Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 46 >> 

TB: Maka timbullah pertengkaran di antara murid-murid Yesus tentang siapakah yang terbesar di antara mereka.


AYT: Suatu ketika, sebuah pertengkaran terjadi di antara murid-murid Yesus mengenai siapa yang terbesar di antara mereka.

TL: Maka timbullah suatu pikiran di dalam hati mereka itu: Siapakah yang terlebih besar di antara mereka itu.

MILT: Dan, timbullah perbantahan di antara mereka, siapa yang lebih besar dari antara mereka.

Shellabear 2010: Di antara para pengikut Isa timbul selisih pendapat mengenai siapa yang terbesar di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara para pengikut Isa timbul selisih pendapat mengenai siapa yang terbesar di antara mereka.

Shellabear 2000: Di antara para pengikut Isa timbul selisih pendapat mengenai siapa yang terbesar di antara mereka.

KSZI: Mereka bertengkar sesama sendiri tentang siapa antara mereka yang terbesar.

KSKK: Maka murid-murid itu bertengkar tentang siapakah yang paling besar di antara mereka.

WBTC Draft: Terjadilah perselisihan antara murid-murid Yesus tentang siapa yang paling besar.

VMD: Terjadilah perselisihan antara murid-murid Yesus tentang siapa yang paling besar.

AMD: Terjadilah perdebatan di antara murid-murid Yesus yang mempertanyakan tentang siapa yang terbesar di antara mereka.

TSI: Suatu hari terjadilah perselisihan di antara murid-murid Yesus tentang siapa yang nomor satu di antara mereka.

BIS: Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran tentang siapa dari mereka yang terbesar.

TMV: Pertengkaran timbul antara pengikut-pengikut Yesus tentang siapa yang terbesar.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus mulai bertengkar tentang siapa yang terbesar di antara mereka.

FAYH: Lalu timbullah perselisihan di antara mereka mengenai siapa yang terbesar di dalam Kerajaan yang akan datang.

ENDE: Dan timbul dalam hati mereka suatu pikiran, ialah: siapa gerangan jang terbesar diantara mereka.

Shellabear 1912: Maka adalah orang-orang itu berbichara sama sendirinya siapakah dari padanya yang akan menjadi lebeh besar.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka berbangkitlah di-antaranja soeatoe perbantahan dari hal di-antara mareka-itoe mana jang terbesar.

Klinkert 1863: {Luk 22:24; Mat 18:1; Mar 9:33} Maka djadi satoe perbantahan di-antara dia-orang siapa patoet djadi paling besar.

Melayu Baba: Dan antara itu murid-murid jadi satu rondengan siapa nanti jadi yang bsar skali.

Ambon Draft: Maka timbullah pada dija awrang satu kira-kira; an, sijapa-sijapa terbesar antara marika itu.

Keasberry 1853: Sutlah itu burbangkitlah suatu purbantahan diantara marika itu, siapakah patut munjadi turlebih busar.

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu bŭrbangkitlah suatu pŭrbantahan diantara marika itu, siapakah patut mŭnjadi tŭrlebih bŭsar.

Leydekker Draft: Sabermula maka berdirilah barang perbitjara`an di`antara marika 'itu, katahuwij, sijapa garang 'ada terbesar 'antara marika 'itu.

AVB: Mereka bertengkar sesama sendiri tentang siapa antara mereka yang terbesar.

Iban: Sida murid betalatka enggau pangan diri pasal sapa ari bala sida ke pemadu besai.


TB ITL: Maka <1161> timbullah <1525> pertengkaran <1261> di antara <1722> murid-murid Yesus <846> tentang siapakah <5101> yang <302> terbesar <3187> di antara <1510> mereka <846>.


Jawa: Kacarita para sakabat padha padudon bab sapa sing pinunjul saka ing antarane.

Jawa 2006: Kacarita para sakabat padha padudon bab sapa kang pinunjul saka ing antarané para sakabat mau.

Jawa 1994: Ing antarané para sekabaté Gusti Yésus ana dredah bab sapa sing pinunjul dhéwé.

Jawa-Suriname: Ing sak tengahé para muridé Gusti Yésus ènèng èngkèl-èngkèlan bab sapa sing penting déwé.

Sunda: Geus kitu murid-murid teh recok sual saha ti antara maranehna anu pangpunjulna.

Sunda Formal: Geus kitu murid-murid teh cekcok, saha cenah ti maranehna anu pangpunjulna.

Madura: Red-moredda Isa apadu parkara sapa e antarana aba’na jareya se paleng raja.

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesus Aba vi tau meedam dam labe ihimo otesi otesida. “Uho ozom, ba diamut im dua belas nim Yesusat da adidate gagu modi ee feàda talu Aba tau dam vuusu im vahokedàla?” lahame ab otesi otesidamam.

Bali: Raris wetu pagujeg ring pantaran parasisian Idane, indik sapasirake sane pinih utamana ring pantaran danene.

Ngaju: Hong marak kare murid Yesus lembut soal tahiu eweh bara ewen je pangkahaie.

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa betungkasan mengenai sai saq paling belẽq lẽq antare ie pade.

Bugis: Naompona appangéwangeng ri yelle’na ana’-ana’ gurunna Yésus passalenna niga polé ri mennang iya kaminang battowaé.

Makasar: A’gea’-gea’mi ana’-ana’ gurunNa Isa ri passala’ inai ri ke’nanga kaminang la’biri’.

Toraja: Nasipakkaimi tinde anak gurunNa tu diona kakapuan ba’tumbannai kapua.

Duri: Site'gehhi to anak gurun-Na Puang Isa kumua indannari to kaminang mala'bih.

Gorontalo: To wolota lo mongomuri-Liyo pilotimbuluwa lo butola lo pasali ta lebe uda'a to wolota limongoliyo.

Gorontalo 2006: Towolota lo tahidudua̒ li Isa malo hahaamawa pasali lo tatoonu monto olimongolio tapulito udaa̒.

Balantak: Murit ni Yesus nopoogagaimo munsurung se' ime a men balaki'na i raaya'a.

Bambam: Iya sibetä'-betä'um passikolanna Puang Yesus naua: “Mennakia' handam matande?”

Kaili Da'a: Pade nompamulamo anaguru-anaguru Yesus nosinggarau mbotomo bara isema nggari ja'i ira etu to neliu nggalanga katuwuna.

Mongondow: Bo nomukaídon im bobayowan kon sigad im murií mita i Yesus. Mosia nobobayowan mongo ki ine im moḷobe-ḷoben kon sigad monia tua.

Aralle: Ya' dahing kasibehtaang di alla'na pahsikolana Puang Yesus, unsibehtai menna ang handang keangka' di alla'naii.

Napu: Hambela tempo, mombehahanaimohe topeguruna Yesu, ba hema hangko i olonda au meliu kamahilena tuwona.

Sangir: Su tal᷊oaran manga murit'i Yesus měmpẹ̌dẹ̌darendeh'u mạanung měnsang i saị e wọi sire kạguwakenge.

Taa: Wali yako etu anaguru i Yesu mula masibanta mangkonong to imba sira to bae kojo angganya.

Rote: Nai Yesus ana manatunga nala dalek, nale'a ka da'di la'eneu see ka nde nai sila dalek, nde matua lena.

Galela: O Yesus Awi muri-muri imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Welatfagma Yesus otsi it-it enele uruk lit, "Nit welaheyon aruma hat suwon ano, an suwon ano," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domotekoka yomakaributu ma ngale nago'ona 'ifoloi yoamoko.

Karo: Turah me persoalen i bas perukuren ajar-ajar, e me kerna ise kin si mbelinna i bas ajar-ajar e.

Simalungun: Jadi tubuh ma pingkiran i tongah-tongah ni sidea pasal ise do sidea sibanggalan.

Toba: (VI.) Alai tubu ma pingkirannasida sama nasida: Manang ise nasida masuk na sumurung.

Dairi: Enggo kessa i tubuh mo persilisihen iantara sisiin Jesus, imo terrèngèt isè kalak idi simbelgahna.

Minangkabau: Di antaro pangikuik-pangikuik Isa Almasih timbua patangkaran, inyo bi mampatangkakan, tantang siya di antaro inyo tu nan di anggap paliang takamuko.

Nias: Alua wasosota ba gotalua ndra nifahaõ Yesu sanandrõsa haniha zabõlõ ebua ba gotaluara.

Mentawai: Iageti ka sara tetre, bara paukelat ka talagadda sipasiului Jesus, rapaukeli kasonia oniakenen siabeu tiboi tubu ka talagadda néné.

Lampung: Di hantara jelma-jelma sai nutuk Isa betangkar sapa jak tian ano sai paling langgar kedudukanni.

Aceh: Murit-murit Isa keudroe ka jimeudakwa sabe keudroe-droe keuhai soe nyang paleng rayeuk lamkawan awaknyan.

Mamasa: Pissan attu kendek kasipekkaan illalan alla'-alla'na passikolana Puang Yesus kumua bennanna randan la matande.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei jenjen ga aa ge doksobana, jei enggam ge nasbawena, "Nei seyafter gemerserem, sanbaksusu ga nansa?"

Manggarai: Rodo tekan gangga tau oné mai sanggéd taung ata nungku de Mori Yésus, te céing ata céwé mésén oné mai isé.

Sabu: Pa telora ana hekola Yesus he ta era ke ne pehala jhara lua ta nadu do rihi mone-ae.

Kupang: Satu kali, Yesus pung ana bua dong mulai bakanjar soꞌal sapa dari dong yang nanti jadi orang nomer satu.

Abun: Yefun Yesus bi pakon duwer yu subot ye gato gum kok wai mo án sino.

Meyah: Yesus efen ruforoker ruga emekirsema osok gij idu jeska rua bera emesma ofoka ongga aksa ekirsa jeska rineya.

Uma: Ana'guru-na Yesus momehono', ba hema-ra to meliu kabohe tuwu'-ra.

Yawa: Masyote inta Yesus apa arakovo utavondi aije wayao ensembe ware onawamo are pirati panakoeve mansai.


NETBible: Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.

NASB: An argument started among them as to which of them might be the greatest.

HCSB: Then an argument started among them about who would be the greatest of them.

LEB: And an argument developed among them as to who of them might be greatest.

NIV: An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.

ESV: An argument arose among them as to which of them was the greatest.

NRSV: An argument arose among them as to which one of them was the greatest.

REB: An argument started among them as to which of them was the greatest.

NKJV: Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.

KJV: Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

AMP: But a controversy arose among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in excellence, worth, and authority].

NLT: Then there was an argument among them as to which of them would be the greatest.

GNB: An argument broke out among the disciples as to which one of them was the greatest.

ERV: Jesus’ followers began to have an argument about which one of them was the greatest.

EVD: Jesus’ followers began to have an argument about which one of them was the greatest (most important).

BBE: Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.

MSG: They started arguing over which of them would be most famous.

Phillips NT: Then an argument arose among them as to who should be the greatest.

DEIBLER: The disciples began to argue among themselves about which one of them would be the greatest when Jesus became king.

GULLAH: De ciple dem staat fa aagy bout wish one dem been gwine be great de mores.

CEV: Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest.

CEVUK: Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest.

GWV: A discussion started among them about who would be the greatest.


NET [draft] ITL: Now <1161> an argument <1261> started <1525> among <1722> the disciples <846> as to which <5101> <302> of them <846> might be <1510> the greatest <3187>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel