Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 20 >> 

TB: Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.


AYT: Akan tetapi, ketika Yusuf sedang mempertimbangkan hal ini, lihatlah, malaikat Tuhan tampak kepadanya dalam mimpi dan berkata, "Yusuf, anak Daud, jangan takut untuk mengambil Maria sebagai istrimu karena Anak yang dikandungnya adalah dari Roh Kudus.

TL: Tetapi sedang ia berpikir demikian, kelihatanlah padanya di dalam mimpi seorang malaekat Tuhan, yang berkata, "Hai Yusuf, anak Daud, janganlah engkau kuatir menerima Maryam itu menjadi isterimu, karena kandungannya itu terbitnya daripada Rohulkudus.

MILT: Dan dia, sementara mempertimbangkan hal ini, lihatlah, seorang malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) tampak kepadanya dalam mimpi, seraya berkata, "Yusuf anak Daud, jangan takut untuk menerima Maria istrimu, karena yang dikandung di dalam dirinya adalah dari Roh Kudus.

Shellabear 2010: Tetapi sementara ia memikirkan hal itu, malaikat Tuhan memperlihatkan diri kepadanya dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Hai Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut menerima Maryam sebagai istrimu, karena anak yang ada dalam kandungannya itu berasal dari Ruh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sementara ia memikirkan hal itu, malaikat Tuhan memperlihatkan diri kepadanya dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Hai Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut menerima Maryam sebagai istrimu, karena anak yang ada dalam kandungannya itu berasal dari Ruh Allah.

Shellabear 2000: Tetapi sementara ia memikirkan hal itu, malaikat Tuhan memperlihatkan diri kepadanya dalam mimpi. Malaikat itu berkata, “Hai Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut menerima Maryam sebagai istrimu, karena anak yang ada dalam kandungannya itu berasal dari Ruh Allah.

KSZI: Dia memikirkan hal itu sehalus-halusnya. Suatu malam dia bermimpi malaikat Tuhan memperlihatkan diri kepadanya lalu berkata, &lsquo;Hai Yusuf keturunan Daud! Janganlah takut mengambil Maryam sebagai isterimu. Dia mengandung melalui kuasa Roh Suci.

KSKK: Tetapi ketika ia sedang mempertimbangkan hal ini, tampaklah kepadanya dalam mimpi seorang malaikat Tuhan yang berkata, "Yusuf, anak Daud, janganlah takut mengambil Maria menjadi istrimu, sebab ia telah mengandung oleh Roh Kudus,

WBTC Draft: Tetapi setelah Yusuf memikirkan hal itu, datanglah malaikat Allah kepadanya dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Yusuf, anak Daud, jangan takut menerima Maria menjadi istrimu. Anak yang di dalam kandungannya berasal dari Roh Kudus.

VMD: Setelah Yusuf memikirkan hal itu, datanglah malaikat Allah kepadanya dalam mimpi. Malaikat itu mengatakan, “Yusuf, anak Daud, jangan takut menerima Maria menjadi istrimu. Anak yang di dalam kandungannya berasal dari Roh Kudus.

TSI: Tetapi waktu Yusuf sedang memikirkan hal itu, datanglah malaikat Tuhan kepadanya dalam mimpi. Malaikat itu berkata, “Yusuf, keturunan Daud, janganlah takut mengambil Maria sebagai istrimu. Karena anak yang di dalam kandungannya itu berasal dari Roh Kudus.

BIS: Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu, ia bermimpi. Dalam mimpinya itu, ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, "Yusuf, keturunan Daud, jangan takut menikah dengan Maria; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah.

TMV: Yusuf mempertimbangkan perkara itu. Kemudian dalam mimpi, malaikat Tuhan menampakkan diri kepadanya. Malaikat itu berkata, "Hai Yusuf, keturunan Daud! Janganlah takut memperisteri Maria. Dia mengandung kerana kuasa Roh Allah.

BSD: Sementara Yusuf masih memikirkan hal itu, ia bermimpi. Ia melihat seorang malaikat Tuhan datang kepadanya. Malaikat itu berkata, “Yusuf, keturunan Raja Daud, janganlah khawatir.

FAYH: Sementara ia memikirkan hal itu, ia tertidur dan bermimpi melihat malaikat berdiri di sisinya. "Hai Yusuf, anak Daud," kata malaikat itu, "janganlah engkau ragu-ragu memperistri Maria, karena anak yang dikandungnya itu dari Roh Kudus!

ENDE: Tetapi sedang ia berpikir demikian, tampaklah kepadanja dalam mimpi seorang Malaekat Tuhan, jang berkata kepadanja: Hai Josep anak David, djangan takut menerima isterimu Maria, karena jang terkandung didalamnja adalah berasal dari Roh Kudus,

Shellabear 1912: Tetapi sementara ia memikirkan hal itu, maka kelihatanlah padanya dalam mimpi seorang malaikat Tuhan, katanya, Hai Yusof, anak Daud, janganlah engkau takut menerima isterimu Mariam itu, karna kandongannya itu dari pada Rohu'l-kudus adanya.

Klinkert 1879: Tetapi tatkala berniat demikian, sasoenggoehnja dalam mimpi kalihatanlah kapadanja sa'orang malaikat Toehan, katanja: Hai Joesoep, anak Da'oed, djanganlah engkau takoet menerima Marjam akan binimoe, karena kandoengannja telah djadi daripada Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: Maka sedeng dia inget perkara itoe, sasoenggoehnja malaikat Maha Toehan kalihatan sama dia dalem mimpi, katanja: Hei Joesoep, anak Dawoed! djangan takoet ambil Maria, binimoe, karna jang soedah diterima dalem dia, ija-itoe dari Roh-Soetji.

Melayu Baba: Ttapi ktika dia berfikir-fikir fasal ini smoa, ada satu mla'ikat Tuhan ternampak k-pada dia dalam satu mnimpi, dan kata, "Hei Yusof, anak Da'ud, jangan takot trima angkau punya bini Mariam: kerna yang dia mngandong itu deri-pada Roh Alkudus.

Ambon Draft: Maka sedang ija adalah bakira bagitu, takadjoh, kalihatanlah padanja satu Melaikat maha besar Tuhan dalam mimpi; an, kata padanja: II/e Josef anak laki-laki Daud! djanganlah takot akan tarima Maria isterimu itu; karana sabarang itu jang sudah djadi dalam dija, itulah deri dalam Roch kudus.

Keasberry: Adapun tutkala iya burfikir dumkian itu, hieran, dilihatnyalah sa'orang Maliekat Tuhan, dalam mimpi, katanya, hie Yusof, anak Daud, bahwa janganlah angkau takut munurima Muriam itu akan istrimu, kurna gandongannya itu tulah jadi dungan Roh Alkudus.

Leydekker Draft: 'Apabila 'ija fikir demikijen 'itu dalam hatinja, maka bahuwa sasonggohnja sawatu Mela`ikat maha besar Tuhan kalihatanlah padanja dalam mimpijan sabdanja: hej Jusof 'anakh laki 2 Da`ud, djanganlah takot menjambot Marjam mampilejmu 'itu: karana barang jang mawlud dalamnja, 'itu djadi deri pada Rohhu-'lkhudus.


TB ITL: Tetapi <1161> ketika ia <846> mempertimbangkan maksud <1760> itu, malaikat <32> Tuhan <2962> nampak kepadanya <846> dalam mimpi <3677> dan berkata <3004>: "Yusuf <2501>, anak <5207> Daud <1138>, janganlah <3361> engkau takut <5399> mengambil <3880> Maria <3137> sebagai isterimu <1135> <4675>, sebab <1063> anak yang di dalam <1722> kandungannya <1080> adalah <1510> dari <1537> Roh <4151> Kudus <40>. [<5023> <2400> <2596> <5316> <846>]


Jawa: Nanging bareng lagi duwe gagasan mangkono iku, tumuli ana malaekating Pangeran ngatingali sajroning pangimpen, dhawuhe: “He, Yusuf, tedhake Dawud, aja sumelang anggonmu ngepek Maryam dadi bojomu, awit Putra kang kabobotake iku marga saka Roh Suci,

Jawa 2006: Nanging bareng lagi duwé gagasan mangkono iku, tumuli ana malaékating Pangéran ngatingali sajroning pangimpèn, dhawuhé, "Hé, Yusuf, tedhaké Daud, aja sumelang anggonmu ngepèk Maria dadi bojomu, awit Putra kang kabobotaké iku marga saka Roh Suci,

Jawa 1994: Nanging bareng lagi nggagas-nggagas mengkono, banjur ana Malaékaté Pangéran nemoni Yusuf sajroning impèn. Malaékat mau ngandika: "Yusuf, tedhak-turuné Dawud, kowé aja mangu-mangu ngepèk Maryam dadi bojomu, awit bayi sing ana ing wetengané kuwi asalé saka pangwasané Sang Roh Suci.

Jawa-Suriname: Nanging sak barengé nggagas-nggagas bab kuwi, dèkné éntuk impèn. Ing sakjeroné impèn kuwi mulékaté Gusti ngétok marang dèkné ngomong ngéné: “Yosèf, turunané ratu Daved, kowé aja wedi ngepèk Maria dadi bojomu, awit bayi sing digémbol kuwi tekané sangka Roh Sutyi.

Sunda: Sabot ngamanah-manah kitu, dina impenanana anjeunna disumpingan ku malaikat anu sasauran kieu, "Yusup, turunan Daud, ulah sieun nyokot Mariam keur pibojoeun maneh, sabab ngandungna teh ku kersana Roh Suci.

Sunda Formal: Sajeroning mikir, beh, aya malaikat ti Pangeran nembongan dina impian, lahirna, “He Yusup, turunan Daud, ulah hamham mibojo Maryam. Sabab anu keur dikandung teh, asalna ti Ruh Allah.

Madura: Sabatara Yusup gi’ ker-mekker parkara jareya, salerana asopenna. E dhalem sopennana jareya pangrasana salerana ngoladi malaekadda Pangeran se adhabu kantha reya ka salerana, "Yusup, toronanna Daud, ba’na ta’ osa tako’ abineya Miriyam, sabab ana’ se egandhu’ jareya dhari kobasana Errohna Allah.

Bauzi: Labi ozome neàdi bisu iddameam uleha Alat Am im gagu vou usemda labe Yusuf aba am obe laba duzu nehame vameadamna ab uledamam. “Yusuf, abo Boehàda Daud vou faat leheda oa, Maria oho vam bak a odohali momule. Ame Mariam zu ad laba modesu datalehena lam meit modem kaio. Abo Alat Am Aha Nutabe Neànat modi vizi zubulehenat moz. Om Maria a momule.

Bali: Nanging ritatkala dane ngayun-ngayunin indike punika, raris dane karauhin antuk malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa sajeroning panyumpenan. Sang malaekat ngandika ring dane sapuniki: “Yusup sentanan Sang Prabu Daud, edaja takut nyuang Maria nganggon kurenan, sawireh rarene ane kaduta ento, uli Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Pandehan Yosep manirok hal te, te ie tapatiroh palus nupi. Hong nupie te ie mite ije malekat Tuhan hamauh dengae, "Yosep, Turonan Dawid, ela mikeh kawin dengan Maria; basa anak je huang kanaie te manjadi awi kuasan Roh Hatalla.

Sasak: Sewaktu Yusup masih mikirang hal nike, Yusup ngimpi. Dalem impine nike, Yusup serioq sopoq malaẽkat Tuhan saq bemanik tipaq ie, "Yusup, keturunan Daud, ndaq takut bait Mariam jari seninende; sẽngaq kanak saq tepetianang siq Mariam nike asalne lẽman Roh Suci.

Bugis: Mattengngangngi Yusuf timbat-timbangngi iyaro gau’é, mannippiwi. Ri laleng nippinnaro, naitai séddi malaéka’na Puwangngé makkeda lao ri aléna, "Yusuf wijanna Daud, aja’ mumétau kawingi Maria; saba’ iyaro ana’ engkaé ri laleng tampu’na, jajiwi polé ri akuwasanna Rohna Allataala.

Makasar: Mingka lalang nanawa-nawana Yusuf eroka a’lampa, asso’nami ri wattunna tinro. Lalang asso’nana, nia’mo nacini’ sitau malaeka’Na Batara battu mae ri ia angkana, "E, Yusuf, sossoranna Daud, teako mallakki a’nikka siagang Maria; nasaba’ anjo ana’ natiananganga, pa’jari battu ri gau’ makoasaNa RohNa Allata’ala.

Toraja: Apa iatonna susimo tangnga’na to, nakita tindomi tu malaeka’Na Puang misa’, nakua: E Yusuf, tarukna Daud, da mubata unnalai tu Maria mupobaine, belanna iatu natambuk lu dio mai Penaa Massallo’.

Duri: Apa ia tonna mangpikkiri' susi joo, mamma'mi namangtindo. Nakitai lan tindona to malaeka'-Na Puang Allataala mpangkadaii nakua, "Ee, Yusuf, bati'na Raja Daud, danggi' mubata sibali to Maryam, nasaba' ia to kakeba'tanganna jajii sanga kuasan-Na Roh Allataala.

Gorontalo: Bo tou tiyo donggo hemomikirangi odito, malaikati lonto Allahuta'ala lotibiloheo oliyo to delomo tohilopo wawu loloiya odiye, ”Yusup waliya li nabi Dawud, dila pohe yio mohama oli Mariya mowali dilemu, sababu Ta ukikia to delomo ombongiyo boyito asaliliyo lonto Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Yusu donggo hemo timbangi mola sua̒li boito, tio maloo̒ tohiilopo. Todelomo tohiilopio boito, tio loo̒onto malai̒kati ngota lo Eeya lotahuda mai olio, "Yusu, wali lei Dauda diila oohe monika woli Maria; sababu tau̒kikiia̒ tabanta-bantala olio boito lowali tokawasa lo Rohullah.

Balantak: Pintanga' i Yusuf mompoo'inarutikon pingkira'na iya'a, notakamo a malaa'ikatna Tumpu na ipionna, ka' norobu taena, “Yusuf, lee' ni Daud! Alia i koo babata momosuo'i i Maria, gause anak men pimpaiwawakononna nosida tia kuasana Alus Molinas.

Bambam: Mane mahassam ma'pikki'-pikki' Yusuf la ungkattui Maria, iya napalosaim mesa malaika' nasua Debata illaam pangngimpi nauaam: "O Yusuf peampoanna tomahaja Daud, daa ummahea' umpobaine Maria, aka indo bättäna, kakuasaanna Penaba Maseho umpadadii.

Kaili Da'a: Tempo Yusuf danompekiri patujuna etu i'a nangipi. Pade riara mpangipina etu i'a nanggita samba'a malaeka i Pue notesa ka i'a iwe'i: "Yusuf, muli i Daud, ne'e iko maeka mangala i Maria majadi rongomu, sabana ngana to nikatianana etu najadi nggari kuasa Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Tongá kowakutu in sia koyogot nopomiki-mikirmai kom makusudnya tatua, malaikat i Tuhan namangoi ko'inia kom bonu in togo'indop bo noguman: "Yusup, adí i Daud, dona'aibí mo'ondok ikow motonibuḷoi takin i Maria, sin adí inta kom bonupa in sianya tua nobalí lantaran kawasa in Roho i Allah.

Napu: Tangana Yusupu mampepekiri iti, mangipimi. I lalu pangipina, moita hadua malaekana Pue au mouliangaa: "Yusupu, pemuleana Datu Daudi! Ineeko langa mamposamboko Maria. Lawi Anangkoi au nakantimia iti mewali anti kuasana Inao Malelaha.

Sangir: Tangu piạ e i Yusup mělẹ̌hingidẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene, i sie nipi. Su ral᷊ungu ipine ene, i sie nakasilo sěngkatau malạekat'u Mawu kụ nẹ̌berạe si sie, "Yusup, hěnton Daud, abe katakụ mẹ̌kawing i Maria; batụ u anạ kụ su ral᷊ungu gandongange kai pinẹ̌pohiama ual᷊ingu kawasang Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Pei tongo-tongonya ia mampobuu-buuka etu, ia yore yau pei mangipi. Ri raya mpangipinya etu ia mangkita samba’a pomakau i mPue Allah yako ndate saruga rata resi ia. Pomakau etu mampogomboka ia manganto’o, “O Yusup, wiyaa i Daud, ne’e bata-bata rayamu mamporongo i Maria. Apa Ana ri raya ngkomponya etu mawali yako ri kuasa i Nosa Mapasing.

Rote: Tehu nai lelek fo Yusuf bei dudu'a-dodoo dede'ak ndia te, nalame'i me'is esa. Nai me'is ndia dalek, nita Lamatua ka ata nusa so'dan esa nafa'dan nae, "Yusuf, fo Dauk tititi-nonosin; Boso bii ka'bing mo Maria; te nailu ni'iana ndia ana da'di neme Manetualain Dula Dale na koasa na mai.

Galela: Ma orasi o Yusuf ka watagapisi awi sininga ma rabaka womidolomu eko hiwa, de una wokioloka de wotoguruga. Awi doguruga ma rabaka una wakelelo o Jou Awi malaikat moi yahino de itemo unaka, "Yusuf, ngona gena o Daud awi ngopa de awi dano moi. Upa nimodo ongo Maria nomiqehe, sababu o ngopa ami poko ma rabaka idadi gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi ma kuasa so imasibolote munaka.

Yali, Angguruk: Hirako umbusuhuk peruk lit nei og harukmen Ninikni Allahn malaikat misig Yusuf ambeg monde fibagma watfareg ele uruk lit, "Daud umba Yusuf nare, hat hakol eleg toho huhe Maria hilahun. Malik ahummu werehon ari Allah hime fanowon inowen emberisi.

Tabaru: 'O Yusuf watiba-tibangi ma hali ge'ena de wonanere 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wi mala'ekati 'iboa de 'ingose, "Yusuf 'o Dautu wi ngowaka! 'Uwa nimodongo moningaamoko ngo Maria; sababu muna miroesoka ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngomasa 'Itebi-tebini 'imanarama.

Karo: Tapi asum ia rukur-rukur kerna si e, teridah man bana malekat Dibata arah nipina. Nina malekat e man bana, "O Jusup, kesusuren Daud, ola kam mbiar muat Maria jadi ndeharandu. Sabap anak si lit i bas bertinna e jadi erkiteken kuasa Kesah Dibata.

Simalungun: Tapi sanggah sonai ope sura-sura ni uhurni, ididah ma ibagas nipini malekat ni Tuhan in, na mangkatahon hu bani, “O Josep, anak ni si Daud, ulang ma mabiar ho mangalop si Maria gabe parinangonmu, ai na adong bani ai, ai ma na humbani Tonduy Na Pansing.

Toba: Alai di na songon i dope tahi ni rohana, diida ma di nipina surusuruan ni Tuhan i, na mandok tu ibana: O Josep, anak ni si Daud, unang alang roham mangalap si Maria, gabe donganmu saripe muse, ai na sian Tondi Parbadia do na naeng tubu di ibana.

Dairi: Tikan bagidi perukuren si Josep, datang mo nipina. Ibas nipina idi iidah mo sada kalak malaèkat, mendokken tabasa, "Alè Josep, pinempar si Daud, ulang kono mbiar jejap dekket si Maria, karna ukum anak sini dagingna (sinikandongenna) idi, bai Tendi Dèbata nai ngo idi.

Minangkabau: Samantaro Yusuf mamikie-mikiekan masalah tu, dalam lalok inyo barasiyan. Dalam rasiyannyo tu, inyo manampak surang malekaik Tuhan, nan bakato kabake inyo, "Oih Yusuf, katurunan Nabi Daud, jan takuik manikahi Siti Maryam; dek karano, Anak nan dikanduangannyo tu, tajadi ateh kuwaso Roh Allah.

Nias: Me ifahelahela tõdõnia da'õ Yosefo, mangifi ia. Ba wangifinia i'ila samõsa mala'ika Zo'aya sanguma'õ khõnia, "He Yosefo, ma'uwu Dawido, bõi ata'ufi wanga'i fo'omou Maria andrõ, bõrõ me ono andrõ ba dabinania no ni'a'asogõ wa'abõlõ Geheha Lowalangi.

Mentawai: Ai peilé ipaaatu si Josep kipa igagalai, pangamutnangan. Ka pangamutetnia, aiitsó sara Malaikat Tuhan, sipasikukua ka matania kisé, "Josep, punuteteu Dapid, buí numalotó nualá si Maria sikalalepnu; aipoí sibara ka Ketsat Sipunenan lé suruketnia.

Lampung: Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal seno, ia behanipi. Delom hanipini ano, ia ngeliak sai malaikat Tuhan cawa jama ia, "Yusuf, keturunan Daud, dang rabai menikah jama Maria; mani sanak sai delom kandunganni ano tejadi ulih kuasa Ruh Allah.

Aceh: Teungoh Yusuf geupike-pike hai nyan, gobnyan meulumpo. Dalam lumpo geuhnyan, deuh geukalon sidroe malaikat Tuhan nyang geupeugah ubak gobnyan, "He Yusuf, keuturonan Nabi Daud, bék tatakot meukawen deungon Mariam; sabab aneuëk nyang na dalam rahim jihnyan nyan jeuet jih lé kuasa Roh Allah.

Mamasa: Inde anna penawa-nawaan liumi Yusuf la kumassoro'e, mangngimpi napellambi'i malaeka' nasua Dewata, ma'kada lako nakua: “O Yusuf peampoanna tomaraya Daud, dau marea' umpobaine Maria, annu itin anak natambukko ura'na kakuasaanna Penawa Masero.

Berik: Yusuf jeiserem jam aa galap mwangbisinirim, malaikata Tuhanmana ga fortya esereme, Yusuf enggam ga bala, "Yusuf, Raja Daudtem asal-asala, ipsam ernerem Maria se gol wife. Tane Maria aa jes tingginaram, Tane jeiserem Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem ga Jei gaarbili.

Manggarai: Maik du rémé tenang tu-tu’ungn liha te pandé céarn, malékat de Mori Keraéng ita liha oné nipin, agu mai taén: “Yosép, anak Daud, néka rantang hau te emi hi Maria kudut jiri haé kilom, ai anak hitut lari dé’in le kuasa de Nai Nggeluk.

Sabu: Pa dhara awe nga peowe ko ri Yusuf ne lai do naanne, moko ta nii ke no. Pa dhara linii no ne, ta ngadde ke ri no heddau naju Muri, do lii pa no, "Wo Yusuf kolo loro Daud, bhole meda'u au ta peloko nga'a nga Maria, rowi ne ana do pa kekara Maria ne, do pemure ri higa Henga Deo.

Abun: Yusuf nutbot os yo wa an sombok Maria wé sa, an semda ku Yefun bi malaikat ge dik yo. Malaikat ne ki nai an do, "Yusuf, nan bi amui mo Daud, nan nyu nde, nan kra su Maria sor, we Pa gato Maria syimfar su ne anato ma kadit Yefun Allah Gen.

Meyah: Tina gij motu egens, askesi Yusuf ahca ros, beda ofa esih mar. Noba mar ongga ofa esih rot bera erek kef: Ofa ek malaikat egens ongga en jeska Allah. Noba malaikat egens koma agot gu ofa oida, "Yusuf, ongga onjuj jeska raja Daud, bua buskotu bebin busroj Maria ojgomu. Binemeesa rot guru. Jeska Efena Ebsi Allah bera ojuj gij Maria odou efesi fogora efaga okum rot efen efesa kef.

Uma: Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe, mo'ompo'-i. Ompo'-na toe, mpohilo-i hadua mala'eka Pue' to mpo'uli'-ki: "Yusuf, muli Magau' Daud! Neo'-ko morara' mpotobine-i Maria. Apa' ana' to napotina'i-ki toe ria, jadi' ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Yusup po anakotare umaso ratantona no anuga, arono naije nikimarive, po naito Amisye inta aeno de aiji. Umba naito Amisye umaso po raura pare, “Yusup, Daud apa ajavijo winy, vemo njanivo nyo Maria raovani nora! Weye Amisye po Anawayo Vambunine raugaje rai indamu mbe ranakeave.


NETBible: When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.

NASB: But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

HCSB: But after he had considered these things, an angel of the Lord suddenly appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is by the Holy Spirit.

LEB: But [as] he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary [as] your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.

NIV: But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

ESV: But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

NRSV: But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit.

REB: He had resolved on this, when an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary home with you to be your wife. It is through the Holy Spirit that she has conceived.

NKJV: But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

KJV: But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

AMP: But as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary [as] your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.

NLT: As he considered this, he fell asleep, and an angel of the Lord appeared to him in a dream. "Joseph, son of David," the angel said, "do not be afraid to go ahead with your marriage to Mary. For the child within her has been conceived by the Holy Spirit.

GNB: While he was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary to be your wife. For it is by the Holy Spirit that she has conceived.

ERV: But after Joseph thought about this, an angel from the Lord came to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, don’t be afraid to accept Mary as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.

EVD: But after Joseph thought about this, an angel of the Lord came to Joseph in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, don’t be afraid to accept Mary to be your wife. The baby that is in her is from the Holy Spirit.

BBE: But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.

MSG: While he was trying to figure a way out, he had a dream. God's angel spoke in the dream: "Joseph, son of David, don't hesitate to get married. Mary's pregnancy is Spirit-conceived. God's Holy Spirit has made her pregnant.

Phillips NT: But while he was turning the matter over in his mind an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife! What she has conceived is conceived through the Holy Spirit,

DEIBLER: While he was seriously considering this, much to his surprise, in a dream he saw an angel whom the Lordsent. The angel said, “Joseph, descendant of King David, do not be afraid that you(sg) would be doing wrong if you(sg) would marry Mary. Instead, begin to treat her as your wife, because the Holy Spirit, not a man, has caused her to be pregnant.

GULLAH: E beena study haad bout wa e gwine do, wen de Lawd sen a angel ta um een a dream. De angel tell um say, “Joseph, ya wa come out fom King David fambly, mus dohn be scaid fa marry Mary. Cause de chile wa e speckin, dat wa de Holy Sperit mek happen.

CEV: While Joseph was thinking about this, an angel from the Lord came to him in a dream. The angel said, "Joseph, the baby that Mary will have is from the Holy Spirit. Go ahead and marry her.

CEVUK: While Joseph was thinking about this, an angel from the Lord came to him in a dream. The angel said, “Joseph, the baby that Mary will have is from the Holy Spirit. Go ahead and marry her.

GWV: Joseph had this in mind when an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said to him, "Joseph, descendant of David, don’t be afraid to take Mary as your wife. She is pregnant by the Holy Spirit.


NET [draft] ITL: When he <846> had contemplated <1760> this <5023>, an angel <32> of the Lord <2962> appeared <5316> to him <846> in <2596> a dream <3677> and said <3004>, “Joseph <2501>, son <5207> of David <1138>, do not <3361> be afraid <5399> to take <3880> Mary <3137> as your <4675> wife <1135>, because <1063> the child conceived <1080> in <1722> her <846> is <1510> from <1537> the Holy <40> Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran