Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 28 >> 

TB: Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka.


AYT: Jangan takut kepada mereka yang membunuh tubuh, tetapi tidak dapat membunuh jiwa, melainkan terlebih takutlah kepada Dia yang dapat memusnahkan jiwa maupun tubuh di neraka.

TL: Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan yang tiada berkuasa mematikan jiwa; tetapi yang terutama sekali hendaklah kamu takuti Dia, yang berkuasa membinasakan baik tubuh atau jiwa di dalam neraka.

MILT: Dan janganlah kamu takut terhadap mereka yang membunuh tubuh tetapi tidak berkuasa untuk membunuh jiwa. Namun terlebih, takutilah Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka.

Shellabear 2010: Janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh tetapi tidak mampu membunuh jiwa. Hendaklah kamu lebih takut kepada Dia, yang dapat membinasakan baik jiwa maupun tubuh di neraka jahanam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh tetapi tidak mampu membunuh jiwa. Hendaklah kamu lebih takut kepada Dia, yang dapat membinasakan baik jiwa maupun tubuh di neraka jahanam.

Shellabear 2000: Janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh tetapi tidak mampu membunuh jiwa. Hendaklah kamu lebih takut kepada Dia, yang dapat membinasakan baik jiwa maupun tubuh di neraka jahanam.

KSZI: Jangan takut akan mereka yang hanya dapat membunuh jasad tetapi tidak berkuasa memusnahkan jiwa. Takutilah Allah yang berkuasa memusnahkan jasad dan jiwa di dalam neraka.

KSKK: Janganlah takut terhadap mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Tetapi takutilah dia yang dapat membinasakan baik tubuh maupun jiwa di dalam neraka.

WBTC Draft: "Jangan takut terhadap manusia. Mereka hanya dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat membunuh jiwa. Takutlah hanya kepada Allah yang dapat membinasakan tubuh maupun jiwa di neraka.

VMD: Jangan takut terhadap manusia. Mereka hanya dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat membunuh jiwa. Takutlah hanya kepada Allah yang dapat membinasakan tubuh maupun jiwa di neraka.

TSI: “Janganlah takut kepada manusia. Karena mereka hanya bisa membunuh tubuhmu, tetapi tidak bisa membunuh jiwamu. Sebaliknya takut dan hormatlah kepada Allah saja, karena Dia sanggup membinasakan tubuh dan jiwamu ke dalam api neraka.

BIS: Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka.

TMV: Janganlah takut akan mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membinasakan roh. Tetapi takutlah akan Allah yang berkuasa membinasakan baik badan mahupun roh di dalam neraka.

BSD: Janganlah takut kepada orang yang hanya dapat membunuh badanmu, tetapi tidak dapat memusnahkan jiwamu. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka.

FAYH: "Janganlah takut akan mereka yang hanya dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat menyentuh jiwa! Takutlah hanya kepada Allah yang dapat membinasakan jiwa maupun tubuh di dalam api neraka.

ENDE: Djangan kamu takut akan mereka jang membunuh badan dan tidak berkuasa membunuh djiwa, melainkan hendaklah kamu takut akan Dia jang berkuasa membinasakan baik badan baik djiwa dalam naraka.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu takut akan orang yang mematikan tubuh, tetapi tiada ia berkuasa mematikan jiwa; tetapi yang terutama hendaklah kamu takut akan yang berkuasa membinasakan jiwa dan tubuh pun dalam jahanam.

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe takoet akan orang jang memboenoeh toeboeh, tetapi tidak berkoewasa ija memboenoeh djiwa pon; melainkan teroetamalah kamoe takoet akandia, jang berkoewasa membinasakan kadoewanja, baik badan, baik djiwa, dalam naraka.

Klinkert 1863: {Yer 1:8; Luk 12:4} Maka djangan kamoe takoet sama orang jang memboenoh badan, jang tidak koewasa memboenoh djiwa, tetapi lebih baik takoet sama dia, jang berkoewasa memboewang dalem naraka baik badan baik djiwa.

Melayu Baba: Dan jangan-lah kamu takot sama orang yang kasi badan mati, ttapi t'ada kuasa kasi jiwa mati: ttapi lbeh baik takot sama dia itu yang ada kuasa binasakan jiwa dan badan pun dalam nraka.

Ambon Draft: Dan djanganlah kamu takot akan awrang itu, jang membunoh tuboh, tetapi tija-da bawleh bunoh djiwa; hanja hendaklah kamu takot terle-beh akan Dija itu, jang baw-leh merusak djiwa dan tuboh di dalam naraka.

Keasberry: Dan janganlah kamu takot kapada orang yang mumbunuh tubuh, tutapi tiada kuasa iya mumbunuh nyawa: maka turutamalah kamu takoti akan yang burkuasa mumbinasakan nyawa, dan tubuh kuduanya itu kudalam naraka.

Leydekker Draft: Dan djanganlah kamu takot deri pada 'awrang jang membunoh tuboh, dan tijada sampat membunoh djiwa: tetapi hendakhlah sampat membunoh djiwa: tetapi hendakhlah kamu takot terlebeh 'akan dija, jang kawasa menghilangkan mawu djiwa mawu tuboh didalam djahanam.


TB ITL: Dan <2532> janganlah <3361> kamu takut <5399> kepada mereka yang dapat membunuh <615> tubuh <4983>, tetapi <1161> yang <1410> <0> tidak <3361> berkuasa <0> <1410> membunuh <615> jiwa <5590>; takutlah <5399> terutama <3123> kepada Dia yang berkuasa <1410> membinasakan <622> baik jiwa <5590> maupun <2532> tubuh <4983> di dalam <1722> neraka <1067>. [<575> <1161> <2532>]


Jawa: Aja wedi marang wong-wong kang bisa mateni raga, nanging ora bisa mateni nyawa, aluwung wedia marang Panjenengane, kang bisa ngrusak karo-karone ana ing naraka, iya jiwamu iya ragamu.

Jawa 2006: Aja wedi marang wong-wong kang bisa matèni raga, nanging ora bisa matèni nyawa, aluwung wedia marang Panjenengané, kang bisa ngrusak karo-karoné ana ing naraka, iya jiwamu iya ragamu.

Jawa 1994: Aja wedi marang wong sing bisa matèni badan. Aluwung wedia marang Gusti Allah, sing kwasa matèni badan lan nyawamu karo pisan ing nraka.

Jawa-Suriname: Aja pada wedi marang manungsa, awit manungsa namung bisa matèni badané. Pada wedia marang Gusti Allah sing bisa matèni badan lan nyawamu pisan nang neraka.

Sunda: Jelema ngan bisaeun ngabinasa badan, teu bisaeun maehan nyawa, teu kudu dipikasieun. Anggur kudu sieun ku Allah, anu kawasa ngabinasakeun badan jeung nyawa di naraka.

Sunda Formal: Ulah sieun ka nu rek ngabinasa ka awak maneh, tapi teu bisaeun ngabinasa kana nyawa maneh; kudu sarieun teh, ku anu bisa ngabinasa badan jeung nyawa maraneh di naraka.

Madura: Ba’na ja’ tako’ ka oreng se mate’e badan, tape ta’ kobasa mate’e sokma. Patako’ ka Allah se kobasa mate’e badan ban sokma e dhalem naraka.

Bauzi: Labi uho dam bakda uba gi soabota oteme voom dam laba a àvodi vi ozome iedemule. Dam lam um otem di um so lam gi lab eloi vooho tadem bak. Ba neo um eloi it oazehena lam vi vabidam vabak. Labiham bake ame dam laba uho àvodi a iedemule. Fa gi nehale. Im so nim Alat modi elomnàme fa neo iho lab eloi it oazehena lam vi ve fa vua eludamna sutem gikina bohu laba voom bak ehete. Labiham bake ubu uho bisi àvodi vi ozome ahu adat iedelo modemeam làhà Na Debu Modehe Ala laba iedele.

Bali: Edaja cening takut teken anak ane nyidayang ngamatiang ukudan ceninge, nanging ia tusing mampuh ngamatiang jiwa. Nanging takutja cening teken Ida Sang Hyang Widi Wasa ane madue wewenang nyirnayang jiwa muah awak manusane di kawah nrakane.

Ngaju: Ela mikeh dengan ewen je mampatei biti, tapi jaton kuasae mampatei hambaruan. Keleh keton mikeh dengan Hatalla je kuasa marusak biti kalote kea hambaruan intu apui naraka.

Sasak: Ndaq takut lẽq ie pade saq bau nyematẽq awak, laguq ndẽq bekuase nyematẽq jiwe. Takut tipaq Allah saq bekuase binaseang awak dait jiwe lẽq dalem api nerake.

Bugis: Aja’ mumétau lao ri mennang iya mpunoéngngi tubué, iyakiya dé’ namakuwasa mpunoi nyawaé. Etauko ri Allataala iya makuwasaé pabbinasai tubué nenniya nyawaé ri laleng ranaka.

Makasar: Teako mallakki ri tau akkullea ammuno tubu, mingka tenaya koasaNa ammuno nyawa. Mingka musti mallakko mae ri Allata’ala, niaka koasana ammuno tubu siagang nyawa lalang ri naraka.

Toraja: Da mikataku’i tu to umpatei batang kaleta, apa tang nakulle umpatei deatanta; apa iatu sipatunna tongan la mikataku’, Iari tu kuasanna ussanggangi nala batang kaleta nala deatanta, lan naraka.

Duri: Danggi' mimalaja' lako tolino to batang kale manda nakulle nabuno, apa te'da nakullei mbuno penawammi. Puang Allataalara to sipato' mikalaja', nasaba' ianna mangka mbuno kamu', makuasapa Ia mpatamai naraka to batang kalemi sola penawammi.

Gorontalo: Timongoli dila mao pohe lo tawu ta bo kawasa mopolopu lo batanga wawu bo dila kawasa mopolopu lo nyawa. Pohe mao lo Allahuta'ala ta kawasa mopolopu lo nyawa meyalo batanga to delomo naraka.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ oohe to limongolio tamomate batanga mate-mateelo mao̒, bo diila okawasa momate nyawa. Ooheelo Allahu Taa̒ala tao̒kawasa mopobinasa mai batanga wau nyawa todelomo nalaka.

Balantak: Alia i kuu layaonkon i raaya'a men mampapatei wakana mian kasee sian kuasaan mampapatei alusna. Kasee i kuu tio layaonkon i Ia men kuasaan minsilaka'i waka ka' alusmuu na naraka.

Bambam: Anna tä' la ungkahea'a' indo to anggam mala umpatei bätä punti, aka tä' ia deem kakuasaanna la umpatei bätä sungnga'. La mahea' lako hakoa' Ia Puang Allataala to kuasa umpakahio-hio sungnga' anna bätä punti illaam nahaka.

Kaili Da'a: Ne'e komi maeka ri ja'i ntau to madota mompatesi komi. Da'a ria kuasa ira mombasuku komi riara naraka. Tapi komi kana maeka ri ja'i Alatala to nakuasa mompatesi komi pade mombasuku komi riara naraka sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo dona'aibí mo'ondok ko'i monia inta mota'au molimod kon awak, ta'e diá inogoian ing kawasa morabut kon nyawa. Ta'e mo'ikow musti mo'ondok ko'i Allah inta kokawasa molimod kon awak bo morabut kon nyawa kom bonu in naraka.

Napu: Ineekau mampokalanga tauna au mampeinaohe mopapatekau, lawi bara ara kuasanda mohukukau duuna kamahae-haea. Au hangangaa nipokalanga iami Pue Ala, lawi Ia au makuasa motendekau i lalu naraka.

Sangir: Abe kěngkatakụ i sire apam měmpamate wadang, kai tawẹ kawasa měmpamate himukudẹ̌ e. Kai kěngkatakụben Mawu Ruata kụ kai makạbinasa himukudẹ̌ ringangkewelaing badange su naraka.

Taa: “Wali ane tau, to ia nakurang mampopate yau, etu semo koro ngkomi, pei ia taa nakurang mampopate yau tonii ngkomi. Wali ne’e meka resi tau. Pei ane i Pue Allah, Ia re’e kuasa mampakaja’aka yau koro pasi tonii la’u apu naraka. Wali masipato komi mampalaika Ia pasi manga’angga Ia, pei ne’e mampokeka tau.

Rote: Boso bii neu hataholi kanisa ao paa ka, nana sila ta lanuu koasa, fo tao lisa samane ka fa. Bii neu ka'da Manetualain, fo nanuu koasa taonisa la'iesak emi ao paa samanem nai tasi ha'ik dale.

Galela: Upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa nia rohe yatooma, sababu ma ngale to ngini nia jiwa yatotooma gena ona manga kuasa ihiwa. Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa ma ngale nia rohe de lo nia jiwa gena o narakaka wasisa.

Yali, Angguruk: Henehap selmon hunusuk hag teg angge famen henehime hunusuk fug teg inap fahet henekol toho welam fug. Henehap selmonet henehimeyet indok humon fam yal henebuk hag tohon ino fahet henekol toho welamuhup.

Tabaru: 'Uwa niakidomodongo 'ona gee yato-to'oma nia roese, ma koya'akunuwa yado'oanikia nia jiwa. Salingou winidomodongo ma Jo'oungu ma Dutu gee wokuasa wabinasa nia roese de mita nia jiwa 'o 'ukuoka gee koisonge-songenuawau.

Karo: Ola kam mbiar man kalak si ngasup munuh kula tapi la ngasup munuh tendi; tapi mbiarlah man Dibata si erkuasa namaken kula ras tendi ku neraka.

Simalungun: Ulang ma pala mabiar hanima mangidah sibunuh daging, na so boi mamunuh tonduy; tapi na markuasa mangagou angkula pakon tonduy hu naraka, ai do sihabiarannima.

Toba: Unang pola mabiar hamu mida angka na mambunu daging, angka na so tuk mambunu tondi; alai na marhuaso mangagohon daging dohot tondi tu na roko, i do sihabiaranmuna.

Dairi: Ulang mo kebbiari kènè sindorok memunuh daging, tapi oda merkuasa memunuh tendi. Kebbiari kènè mo Dèbata, simerkuasa memunuh daging bak tendi mi narakka.

Minangkabau: Janlah takuik kabake urang nan bisa mambunuah tubuah, tapi indak bakuwaso mambunuah jiwa. Tapi takuiklah kapado Allah nan bakuwaso mambinasokan tubuah, bakuwaso pulo mambunuah jiwa di dalam narako.

Nias: Bõi mi'ata'ufi niha samunu boto, bõrõ me lõ fa'abõlõra wamunu noso. Mi'ata'ufi Lowalangi si tola mamunu boto ba he gõi noso bakha ba narako.

Mentawai: Buí nukalotóaké kam sia simateiaké tubu. Aipoí sarat tubu lé momoi ramamateiaké. Tápoi ketsat geti, tá momoi ramateiaké nia. Sarat Taikamanua lé bulat kalotóakenen, lepá. Aipoí ka sia, momoi imateiaké ruania, tubu samba leú et ketsat, ka api narako.

Lampung: Dang hak rabai jama tian sai ngebunuh badan, kidang mak bekuasa ngebunuh jiwa. Rabaido jama Allah sai bekuasa ngebinasako baik badan maupun jiwa di delom neraka.

Aceh: Bék kheueh teumakot keu awaknyan nyang jipoh tuboh, teuma hana kuasa jipoh jiwa. Beuteumakot kheueh keu Po teu Allah nyang meukuasa geupeubinasa bah kheueh nyan tuboh meunan cit jiwa lam apui nuraka.

Mamasa: Daua' marea' lako to angga batang kale naissan napatei sapo tae' ummampui kakuasaan umpatei batang sunga'. Sapo mengkarea' langngangkoa' Puang Allata'alla to ma'kuasa undarra batang sunga' anna batang kale illalan naraka.

Berik: Angtane safnant ijama erebaabiyen. Angtane tifni imna tefner is jei ne munbobiliserem, jei uwu imna fas is jam ne munboipmiyen. Jengga Uwa Sanbagiri isa erebene, Jei tifini seyafter imna samfer se munboipmisi, ane ga uwu imna gase giranbaabisisi taman tokwagiribe.

Manggarai: Agu néka rantang méu agu isét ngancéng ala weki, maik toé manga kuasad te ala wakars, rantang kéta kali Hiat manga kuasan te calang wakar agu weki oné api neraka.

Sabu: Bhole meda'u mu penaja nga ro do wata ke do nara ta pemade ngi'u dhe we, tapulara adho ro do nara ta pemade ne hemanga ne. Meda'u we pa Deo do nara ta pemade ngi'u nga hemanga pa dhara rao-ai do peloro ne.

Abun: Nin nyuwa ye gato nggiwa gu nin da kridek kwop ne nde, wo nin nyuwa Yefun Allah gato nggiwa gu nin da kridek si nin da gesyos ne sino, ete bare mo bot gesyos.

Meyah: Noba iwa inemeesa rot rusnok ongga ragob iwa ojgomu guru. Jeska rerin owesa efek jeskaseda rij iwa gij mahmei meren enah jinaga guru. Tina iwa yugif gu Allah rot idou ongga imeesa rot Ofa ojgomu. Jeska Ofa efen owesa efek jeskaseda otunggom rusnok fogora ragos beda rij rua gij mahmei meren tein.

Uma: Neo'-koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' uma ria kuasa-ra mpohuku'-koi hi rala naraka. To nipoka'eka'-le, Alata'ala, apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpohuku'-koi hi rala naraka.

Yawa: Wabemo wapo vatano wo wasanasine raubaisye masyaniv inya. Onawamo ubambunino wo wasanasino kopa bo raubaisy, yara wo wasanawayoe raubaisye kakai. Yara Amisye bo pirati wapo asyaniv, weye Opi bambunin po wasanasino kopa muno wasanawayoe raubai kava no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai.


NETBible: Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.

NASB: "Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

HCSB: Don't fear those who kill the body but are not able to kill the soul; rather, fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

LEB: And do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell.

NIV: Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

ESV: And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.

NRSV: Do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.

REB: Do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul. Fear him rather who is able to destroy both soul and body in hell.

NKJV: "And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

KJV: And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

AMP: And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; but rather be afraid of Him who can destroy both soul and body in hell (Gehenna).

NLT: "Don’t be afraid of those who want to kill you. They can only kill your body; they cannot touch your soul. Fear only God, who can destroy both soul and body in hell.

GNB: Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather be afraid of God, who can destroy both body and soul in hell.

ERV: “Don’t be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul. The only one you should fear is God, the one who can send the body and the soul to be destroyed in hell.

EVD: Don’t be afraid of people. They can only kill the body. They cannot kill the soul. The only one you should fear is the One (God) that can destroy the body and the soul. He can send the body and the soul to hell.

BBE: And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.

MSG: "Don't be bluffed into silence by the threats of bullies. There's nothing they can do to your soul, your core being. Save your fear for God, who holds your entire life--body and soul--in his hands.

Phillips NT: "Never be afraid of those who can kill the body but are powerless to kill the soul! Far better to stand in awe of the one who has the power to destroy body and soul in the fires of destruction!

DEIBLER: Do not be afraid of people who are able to kill your body [SYN] but are not able to destroy your soul. Instead, fear God because he is able to destroy both a person’s body and a person’s soul in hell.

GULLAH: Ya mus dohn be scaid ob dem wa able fa stroy ya body, cause dey ain able fa stroy ya soul. Steada dat, ya mus feah God, cause e able fa stroy ya body an ya soul all two een hell.

CEV: Don't be afraid of people. They can kill you, but they cannot harm your soul. Instead, you should fear God who can destroy both your body and your soul in hell.

CEVUK: Don't be afraid of people. They can kill you, but they cannot harm your soul. Instead, you should fear God who can destroy both your body and your soul in hell.

GWV: Don’t be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell.


NET [draft] ITL: Do not <3361> be afraid <5399> of those who kill <615> the body <4983> but <1161> cannot <3361> <1410> kill <615> the soul <5590>. Instead <1161> <3123>, fear <5399> the one who is able <1410> to destroy <622> both <2532> soul <5590> and <2532> body <4983> in <1722> hell <1067>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran