Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 3 : 2 >> 

TB: Siapakah yang dapat tahan akan hari kedatangan-Nya? Dan siapakah yang dapat tetap berdiri, apabila Ia menampakkan diri? Sebab Ia seperti api tukang pemurni logam dan seperti sabun tukang penatu.


AYT: “Namun, siapakah yang dapat tahan pada hari kedatangan-Nya? Dan, siapa yang sanggup berdiri ketika Dia menampakkan diri? Sebab, Dia seperti api pemurni emas dan seperti sabun orang yang mencuci.

TL: Tetapi siapa gerangan akan menderita hari kedatangan-Nya? Dan siapa tahan berdiri, apabila kelihatanlah Ia? Karena Iapun seperti api pandai emas dan seperti sabun benara!

MILT: "Tetapi siapakah yang dapat bertahan pada hari kedatangan-Nya? Dan siapakah yang dapat tetap berdiri pada saat penampakan-Nya? Sebab, Dia seperti api tukang pemurni dan seperti sabun tukang penatu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, siapakah yang tahan menghadapi hari kedatangan-Nya? Siapa dapat bertahan ketika Ia menampakkan diri? Karena Ia bagaikan api pemurni logam dan sabun tukang cuci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, siapakah yang tahan menghadapi hari kedatangan-Nya? Siapa dapat bertahan ketika Ia menampakkan diri? Karena Ia bagaikan api pemurni logam dan sabun tukang cuci.

KSKK: Siapa yang tahan akan hari kedatangannya dan tetap berdiri ketika ia muncul? Sebab ia laksana api dalam tungku peleburan dan seperti obat yang dipakai untuk mengelantang.

VMD: Tidak seorang pun yang dapat bersiap-siap untuk waktu itu. Tidak seorang pun yang dapat berdiri di hadapan-Nya bila Ia datang. Dia seperti api yang menyala. Ia seperti sabun yang bagus yang dipakai orang membersihkan.

BIS: Tetapi siapa dapat tahan pada hari TUHAN datang dan menampakkan diri-Nya? Sebab Ia seperti api tukang pemurni logam, dan seperti sabun tukang penatu.

TMV: Tetapi siapakah yang dapat tahan pada hari Dia datang dan menampakkan diri? Dia seperti sabun yang kuat dan seperti api yang memurnikan logam.

FAYH: "Tetapi siapakah yang dapat hidup pada waktu Ia datang? Siapa yang akan tahan menghadapi Dia? Karena Ia seperti api yang menyala-nyala yang memurnikan logam berharga, dan seperti sabun pemutih yang dapat memutihkan pakaian yang paling kotor sekalipun!

ENDE: Tetapi siapakah dapat menangkap hari kedatanganNja? Siapakah bertahan, apabila Ia menampakkan diriNja? Sebab Dia itu laksana api pembesut dan laksana air lerak penatu.

Shellabear 1912: Tetapi siapakah yang dapat menderita hari kedatangan-Nya dan siapa akan bertahan tatkala Ia kelihatan karena Ialah seumpama api penguji dan seumpama sabun benara

Leydekker Draft: Tetapi sijapatah 'akan mendirita harij kadatangannja? dan sijapatah 'akan berdirij tatap tatkala 'ija kalihatan? karana 'ija 'akan 'ada salaku 'apij sa`awrang pandej 'amas, dan salaku tsabun sa`awrang binara?

AVB: Akan tetapi, siapakah yang mampu bertahan menghadapi hari kedatangan-Nya? Siapakah yang dapat bertahan ketika Dia menampakkan diri? Kerana Dia bagaikan api pemurni logam dan sabun tukang cuci.


TB ITL: Siapakah <04310> yang dapat tahan <03557> akan hari <03117> kedatangan-Nya <0935>? Dan siapakah <04310> yang dapat tetap berdiri <05975>, apabila Ia menampakkan diri <07200>? Sebab <03588> Ia <01931> seperti api <0784> tukang pemurni logam <06884> dan seperti sabun <01287> tukang penatu <03526>.


Jawa: Sapa kang bisa kuwat tahan ing dina rawuhe lan sapa kang bisa lestari ngadeg samangsa Panjenengane ngatingal? Marga Panjenengane iku kaya genine pembesot logam lan kaya sabune tukang penatu.

Jawa 1994: Nanging sapa sing kuwat ngadhepi dina rawuhé Utusané Pangéran mau? Sapa sing bakal tahan urip samasa Panjenengané ngetingal? Panjenengané mau presasat sabun sing keras, kaya geni sing ngluluh slaka.

Sunda: Tapi saha anu baris tahan dina mangsa Mantenna sumping? Saha anu baris tagen lamun Mantenna geus nembongan? Karana Mantenna teh baris ngeuweuhkeun sagala kokotor saperti sabun, lir seuneu anu ngamurnikeun logam.

Madura: Tape sapa se bisa kowat e bakto Pangeran rabu sarta ngaton jareya? Sabab Salerana padha ban apoyya tokang mamorne gagaliyan, ban padha bi’ sabunna tokang panatu.

Bali: Nanging sapasirake sane jaga mrasidayang naanang rahina pangrauhan Idane punika? Sapasirake sane mrasidayang kantun urip rikalaning Ida mapakantenang raga? Ida jagi sakadi sabune sane katos, sakadi geni ring prapen pandene.

Bugis: Iyakiya nigana mulléi tahang ri esso poléna PUWANGNGE sibawa mappaitangngi Aléna? Saba’ pada-padai apinna panré paccelloé, sibawa pada-pada sabunna tukang ménatué.

Makasar: Mingka inai lakkulle attahang ri allo kabattuanNa Batara ampa’nyatai KalenNa? Nasaba’ sanrapangi pepe’na pade’de’ bulaeng ti’no’, siagang sanrapangi sabung tukang pasassaya.

Toraja: Apa mindara ungkullei umpatananni tu allo kasaeanNa, sia mindara ma’din la bendan, ke somboI? Belanna susi api to ma’kombong sia susi sabun to ma’galantang.

Karo: Tapi ise ngasup nggengkenca wari kerehen e? Ise banci tahan tupung ia teridah pagi? Sabap bali kap ia ras sabun cuci si keras, bali ras api si ipake tukang ngelebur besi.

Simalungun: “Tapi ise ma na boi manahankon ari parroh-Ni ai, anjaha ise ma na boi jongjong, anggo talar ma Ia? Ai songon apuy ni panopa do Ia anjaha songon sabun ni panabun.

Toba: Alai tung ise ma manahan di ari harorona i? Jala tung ise ma manahan jongjong, molo dipataridahon ibana dirina? Ai songon api na panopa do ibana, jala songon sabun ni panunsi.


NETBible: Who can endure the day of his coming? Who can keep standing when he appears? For he will be like a refiner’s fire, like a launderer’s soap.

NASB: "But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire and like fullers’ soap.

HCSB: But who can endure the day of His coming? And who will be able to stand when He appears? For He will be like a refiner's fire and like cleansing lye.

LEB: But who will be able to endure the day he comes? Who will be able to survive on the day he appears? He is like a purifying fire and like a cleansing soap.

NIV: But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire or a launderer’s soap.

ESV: But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? For he is like a refiner's fire and like fullers' soap.

NRSV: But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? For he is like a refiner’s fire and like fullers’ soap;

REB: Who can endure the day of his coming? Who can stand firm when he appears? He is like a refiner's fire, like a fuller's soap;

NKJV: "But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire And like launderer’s soap.

KJV: But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:

AMP: But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner's fire and like fullers' soap;

NLT: "But who will be able to endure it when he comes? Who will be able to stand and face him when he appears? For he will be like a blazing fire that refines metal or like a strong soap that whitens clothes.

GNB: But who will be able to endure the day when he comes? Who will be able to survive when he appears? He will be like strong soap, like a fire that refines metal.

ERV: “No one can prepare for that time or stand against him when he comes. He will be like a burning fire. He will be like the strong soap people use to make things clean.

BBE: But by whom may the day of his coming be faced? and who may keep his place when he is seen? for he is like the metal-tester’s fire and the cleaner’s soap.

MSG: But who will be able to stand up to that coming? Who can survive his appearance? He'll be like white-hot fire from the smelter's furnace. He'll be like the strongest lye soap at the laundry.

CEV: On the day the Lord comes, he will be like a furnace that purifies silver or like strong soap in a washbasin. No one will be able to stand up to him.

CEVUK: On the day the Lord comes, he will be like a furnace that purifies silver or like strong soap in a washbasin. No one will be able to stand up to him.

GWV: But who will be able to endure the day he comes? Who will be able to survive on the day he appears? He is like a purifying fire and like a cleansing soap.


NET [draft] ITL: Who <04310> can endure <03557> the day <03117> of his coming <0935>? Who <04310> can keep standing <05975> when he appears <07200>? For <03588> he <01931> will be like a refiner’s <06884> fire <0784>, like a launderer’s <03526> soap <01287>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel