Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 24 >> 

TB: Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya.


AYT: Sebab, siapa pun yang berusaha menyelamatkan nyawanya, akan kehilangan nyawanya. Akan tetapi, barang siapa kehilangan nyawanya karena Aku, akan menyelamatkannya.

TL: Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan memeliharakan nyawa.

MILT: Sebab siapa yang ingin menyelamatkan jiwanya, dia akan menghilangkannya; tetapi siapa yang menghilangkan jiwanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya.

Shellabear 2010: Sebab siapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkan nyawanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab siapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkan nyawanya.

Shellabear 2000: Karena barangsiapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ia akan menyelamatkan nyawanya.

KSZI: Sesiapa yang mahu memelihara nyawanya akan kehilangannya. Tetapi sesiapa yang mengorbankan nyawanya kerana Aku akan memeliharanya.

KSKK: Karena jika kamu mau menyelamatkan nyawamu, kamu akan kehilangan nyawamu, tetapi jika kamu kehilangan nyawamu demi Aku, kamu akan menyelamatkannya.

WBTC Draft: Orang yang mau menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang kehilangan hidupnya karena Aku, ia akan diselamatkan.

VMD: Orang yang mau menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang kehilangan hidupnya karena Aku, ia akan diselamatkan.

AMD: Jika seorang ingin menyelamatkan nyawanya, ia justru akan kehilangan nyawanya. Tetapi, jika ia menyerahkan nyawanya karena Aku, ia akan diselamatkan.

TSI: Karena setiap orang yang ingin menyelamatkan nyawanya tetap akan mati. Tetapi siapa yang mati dibunuh karena mengikut Aku, dia akan memperoleh hidup kekal.

BIS: Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk kepentingan-Ku, akan menyelamatkannya.

TMV: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup yang sejati, tetapi sesiapa yang mengorbankan hidup untuk-Ku, akan mendapat hidup yang sejati.

BSD: Sebab, kalau orang bertekad untuk menyelamatkan hidupnya di dunia ini, maka ia tidak akan mendapatkan hidup yang sejati dan kekal. Tetapi, kalau orang mengorbankan hidupnya di dunia ini untuk kepentingan-Ku, maka orang itu akan mendapatkan hidup sejati dan kekal.

FAYH: Siapa yang kehilangan nyawa karena Aku, ia akan selamat, tetapi siapa yang berusaha mempertahankan nyawa, ia akan kehilangan nyawa.

ENDE: Karena barang siapa jang hendak menjelamatkan njawanja akan kehilangan njawanja, dan barang siapa kehilangan njawanja karena Aku, ia menjelamatkan njawanja.

Shellabear 1912: Karna barang siapa yang mau memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan barang siapa yang kehilangan nyawanya oleh karna aku, maka ialah akan memeliharakan dia.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang hendak memeliharakan njawanja, ija-itoe akan kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang kahilangan njawanja olih sebab akoe, maka ijapon akan memeliharakan dia.

Klinkert 1863: {Luk 17:33; Mat 10:39; 16:25; Mar 8:35; Yoh 12:25} Karna barang-siapa jang maoe meloepoetken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang kahilangan djiwanja dari karna sebab akoe, dia nanti meloepoetken dia.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa yang mau slamatkan nyawa-nya, dia nanti hilang itu nyawa; dan barang-siapa nanti hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab, dia-lah juga nanti slamatkan itu.

Ambon Draft: Karana barang sijapa mawu sajang djiwanja, ija djuga akan menghilangkan itu; tetapi barang sijapa hilang djiwanja awleh karana Aku, ija djuga akan simpan itu.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang mumliharakan jiwanya itu akan munghilangkan dia: tutapi barang siapa yang munghilangkan jiwanya ulih subab aku, maka iya kulak akan mumliharakan dia.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang mŭmliharakan jiwanya itu akan mŭnghilangkan dia; tŭtapi barang siapa yang mŭnghilangkan jiwanya ulih sŭbab aku, maka iya kŭlak akan mŭmliharakan dia.

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sijapa mawu memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: tetapi djikalaw barang sijapa menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, 'ija djuga 'akan memalihara dija 'itu.

AVB: Sesiapa yang mahu memelihara nyawanya akan kehilangannya. Tetapi sesiapa yang mengorbankan nyawanya kerana Aku akan memeliharanya.

Iban: Laban barang sapa deka ngidupka nyawa diri, deka ngelenyauka iya, lalu barang sapa deka ngelenyauka nyawa diri ketegal Aku, deka ngidupka iya.


TB ITL: Karena <1063> barangsiapa <302> mau <2309> menyelamatkan <4982> nyawanya <5590>, ia <846> akan kehilangan <622> nyawanya <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> kehilangan <622> nyawanya <5590> <846> karena <1752> Aku <1700>, ia akan menyelamatkannya <4982> <846>. [<3739> <3739> <3778>]


Jawa: Sabab sing sapa kumudu-kudu rumeksa marang nyawane, iku bakal kelangan nyawane; nanging sing sapa kelangan nyawane marga saka Aku, iku bakal nylametake nyawane.

Jawa 2006: Sabab sapa baé kang arep nylametaké nyawané, iku bakal kélangan nyawané; nanging sapa baé kang kélangan nyawané marga saka Aku, iku bakal nylametaké nyawané.

Jawa 1994: Sebab sing sapa ngaya, ngudi golèk kepénaking uripé, kuwi bakal kélangan urip sing sejati. Nanging sapa sing ngurbanaké uripé krana Aku, kuwi sing bakal lestari urip.

Jawa-Suriname: Awit sapa sing namung ngudi nggolèk kepénaké uripé, kuwi bakal kélangan urip sing sejati. Nanging sapa sing ngurbanké uripé kanggo Aku, kuwi sing nemu urip sing sejati.

Sunda: Sabab sing saha anu ngabelaan hirupna, bakal kaleungitan hirup. Sabalikna anu ngorbankeun hirupna lantaran anut ka Kami, bakal nyalametkeun hirupna.

Sunda Formal: Sabab sing saha anu rek ngabelaan nyawana, tangtu bakal kaleungitan nyawa. Sabalikna, anu nepi ka leungit nyawa ku lantaran Kami, tinangtu salamet.

Madura: Sabab oreng se arebbu’ odhi’na bakal kaelangana odhi’na. Tape oreng se ngorbannagi odhi’na polana Sengko’, bakal masalamedda odhi’na.

Bauzi: Neham labe labiham bak. Meit aba aho Eba lab tu vuzehehe bak lam ahate gagomeam damat am otem bak labna zohàme it vou faovoi vei iedi ahit biehenali, ‘Em Yesus bake tu vuzehi Am damalem kaio,’ lahame veibadamda lam ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Lahana meit neha, ‘Em Yesus bake tu vuzehi im Aba Aho ozohoda lamota meedam labe damat em otemeam làhà gi neà bak. Em ba àvodem vabak,’ lahame aba aho elom bak laba bisi it vou faovoi meedam vabda lam Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am am bak.

Bali: Sawireh anake ane makeneh ngutamayang idupne padidi, ia tusing lakar muponin idup ane sujati. Nanging anake ane ngetohang uripne pabuat Guru, ia lakar muponin idup ane sujati tur langgeng.

Ngaju: Basa oloh je handak mahaga pambelome, akan nihau pambelome. Tapi oloh je manyarah pambelome akan kepentingan ayung-Ku, akan manyalamat pambelome.

Sasak: Sẽngaq dengan saq mẽlẽ nyelametang nyawene, gen kẽlangan nyawene. Laguq dengan saq kẽlangan nyawene lantaran Tiang, dengan nike gen nyelametang nyawene.

Bugis: Saba’ tau iya maéloé méwaiwi atuwonna, ateddéngengngi matu atuwong. Iyakiya tau iya makkarobangengngéngngi atuwonna untu’ Iyya, napassalama’i matu.

Makasar: Nasaba’ inai-nai ero’ angkatutui nyawana, iami latappela’ nyawana. Mingka inai-nai angkoro’bangkangi katallassanna untu’ kaparalluangKu, iami lanipasalama’ katallassanna.

Toraja: Belanna minda-minda la morai ungkatirinnai katuoanna, iamo la kapa’dean katuoan, apa minda-minda tu kapa’dean katuoanna tu belanna Aku, iamo la ungkatirinnai.

Duri: Nasaba' ia to tonturu' bang pakkaeloran penawanna, te'da nalannampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ia to tonturu' tarruhna' moi la dibuno, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Sababu titalotita ta ohila moposalamati lo nyawaliyo, tiyo ma oliya lo nyawaliyo; bo titalotita ta oliya lo nyawaliyo sababu Wau, tawu boyito ma moposalamati lo nyawaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu taa u motohilaa momintengi tutumulio, mao̒olia lo tutumulio. Bo taa u mopobake tutumulio duo̒lo polohuna daa̒ ola-U̒ mapoa̒ahuwolo.

Balantak: Gause mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na dunia kani'i, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana bo Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.

Bambam: Aka menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Sabana isema-sema da'a masadia mantuki Aku nau sampe mamate i'a da'a mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi isema-sema mombakabasaka pura-pura dota rarana pade mantuki Aku nau sampe rapatesi, i'a kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sin intau inta tongaí umuran mo'ibog mogaid kon oaíidannya tontanií, kobulian ing kobiagannya, ta'e intau inta mo'ibog moliong kon rupa-rupa sim mogaid kon oaíidan-Ku, mosaḷamat in sia."

Aralle: Aka' menna pemala umpamahendeng katuhoanna, la bilang mateetee'; ampo' menna ang tontong mampetahpa' moi dipatei aka' Kodi', dianto ang la dipasalama' sungnga'na.

Napu: Hema au mokabaha peundeana haduduana anti peulana Iriko kehapiri rapapate, iami au molambi katuwo maroa. Agayana hema au mampeulai peundeana haduduana bara molambi katuwo maroa.

Sangir: U i sai mapulu mẹ̌tatahangu pẹ̌bawiahe ute sarung kailangeng u pẹ̌bawiahe. Arawe i sai manarakang u pẹ̌bawiahe waug'u Iạ e, ute sarung ipakasal᷊amatẹ̌.

Taa: Pei re’e tau to mampobuuka katuwunya semo to bae kojo batuanginya see naka sira taa mangalulu Aku naka ne’e nasesai ntau. Pei tau etu nempo taa napopate ntau apa saba mangalulu Aku pei tiroo darata temponya sira damate yau. Pei i sema tau to buya rayanya nempo mate yau apa saba ia mangaya Aku, tau etu damangarata katuwu to monso.

Rote: Nana hataholi fo ana ho'u nahele so'da na, neukose namopo so'da na. Tehu hataholi fo ana tunu-hotu so'da na soaneu Au paluu nga, neukose ana hapu so'dak.

Galela: Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake.

Yali, Angguruk: An noluk welaruhuk peruk lit werehon ino oluk welaruhu fug. An nunuk fahet ware fesuhubon ino mondabi oluk welaruhu.

Tabaru: Sababu 'o nyawa gee yomau yooluku manga 'ahu 'o duniaka ne'ena 'iisanga, dua manga 'ahu 'ika-kakali 'iisanga. Ma 'o nyawa gee manga 'ahu 'o duniaka 'iisanga sababu koyomasipidiluwa de de ngoi, 'asa yamake 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Sabap ise si mpertahanken kegeluhenna, bene kap kegeluhenna, tapi ise si bene kegeluhenna erkiteken Aku terkelin me.

Simalungun: Ai magouan hosah do na sihol paluahkon hosahni, tapi na magouan hosah halani Ahu, ai do na pagoluhkonsi.

Toba: Ai agoan hosa ma na naeng paluahon hosana; alai na agoan hosa ala ni Ahu, i do na pangoluhonsa.

Dairi: Barang isè menarihken nggelluhna, kemagoon nggelluhna situhu mo ia. Tapi barang isè kemagoon nggelluhna kumarnaken Aku, idi mo pegelluhkensa.

Minangkabau: Dek karano, urang nan bamukasuik nak mampatahankan nyawonyo, mako nyawonyo tu ka ilang. Tapi urang nan layi namuah mangarobankan nyawonyo untuak kaparaluan Ambo, ba arati inyo tu lah samo jo manyalamaikkan nyawonyo.

Nias: Bõrõ me niha somasi manganau'õ nosonia, da'õ zi taya fa'auri dania. Ba niha sanehegõ fa'aurinia bõrõ Ndra'o, da'õ zanõndra fa'auri dania.

Mentawai: Aipoí kasei sikera engania, nia té malilimai purimanuaiat. Tápoi kasei sibuluaké engania kalulut aku, nia té masiiikep'aké purimanuaiat sitaitatatá.

Lampung: Mani jelma sai nahanko hurikni, haga mati. Kidang jelma sai ngurbanko hurikni untuk kepentingan-Ku haga diselamatko.

Aceh: Sabab ureuëng nyang keuneuk peuteun keuhai udeb jih, ureuëng nyan teuma gadôh udeb. Nyang keubiet jih, ureuëng nyang jikeureubeuen udeb jih deumi keu Ulôn, ureuëng nyan teuma seulamat.

Mamasa: Annu benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Angtane afa aa jei gwenaram jelem temawenefener, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jei jam domolyan. Jengga angtane aa jei gam gwenaram Am temawer, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei gam domola.

Manggarai: Ai céing kaut ata ngoéng te mo’eng mosén, hia te mora mosén; maik céing kaut ata mora mosén landing Aku, hia te mo’eng mosén.

Sabu: Rowi heddau do ddhei ta jage ne muri mada no, do ta ele ne muri mada no do naanne. Tapulara ddau do jhole ne muri mada no tu Ya, do ta helama ke no.

Kupang: Te orang yang sadia mati tagal dia iko sang Beta, nanti dia dapa idop tarús deng Tuhan. Ma orang yang cuma mau idop buat dia pung diri sandiri sa, nanti dia tapisa buang dari Tuhan Allah.

Abun: We sare, ye to bi sukjimnut sye wa an dakai kem ndo mo bur ré yo, bergan an kwop re, wo ye to bi nggwa mo Ji wa an ben Ji bi suk-i yo, bere ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jeska idu ongga osujohu rot esinsa efen eiteij ah ojgomu noba onororu Didif guru, beda efen eiteij ah koma emeseiseifa si. Tina erek osnok egens efen eiteij ah bera eseiseifa jeska ofa ororu Didif, beda ofa koma emesma eiteij ah ongga ah aibin si.

Uma: Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku'-na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.


NETBible: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

NASB: "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.

HCSB: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of Me will save it.

LEB: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it.

NIV: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.

ESV: For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

NRSV: For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake will save it.

REB: Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

NKJV: "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

KJV: For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

AMP: For whoever would preserve his life {and} save it will lose {and} destroy it, but whoever loses his life for My sake, he will preserve {and} save it [from the penalty of eternal death].

NLT: If you try to keep your life for yourself, you will lose it. But if you give up your life for me, you will find true life.

GNB: For if you want to save your own life, you will lose it, but if you lose your life for my sake, you will save it.

ERV: Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me will save it.

EVD: The person that wants to save his life will lose it. And every person that gives his life for me will save it.

BBE: For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.

MSG: Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self.

Phillips NT: For the man who wants to save his life will lose it, but the man who loses his life for my sake will save it.

DEIBLER: You must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples will live forever with me.

GULLAH: Anybody wa da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot anybody wa loss e life cause ob me, e gwine hab de true life.

CEV: If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it.

CEVUK: If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it.

GWV: Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.


NET [draft] ITL: For <1063> whoever <302> wants <2309> to save <4982> his <846> life <5590> will lose <622> it <846>, but <1161> whoever <3739> <302> loses <622> his <846> life <5590> for <1752> my <1700> sake <1752> will save <4982> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel