu.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o nyawa yoodumika ge'enaka gee, "Nago'ona yomau 'imoteke ngoi, salingou 'uwa yamoteke ka to 'ona ma sirete manga mau, de salingou yamoku 'o salip 'o wange 'isinoi-noimi de tatapu yomoteke de de ngoi.

Karo: Janah nina Jesus man bana kerina, "Ise atena ikut ras Aku arus maka ipersilahangna dirina, ipersanna kayu persilangna tep-tep wari janah ikutkenna Aku.

Simalungun: Tapi nini ma hubani sidea haganup, “Barang ise na sihol mangirikkon Ahu, iparnalang ma dirini, iporsan ma silangni ari-ari laho mangihutkon Ahu.

Toba: Tu saluhutna ma didok: Ia adong na naeng mangihuthon Ahu, disoadahon ma dirina, dituhuk ma ariari hau pinarsilang na tu ibana, laho mangihuthon Ahu.

Dairi: Enggo kessa i, idokken Jesus nola mo taba jelma nterrem idi, "Barang isè naing mengèkutken Aku, kennah ilupaken ngo dirina, nai kennah ipersan mo silangna gennep ari janah ièkutken mo Aku.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih mangecek kabake sadonyo urang nan ado disinan, "Urang nan baniyaik nak ka manuruikkan Ambo, inyo musti malupokan sagalo kapantiangan dirinyo, namuah mamikua salib satiyok ari, sambia taruih juwo ma iriangkan Ambo.

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu ba niha sato, "Dozi niha somasi molo'o Ya'o, ba ya mu'ositengagõ ia; ilu'i rõfania ero ma'õkhõ, ba ya mu'o'õ Ndra'odo.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda sangamberi siparururú sedda, "Kasei siobá masitut aku, kau igalak'aké galajet puuktungannia sarania, samba kau ibairat siliktengania senen gogoi, ia leú et, kau imariu-riu itut aku.

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama sunyinni jelma sai way di dudi, "Jelma sai haga nutuk jama Nyak, haga ngelupako kepentinganni tenggalan, mikul salibni unggal rani, rik terus nutuk Nyakku.

Aceh: Óh lheuehnyan Isa geupeugah teuma ubak bandum ureuëng nyang na nibak teumpat nyan, "Ureuëng nyang jitem seutôt Ulôn, harôh jipeutuwoe ubak keupeuntengan jih keudroe, jitem gulam saleb gobnyan tieb-tieb uroe, dan hana jipiôh jiseutôt Ulôn.

Mamasa: Mangkai too, nakuamo lako tau buda: “Benna-benna morai unturu'na', la untampean pa'kua penawanna, allo-allona la umpassan kayu pantokesanna, anna matutu unturu'na'.

Berik: Jepga Yesus ga balbabili angtane seyafter jep jeiserem, "Angtane afa aa jei gam gunurum Ams onsobafe, jei jelem temawenefener jam gweyan. Ane nunu jeber-jeber jei jamer gam menetwesiwena jam terfe aam temawer jei Ai As jewer tikwebaatinirim. Ane jei Ai jamer ga As onsobana.

Manggarai: Mai taé Diha agu sanggéd isé: “Céing kaut ata nanang te lut Aku, hia paka pali weki run, pola panggoln agu lut Aku.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa hari-hari ddau do era paanne, "Ddau do dhei ta pedute Ya, do jhamma ke ri no ta do dho penge ri no ne jhara lua ngi'u no, dhue-hape ri no ne bhara-dhui bhara-hape no do helodho-lodho ne jhe pee loro nga pedute Ya.

Kupang: Ais ju Dia kasi tau orang banya dong bilang, “Orang yang mau iko sang Beta, na, dia musti batahan iko tarús tiap hari. Dia musti lapás buang dia pung mau-mau sandiri. Dia musti iko tarús, biar orang ada mau bunu sang dia, sama ke orang pikol dia pung kayu palang ko pi di dia pung tampa mati.

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do, "Ye to iwa simo Ji it yo, ye ne yo iwa ben suk ket an mit-i ne o nde, wo kamdik-kamdik an ben Ji bi suk-i sor, an tepsu ye gato sam an bi kwesukwin. Kapre an ku sukye mone, an kwop o, an mbau o an simo Ji pe sor.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Erek osnok egens odou os ororu Didif erek dedin oforoka egens, beda ofa onosujohu rot mar ongga ofa esinsa odou os rot ojgomu guru. Tina ofa esejah odou efesi rot mar ongga eita efera okora gu ofa erek osnok egens ongga ok mega salib fogora eita efera okora noba anggos tumu tein. Ofa eita mar erek koma beda omororu Didif.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpololitai hawe'ea tauna, na'uli': "Hema to doko' mpotuku'-a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika'-na butu eo-na--batua-na: kana natuku' hawa'-ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku'-a.

Yawa: Umba Yesus po raura vatane umaso mai tenambe pare, “Vatano rui pi beker pare tavondi Inaije pamo be taiso: opamo akirive taune apa bekere rai, umba po inyo kapite ranawano masyote anteter muno tavondi Rinai kobe.


NETBible: Then he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.

NASB: And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.

HCSB: Then He said to them all, "If anyone wants to come with Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.

LEB: And he said to [them] all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.

NIV: Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.

ESV: And he said to all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.

NRSV: Then he said to them all, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross daily and follow me.

REB: To everybody he said, “Anyone who wants to be a follower of mine must renounce self; day after day he must take up his cross, and follow me.

NKJV: Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.

KJV: And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

AMP: And He said to all, If any person wills to come after Me, let him deny himself [disown himself, forget, lose sight of himself and his own interests, refuse and give up himself] and take up his cross daily and follow Me [cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying also].

NLT: Then he said to the crowd, "If any of you wants to be my follower, you must put aside your selfish ambition, shoulder your cross daily, and follow me.

GNB: And he said to them all, “If you want to come with me, you must forget yourself, take up your cross every day, and follow me.

ERV: Jesus continued to say to all of them, “Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you every day for following me.

EVD: Jesus continued to say to all of them, “If any person wants to follow me, he must say ‘No’ to the things he wants. That person must accept the cross (suffering) that is given to him every day, and he must follow me.

BBE: And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.

MSG: Then he told them what they could expect for themselves: "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat--I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how.

Phillips NT: Then be spoke to them all: "If anyone wants to follow in my footsteps, he must give up all right to himself, carry his cross every day and keep close behind me.

DEIBLER: Then he said to all of them, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself desire to do. Specifically, you must be willing each day [MET] to let others hurt you and disgrace you. That is like what is done to criminals who are forced to carry [MET] crosses to the place where they will be crucified. That is what anyone who wants to be my disciple must do.

GULLAH: Jedus tell um all say, “Ef anybody wahn fa folla me, e mus dohn do jes wa e wahn fa do no mo. E mus cyaa e cross an be ready fa suffa an dead cause ob me, ebry day.

CEV: Then Jesus said to all the people: If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross each day and follow me.

CEVUK: Then Jesus said to all the people: If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross each day and follow me.

GWV: He said to all of them, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me.


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <3004> to <4314> them all <3956>, “If <1487> anyone <5100> wants <2309> to become <2064> my <3450> follower <3694>, he must deny <720> himself <1438>, take up <142> his <846> cross <4716> daily <2596> <2250>, and <2532> follow <190> me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran