Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 62 >> 

TB: Tetapi Yesus berkata: "Setiap orang yang siap untuk membajak tetapi menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."


AYT: Yesus berkata kepadanya, "Tidak ada seorang pun yang telah meletakkan tangannya pada bajak, tetapi masih menoleh ke belakang, yang pantas bagi Kerajaan Allah.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Tiadalah seorang pun yang berpegang kepada tenggala serta menoleh ke belakang, berlayak bagi kerajaan Allah."

MILT: Namun, YESUS berkata kepadanya, "Seorang yang telah menaruh tangannya atas bajak dan menoleh ke belakang, ia tidak layak untuk kerajaan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Maka kata Isa kepadanya, "Orang yang sudah siap membajak tetapi terus saja menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Isa kepadanya, "Orang yang sudah siap membajak tetapi terus saja menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Maka kata Isa kepadanya, “Orang yang sudah siap membajak tetapi terus saja menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Tiada seorang pun yang mula membajak dan asyik menoleh ke belakang layak bagi kerajaan Allah.&rsquo;

KSKK: Dan Yesus berkata kepadanya, "Siapa saja yang siap untuk membajak dan menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah".

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Orang yang membajak ladang, tetapi masih melihat ke belakang tidak pantas untuk Kerajaan Allah."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Orang yang membajak ladang, tetapi masih melihat ke belakang tidak pantas untuk Kerajaan Allah.”

TSI: Tetapi Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mulai membajak di ladang— tetapi masih melihat ke belakang, tidak berguna dalam kerajaan Allah.”

BIS: Yesus berkata kepada orang itu, "Orang yang sudah mulai membajak, lalu menengok ke belakang, tidak layak menjadi anggota umat Allah."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Orang yang mula membajak, tetapi selalu menoleh ke belakang, tidak layak menikmati Pemerintahan Allah."

BSD: Yesus menjawab, “Orang yang sudah mengambil keputusan tetapi tidak melaksanakan keputusannya itu, tidak memenuhi syarat untuk menjadi anggota umat Allah.”

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Siapa pun tidak layak bagi Kerajaan Surga, kalau ia membiarkan perhatiannya dibelokkan dari pekerjaan yang sudah Kurencanakan baginya."

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepadanja: Barang siapa jang memegang badjak dan menoleh kebelakang, dia tidak lajak untuk Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Tiada seorang pun memegang tangkai bajak serta menoleh ka-belakang yang layak bagi kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Adapon akan orang jang mendjabat tanggala, laloe menolih-nolih, orang itoe tapatoet akan karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: {Ams 26:11; Fil 3:14; Ibr 6:5; 2Pe 2:20} Orang jang moelai pegang loekoe, lantas melihat sama jang ada diblakang, dia tidak patoet bagi karadjaan Allah.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia, "T'ada satu orang yang sudah pegang tangkai bajak, dan tengok blakang, yang ada layak masok kraja'an Allah."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS kapadanja: Barang sijapa taroh tangannja di gale-gale; an ta-nah, dengan lihat-lihat kabalakang, tijada berguna akan karadja; an Allah.

Keasberry: Maka kata Isa kapada marika itu, Tiadalah layak bagie sa'orang pun masok kudalam krajaan Allah itu, apabila iya mumbuboh tangannya kapada bajak itu sambil iya mumandang kublakang.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj kapadanja 'itu: sasa`awrang jang membuboh tangannja pada tanggala, dan menulih kabalakang, 'itu bukan 'ada lajikh pada kardja karadja`an 'Allah.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036>: "Setiap orang <846> yang <1911> siap untuk membajak <723> tetapi <1909> menoleh <991> ke <1519> belakang <3694>, tidak <3762> layak <2111> untuk Kerajaan <932> Allah <2316>." [<4314> <5495> <2532> <1510>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Saben wong kang wis nyekel waluku, mangka banjur tumoleh marang kang ana ing buri, iku ora pantes tumrap Kratoning Allah.”

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Saben wong kang wus nyekel waluku, mangka banjur nolèh marang kang ana ing buri, iku ora pantes tumrap Kratoning Allah."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Wong sing wiwit mluku, mangka nolèh ndeleng sing ana ing mburi, wong kuwi ora pantes ana ing Kratoné Allah."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Wong sing ngepluk sawahé, nanging nolèh mburi, wong kuwi ora pantes nyambutgawé ing Kratoné Gusti Allah.”

Sunda: Saur Yesus ka manehna, "Lamun geus prak ngawuluku masih sumoreang mah teu pantes jadi warga Karajaan Allah."

Sunda Formal: Waler Isa, “Geus arek prak ngawuluku diselang luak-lieuk ka tukang mah, moal bisa kaaku di Karajaan Allah.”

Madura: Dhabuna Isa ka oreng jareya, "Oreng se la molae nyalaga, ban gi’ le-toleyaan ka budhi, oreng jareya ta’ pantes daddi anggotana ommadda Allah."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa da laba ab vi gagoham. “Meit Ebe Eho vameadam im laba tu vuzehehena vedi fa aba aho vou esmoho dam nazohti it ozodameam làhà ba Alat dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ laham Im Neàna lam ba bak mei bak iumti bak mei bak iumti le vou vameatedume fi dedam di ba uloho vabak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun: “Sakancan anake ane nenggala, nanging enu tolah-tolih kuri, anake ento tan paguna, pabuat Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan oloh te, "Oloh je jari nampara mambajak petak palus mules akan hila likut, dia patut manjadi anak ungkup ain Hatalla."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq dengan nike, "Dengan saq siep nenggale, laguq ngẽngat andang mudi, ndẽqne patut bagi Kerajaan Allah."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri tauwéro, "Tau iya mappammulaénna maddakkala, nagiling limonri, dé’ nasitinaja mancaji anggotana umma’na Allataala."

Makasar: Nakanamo Isa ri anjo taua, "Punna appakkaramulamo taua appa’jeko, nampa assaile pole mae ri boko, tena nasiratang a’jari umma’Na Allata’ala."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Tae’ misa’ tu to untoe tengko, namessaile-ile, la den patunna lako ParentaNa Puang Matua.

Duri: Apa nakua Puang Isa, "Ia to tau mangpamulamo manengko, apa messaile pole' opa lako boko', te'da nasipato' menjaji umma'-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya ode oliyo, ”Timi'idu ta ma hemomadeo wawu donggo moyili ode dibalaka, tiyo dila patuti momaso ode Yiladiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ ode tau boito, "Taa umaa lolumula lomadeo̒, lapatao̒ moili ode wulea, diila paatuti mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Kasee taeni Yesus na mian iya'a, “Mian men muntumbeimo bapajeko kasee mingilinga na komburi', ia sian kokana'-Ku bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: "Menna-menna sihhapam napahandu'um massalaga, sapo' messaile ohi lako boko'na, tau ia too tä' deem gunana illaam kapahentaanna Puang Allataala."

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Ane komi mopajeko naoso nakampeili, etu da'a nabelo. Wa'a wo'u ante topantuki Aku. Ane i'a kana mombatora nuapa to nipalasina da'a masipato i'a rapake riara Poparenta nu Alatala."

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Pomuḷoi intau inta momangkoidon momajeko, bo mobobuipa naí tumi, yo sia tua in diaíbií patus mobalií umat i Allah."

Aralle: Ampo' natimba' Puang Yesus naoaintee, "Mesa tau ang menge ma'dahkala dai la sihatang ke si mensaile loloi pano di kebo'na. Noa tunne' tau ang pemala mendahi to pentindo'ku dai la kekuna yaling di Kapahentaanna Puang Alataala ke umpihki' loloi katuhoang ang dolu."

Napu: Nauliangaa Yesu: "Tauna au mepongka mopajeko, bara peisa membalili i taleu. Nodo wori tauna au mampeinao meula Iriko agayana mobuhuinao liliu apa pea au napalehi, bara hintoto mewali topobago i lalu poparentana Pue Ala."

Sangir: Yesus něhengetang su tau ene, "Kụ seng nanětạ němungkalang ěntana e, mase mẹ̌bihu sol᷊ong l᷊ikude, ute tawe hinone makoạ komol᷊angu umat'u Mawu Ruata."

Taa: Pei i Yesu mangansono mangampake rapa, Ia manganto’o, “Ane tau mampojeko, ane ia sangkani mangalo’a ri payunya, taa magaya palaonginya saba ia taa madota mapalaong. Pasi ewa see seja tau to rani mawali tau to i Pue Allah Makolenya, taa masipato ane ia taa madota mangalulu Aku.”

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi ndia nae, "Metema hataholi esa mulai nakau uk, boema ana lipa leo dea neu soona, hataholi ndia ta nandaa da'di lima-eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai fa."

Galela: O Yesus wotemo o nyawa una magenaka, "O nyawa la kanaga ipajeko gena, qalohawa nakoso imaginano manga duduka isidadu-dadu. O nyawa maro komagena manga manara asa itiaiwa, so idadiwa yomomanara o Gikimoi Awi pareta ma rabaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen ap ino fam Ele uruk lit, "Ap ekeyen yabuk wituk lit wen ele fano hale femin peruk angge famen ambol fil hebeloho yet haruk halug wen ele siyag aruhu. Ari famen ap ari Allah weregma kuhu fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau 'o nyawaka gu'una, "'O nyawa gee yokuruekau yopajeko la yomadutumu manga dudunoko, koyadaenuwa yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa."

Karo: Ngaloi Jesus man bana, "Kalak si nggo njemak tenggala, jenari ngenen ia ku pudi, kalak si bage la erguna i bas Kinirajan Dibata."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hu bani, “Na manjamah tinggala anjaha na mangkawah dompak pudi, seng talup masuk ai bani Harajaon ni Naibata.”

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok ibana: Na manjama ninggala, huhut mamereng tu pudi, tung na so tau ma i tu harajaon ni Debata.

Dairi: Nai idokken Jesus mo mbangsa, "Barang isè kalak sienggo mencèkèp pangkur lako mengula, keppè dak itengen mi podi, oda terpakkè Dèbata kalak sibagdi i Kerajanna."

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake urang tu, "Urang nan lah muloi nak ka mambajak, tapi inyo ma engong juwo ka balakang, urang nan bakcando tu indak tapakai doh untuak Karajaan Allah."

Nias: Imane Yesu ba niha andrõ, "Niha si no mamõrõgõ famaku ba laza, ba na ifaigi furi, ba tenga sinangea tobali ono mbanua Lowalangi da'õ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kasei pá sia, ai nia mamamakkru polak, aipipitsa ka tei-tei, bulat tá mateú ibailiu nia sikauman Taikamanua."

Lampung: Isa cawa jama jelma seno, "Jelma sai radu mulai ngebajak, kidang ngeliak mik kudan, mak layak jadi anggota Allah."

Aceh: Isa geupeugah ubak ureuëng nyan, "Ureuëng nyang ka jipeuphon meu-uéue, laju jingieng u likot, ureuëng nyang lagée nyan hana patot jeuet keu umat Po teu Allah."

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna sirapan to naparandukmo massalaga sapo messaile lako boko'na sule, tau iatoo tae' sipato' mengkarang illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Angtane awelna aa jei gam towaiwulurum jam gwebife jem makanabe, ane jei ga gam irfwena duruwer, angtane jes galserem jei jam etamweyan angtane Uwa Sanbagiri Jem gwonap nwinfe, nunu Uwa Sanbagiri aa jep gwenaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe."

Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus: “Néténg ata situt kudut cau bajakd, maik holés kolé nggere-musis, toé kopd latang te Adak de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Ddau do era pa dhara nga kebhalla worai ri bajak, jhe kebhibha la kejhunga, jhamma dho no ta jadhi ai-alla annu-niki Deo."

Kupang: Ma Yesus kasi tau sang dia bilang, “Bagini! Kalo orang mulai bale tana, ais batasibu deng urusan laen sampe lupa tanam, na, dia pung kabón sonde jadi. Bagitu ju deng orang yang putus mau iko sang Beta, ma maen inga tarús dia pung idop dolo. Orang macam bagitu sonde ada guna jadi orang karjá di Tuhan Allah pung parenta.”

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Ye to simo Ji, ete an brek mu ben an bi suk-i kadit it yo, bere ye ne yo tep wa sok mo Yefun Allah bi rus-i nde, ye ne yo tep wa an ben Yefun Allah bi suk-i nde re."

Meyah: Beda Yesus agot gu osnok egens koma oida, "Idu ongga odou os ororu Didif, tina ofa odou os oksons skoita mar ongga ofa ontunggom sis fob tein, beda enadaij nou ofa oira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg guru."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Tauna to ntepu'u-mi mopajeko', uma-hawo lompe' ane kaka'ili'–ili'-i. Tauna to hewa toe kehi-ra, uma-ra natao jadi' topobago hi rala Kamagaua'-na Alata'ala."

Yawa: Yesus po raura akananto vatane umaso ai pare, “Weinya! Are pirati Amisye po awain indamu po Apa anakere raijar, vemo po apa anabe muno apa anakero wusyine ratantona inya, weaveti opamo mamaisye ramu.”


NETBible: Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”

NASB: But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."

HCSB: But Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."

LEB: But Jesus said to him, "No one who puts [his] hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!

NIV: Jesus replied, "No-one who puts his hand to the plough and looks back is fit for service in the kingdom of God."

ESV: Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."

NRSV: Jesus said to him, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."

REB: To him Jesus said, “No one who sets his hand to the plough and then looks back is fit for the kingdom of God.”

NKJV: But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."

KJV: And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

AMP: Jesus said to him, No one who puts his hand to the plow and looks back [to the things behind] is fit for the kingdom of God.

NLT: But Jesus told him, "Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God."

GNB: Jesus said to him, “Anyone who starts to plow and then keeps looking back is of no use for the Kingdom of God.”

ERV: Jesus said, “Anyone who begins to plow a field but looks back is not prepared for God’s kingdom.”

EVD: Jesus said, “If any person begins to plow a field, but looks back, he is not prepared for the kingdom of God.”

BBE: But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.

MSG: Jesus said, "No procrastination. No backward looks. You can't put God's kingdom off till tomorrow. Seize the day."

Phillips NT: But Jesus told him, "Anyone who puts his hand to the plough and then looks behind him is useless for the kingdom of God."

DEIBLER: Jesus said to him, “Anyone who is plowing his field should not look back to see what he has done. He must look forward to what is ahead. Similarly, anyone who continues to be concerned about his family and other things he has left behind is not fit to serve me and tell others about how God wants to rule [MTY] people’s lives.”

GULLAH: Jedus ansa um, “Anybody wa staat fa plow groun an e keep on da look back hine um, e like a poson wa da wok hafway. Dat poson ain fit fa lib onda God rule.”

CEV: Jesus answered, "Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!"

CEVUK: Jesus answered, “Anyone who starts ploughing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”

GWV: Jesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to <4314> him <846>, “No one <3762> who puts <1911> his hand <5495> to <1909> the plow <723> and <2532> looks <991> back <1519> <3694> is <1510> fit <2111> for the kingdom <932> of God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 62 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran