Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 22 >> 

TB: Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:


AYTDRAFT: Semua hal ini terjadi untuk menggenapi yang difirmankan oleh Tuhan melalui nabi-Nya,

TL: Maka sekaliannya itu berlaku, supaya sampailah barang yang difirmankan oleh Tuhan dengan lidah nabi, bunyinya:

MILT: Dan semuanya ini terjadi, supaya dapat menggenapi apa yang telah difirmankan oleh Tuhan (YAHWEH - 2962) melalui seorang nabi, yang mengatakan,

Shellabear 2010: Semua itu terjadi supaya genaplah firman yang telah disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu terjadi supaya genaplah firman yang telah disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya,

Shellabear 2000: Semua itu terjadi supaya genaplah Firman yang telah disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya,

KSZI: Segala ini terjadi supaya berlakulah firman Tuhan melalui nabi-Nya:

KSKK: Semuanya ini terjadi supaya digenapilah sabda Tuhan melalui nabi:

WBTC Draft: Semua hal itu terjadi untuk menggenapi yang pernah dikatakan Allah melalui nabi-Nya,

VMD: Semua hal itu terjadi untuk menggenapi yang pernah dikatakan Allah melalui nabi-Nya,

TSI: Ternyata Allah sedang mengatur semua hal itu terjadi supaya menepati apa yang pernah dikatakan Allah melalui nubuatan nabi-Nya,

BIS: Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, yaitu,

TMV: Semua itu berlaku supaya terjadilah apa yang difirmankan oleh Tuhan melalui nabi-Nya,

BSD: Semua itu terjadi supaya apa yang dikatakan Allah melalui nabi-Nya sungguh-sungguh terjadi. Sebab, Allah sudah berkata,

FAYH: Ini adalah penggenapan firman Allah yang disampaikan dengan perantaraan para nabi.

ENDE: Semuanja itu telah berlangsung supaja terlaksanalah jang disampaikan Allah dengan perantaraan nabi, jakni:

Shellabear 1912: Maka sakalian itu jadi supaya dibenarkan firman Tuhan dengan lidah nabi, demikian:

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini telah djadi, soepaja genaplah barang, jang dikatakan olih nabi itoe akan hal Toehan, katanja:

Klinkert 1863: Maka ini perkara soedah djadi, soepaja digenepi barang, jang dikataken itoe nabi dari Maha Toehan, katanja:

Melayu Baba: Ini smoa sudah jadi, spaya bnarkan itu perkata'an Tuhan oleh nabi bgini:

Ambon Draft: Maka segala sasawatu ini sudah djadi, sopaja djadi ganap barang jang dekatakan awleh maha besar Tuhan, awleh Nabi, katanja:

Keasberry: Adapun sagala hal ini tulah jadi, supaya gunaplah purkara yang dikatakan ulih Nabi, iya itu deripada Tuhan, katanya,

Leydekker Draft: Maka samowa 'ini sudah djadi, sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh maha besar Tuhan dengan chidmet Nabij, sabdanja.


TB ITL: Hal <5124> itu terjadi <1096> supaya <2443> genaplah <4137> yang difirmankan <4483> Tuhan <2962> oleh <1223> nabi <4396>: [<1161> <3650> <5259> <3004>]


Jawa: Bab iku anggone kalakon supaya kayektenana apa kang kapangandikakake dening Pangeran lumantar nabi mangkene:

Jawa 2006: Iku mau kabèh kelakon supaya katetepan apa kang kapangandikakaké déning Pangéran lantaran nabi, mangkéné,

Jawa 1994: Kuwi mau kabèh supaya kelakon sing dingandikakaké déning Pangéran lantaran nabiné, mengkéné:

Jawa-Suriname: Kuwi mau kabèh marakké klakon sing wis diomong karo Gusti dèk mbiyèn liwat nabi Yésaya, sing uniné ngéné: “Enèng prawan bakal meteng lan nglairké anak lanang, sing bakal dijenengké Imanuèl, tegesé: Gusti Allah karo awaké déwé.”

Sunda: Pang kajadian kitu teh supaya laksana sabda Allah anu diandikakeun ka nabi baheula, ungelna,

Sunda Formal: Kajadian ieu teh, tandaning sakur nu geus didawuhkeun ku Pangeran ka nabi tea tinekanan; kieu dawuhana-Na:

Madura: Jareya kabbi kalakon kantha jareya sopaja kalakon apa se edhabuwagi Pangeran kalaban parantara’anna nabbina, iya areya,

Bali: Paindikane punika mula wantah jaga mamargi sakadi asapunika, mangda tegep sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kawarahang antuk nabine, sapuniki:

Ngaju: Taloh handiai te manjadi kalote uka tulus taloh je insanan Tuhan mahalau nabi Ayue, iete,

Sasak: Selapuqne nike telaksane adẽqne genep napi saq temanikang siq Tuhan langan nabi-Ne,

Bugis: Iya manennaro kajajiyangngi makkuwaro kuwammengngi nakajajiyang aga iya napowadaé Puwangngé naolai nabin-Na, iyanaritu,

Makasar: Nakajariang ngasemmo anjo sikammaya sollanna a’rupamo apa le’baka napabattu na’bi Nasuroa Batara, angkanaya,

Toraja: Mintu’nato dadimo kumua anna sundun tu apa Napokada Puang tu sun dio pudukna nabi, kumua:

Duri: Susimi joo najaji to kadan-Na Puang Allataala mangka napau nabi tonna anu' kumua,

Gorontalo: Nga'amila boyito lowali alihu mowali ganapu Pirimani u pilopotunggulayi lo Allahuta'ala Eya loli nabi odiye,

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito motoduo mai odito alihu pohupohutu wolo u matilahuda mai lo Eeya lotimbulude tonabi-Lio, odie,

Balantak: Kinosidana men koiya'a ni Yusuf tii Maria kada' sida a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon nabii-Na men koi kani'imari:

Bambam: Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:

Kaili Da'a: Etu pura-pura najadi ala mompakadupa tesa i Pue to niboto nabina nggaolu iwe'i:

Mongondow: Tua i mobalí simbá motompodon onu inta pinoguman i Tuhan kon nabi-Nya, nana'a:

Napu: Ope-ope iti mewali bona tepabukei Ngkorana Pue au naukimi nabiNa hangkoya:

Sangir: Patikụ ene nariadi kerene, tadeạu misěhụ apan nihengetangu Mawu limiu nabin'E, angkuěng,

Taa: Wali ewa wetu palaong to nawali resi i Maria sira dua i Yusup ri tempo etu. Naka pei samparia palaong etu nawali see tibanang gombo i mPue to naporata nto pantuntu tuntuNya tempo owi.

Rote: Basa silala ala da'di tao leondiak, fo ela nandaa no hata fo Lamatua ka nafa'da basan tunga nabi nala hala nafafa'da nala lae,

Galela: O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena,

Yali, Angguruk: Alem ari tibag ane aru Ninikni Allahn atam wene hiyag isaruk latfag ahun feneyen ibahon hikit toho teko libag.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu 'idadi la 'isoka kokia naga gee 'o nabii wimoi wosidemokau 'ato,

Karo: Kerina si enda jadi gelah seh kai si ikataken Tuhan arah nabi nina,

Simalungun: Masa pe haganupan ai, ase jumpah do na hinatahon ni Tuhan in marhitei nabiNi, na mangkatahon:

Toba: Masa pe sudena i, asa jumpang na hinatahon ni Tuhan i marhite sian panurirangna na mandok:

Dairi: Masa pè karinana idi, asa saut ngo sinidokken Tuhan merkitè nabiNa bagèen,

Minangkabau: Mangko tajadi nan bakcando itu, supayo buliah nak basuwoan apo nan lah dikatokan dek Tuhan malalui nabi-Nyo, nan baraso,

Nias: Alua fefu zi manõ ena'õ itõrõ niw̃a'õ Zo'aya nifa'ema zama'ele'õ, wanguma'õ,

Mentawai: Aibara kelé néné geti, bulé ipuaili lé kelé ka sikuat Tuhan ka siniboira tai nabinia kisé:

Lampung: Sunyinni seno tejadi injuk reno in telaksana api sai dicawako Tuhan liwat nabi-Ni, yakdo,

Aceh: Bandum nyan teujadi lagée nyan mangat geunab peue nyang ka geupeugah lé Tuhan meulalu nabi Gobnyan,


NETBible: This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:

NASB: Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

HCSB: Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

LEB: Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,

NIV: All this took place to fulfil what the Lord had said through the prophet:

ESV: All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:

NRSV: All this took place to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet:

REB: All this happened in order to fulfil what the Lord declared through the prophet:

NKJV: So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

KJV: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

AMP: All this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,

NLT: All of this happened to fulfill the Lord’s message through his prophet:

GNB: Now all this happened in order to make come true what the Lord had said through the prophet,

ERV: All this happened to make clear the full meaning of what the Lord said through the prophet:

EVD: All this happened to make clear the full meaning of the things the Lord said through the prophet:

BBE: Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,

MSG: This would bring the prophet's embryonic sermon to full term:

Phillips NT: All this happened to fulfil what the Lord had said through the prophet

DEIBLER: All this happened as a result of what the Lord told the prophet Isaiah to write long ago about what was going to happen. This is what Isaiah wrote:

GULLAH: Now all dis happen so dat wa de Lawd done tell de prophet say gwine happen, e happen fa true. E say,

CEV: So the Lord's promise came true, just as the prophet had said,

CEVUK: So the Lord's promise came true, just as the prophet had said,

GWV: All this happened so that what the Lord had spoken through the prophet came true:


NET [draft] ITL: This <5124> all <3650> happened <1096> so that <2443> what was spoken <4483> by <5259> the Lord <2962> through <1223> the prophet <4396> would be fulfilled <4137>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2014 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran