Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 14 >> 

TB: Lalu keluarlah orang-orang Farisi itu dan bersekongkol untuk membunuh Dia.


AYT: Akan tetapi, orang-orang Farisi pergi dari situ dan bersekongkol melawan Dia, bagaimana mereka bisa membinasakan-Nya.

TL: Maka keluarlah orang Parisi hendak melawan Yesus serta berunding, peri bagaimana mereka itu dapat membunuh Dia.

MILT: Dan setelah keluar, orang-orang Farisi mengambil suatu kesepakatan menentang Dia agar mereka dapat melenyapkan Dia.

Shellabear 2010: Orang-orang dari mazhab Farisi itu keluar, lalu mereka bermufakat untuk mengadakan perlawanan terhadap Isa dan mencari cara untuk dapat membinasakan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang dari mazhab Farisi itu keluar, lalu mereka bermufakat untuk mengadakan perlawanan terhadap Isa dan mencari cara untuk dapat membinasakan-Nya.

Shellabear 2000: Orang-orang dari mazhab Farisi itu keluar, lalu mereka bermufakat untuk mengadakan perlawanan terhadap Isa dan mencari cara untuk dapat membinasakan-Nya.

KSZI: Ketika itu orang Farisi beredar dari situ lalu berpakat hendak membunuh Isa.

KSKK: Lalu orang-orang Farisi itu keluar dan merundingkan rencana untuk membunuh Yesus.

WBTC Draft: Tetapi orang Farisi itu keluar dari rumah pertemuan itu dan membuat rencana membunuh-Nya.

VMD: Namun, orang Farisi itu keluar dari rumah pertemuan itu dan membuat rencana membunuh-Nya.

TSI: Tetapi orang-orang Farisi itu keluar dari rumah pertemuan itu dan mulai mengatur rencana untuk membunuh Yesus.

BIS: Tetapi orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu, lalu bermufakat untuk membunuh Yesus.

TMV: Tetapi orang Farisi di situ meninggalkan tempat itu lalu berkomplot hendak membunuh Yesus.

BSD: Pemimpin-pemimpin agama Yahudi yang ada di rumah ibadat itu keluar, lalu bersekongkol untuk membunuh Yesus.

FAYH: Kemudian orang-orang Farisi membuat rencana untuk menangkap dan membunuh Yesus.

ENDE: Lalu orang parisi keluar dan berunding melawan Dia bagaimana dapat membinasakanNja.

Shellabear 1912: Maka keluarlah orang Parisi itu bermupakat hendak melawan 'Isa, bagaimanakah dapat membinasakan dia.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah orang-orang Parisi, laloe berbitjara sama sendirinja, hendak mentjehari djalan akan membinasakan Isa.

Klinkert 1863: {Mar 3:6; Yoh 5:18; 10:39; 11:53} Maka orang parisi kaloewar, lantas pegang bitjara lawan Toehan, maoe memboenoh sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi orang Farisi kluar pakat mlawan Isa bagimana boleh binasakan dia.

Ambon Draft: Tetapi kaluwarlah aw-rang-awrang Farisi, berbitja-ra sama-sama melawan Dija, bagimana marika itu akan membinasakan Dija.

Keasberry: Shahadan maka kluarlah orang Faresia itu burbichara sama sundirinya, munchari jalan handak mumbinasakan dia.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah 'awrang Farisij bermusjawaret sama 2 lawan dija, butapa dehilangkannja dija garang.

AVB: Ketika itu orang Farisi beredar dari situ lalu berpakat hendak membunuh Yesus.


TB ITL: Lalu <1161> keluarlah <1831> orang-orang Farisi <5330> itu dan bersekongkol <4824> <2596> <846> untuk <3704> membunuh <622> Dia <846>. [<2983>]


Jawa: Wong-wong Farisi banjur padha metu sarta ngrantam bab anggone bakal nyedani Gusti Yesus.

Jawa 2006: Ananging para Farisi banjur padha metu sarta padha rerembugan bab anggoné bakal nyédani Panjenengané.

Jawa 1994: Wong Farisi tumuli padha metu, sarta padha rembugan enggoné arep nyédani Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging para Farisi terus pada metu lan pada rembukan kepriyé enggoné arep matèni Gusti Yésus.

Sunda: Urang Parisi ngalaleos ti dinya, badami rek maehan Yesus.

Sunda Formal: Sanggeus kitu, urang-urang Parisi teh barudal ka laluar sarta maranehna sakait pikeun maehan Isa.

Madura: Tape reng-oreng Farisi ondur dhari kennengngan jareya, pas amopakat mateyana Isa.

Bauzi: Labi modeha ame Farisi dam labe iho ame bak lam aahemu ame num labe futodam labe neha, “Uho ozom, im akatihasu modi Yesus si otela?” lahame im aa ab odoadamam.

Bali: Anak golongan Parisine raris medal saking perhyangane punika, tur ngreka daya jaga nyerahang Ida.

Ngaju: Tapi kare oloh Parisi malihi huma sombayang te, palus pakat uka mampatei Yesus.

Sasak: Laguq dengan-dengan Parisi bilin balẽ ibadah, terus ie pade mupakat gen nyematẽq Deside Isa.

Bugis: Iyakiya sining tau Farisié nasalaiwi iyaro bola assompangngé, nasiyempe maélo mpunoi Yésus.

Makasar: Mingka a’lampami anjo tu Farisia, nampa sikongkolo’ a’boya akkala’ ero’ ambunoi Isa.

Toraja: Sunmi tu to Farisi la unnea Yesu sia sipakulu-kulu, kumua umba la nakua umpatei.

Duri: Apa ia joo to-Farisi messunmi lan mai bola passambajangan, namale sipangkada-kada la mbunoi to Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi ma lokaluwari mayi wawu lololohe dalalo wololo mopolopu oli Isa.

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwalo Parisi lololaa mao̒ bele potabiaala boito, lapatao̒ loheeluma u momate li Isa mate-mateelo mao̒.

Balantak: Kasee mian Farisi no'umuarmo na laigan bakitumpuan iya'a ka' nobasangada mampapatei i Yesus.

Bambam: Tappa messubunni siaham indo to illaam kakalebuanna Parisi anna le'ba'i sipattuju-tuju la naaka susi anna malai dipatei Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tapi tau-tau to Parisi ri setu nompalasi sapo mpodade etu pade nolibu mangelo jala mompatesi Yesus.

Mongondow: Intau mita im Parisi iḷumuai mita bo noyopakat molimod ko'i Yesus.

Aralle: Ya' sohongnging tama di aneang yato sangngaka-sangngaka to Farisi anna situla'-tula'i la umpatei Puang Yesus.

Napu: Ido hai to Parisi padumohe hangko i sou penombaa, hai mohaokihe rara bona Yesu rapapate.

Sangir: Arawe taumata'm Farisi e nahunsẹ̌bangke wọu wal᷊en pẹ̌kakal᷊iomanengange, mase němpẹ̌kakirẹ e mẹ̌deạu mamate.

Taa: Pei to Yahudi to aliran Parisi sira masuwu muni yako ri banua etu. Sira mansongka mangaliwu jaya see sira maya mampopate yau i Yesu.

Rote: Boema hataholi Farisi la la'oela uma mamasok ndia, de leu lala halak fo ala taolisa Yesus.

Galela: Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi la imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma.

Yali, Angguruk: Aren tibag ane kim hibareg Farisi inap wilip atfareg Yesus wabuhuk ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Farisioka yosupu 'o lo-lomu ma woaka ge'ena de yomasikagaro 'o Yesus wito'oma.

Karo: Ndarat kalak Parisi e, arih-arih ia guna munuh Jesus.

Simalungun: Jadi luar ma Parisei ai, manriah ma sidea, atap sonaha do bahenon ni sidea, laho mamunuh-Si.

Toba: Jadi ruar ma angka Parise i martuptup i, manang beha bahenonnasida mambunu Ibana.

Dairi: Itadingken kalak Parisè i mo bages perguruun idi, mertuptup mo kalak i lako memmunuh Jesus.

Minangkabau: Tapi, urang-urang Farisi barangkek dari rumah ibadaik tu, sudah tu inyo bamupakaik untuak ka mambunuah Isa Almasih.

Nias: Ba hiza, larõi gosali ira Farizai'o, mamagõlõ ira ba wamunu Yesu.

Mentawai: Lepá bela sia tai Parise. Pakerénangan bagadda raisiaké ramateiaké Jesus.

Lampung: Kidang jelma-jelma Farisi ninggalko lamban ibadah udi, raduni bemufakat untuk ngebunuh Isa.

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng Farisi laju jitinggai rumoh iébadat nyan, teuma laju jijakmupakat keuneuk poh maté Isa.

Mamasa: Umpelleimi banua pa'sambayangan inde mai to Farisie anna umpamesa kada la umpatei Puang Yesus.

Berik: Jengga angtane safna Farisimana aa ge tobitintye jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jeiserem jewer. Ane jei angtane nensaiserem jebar ula ga aane tagalsini basyamer Yesus jam ne tebafe. Ane jei nele enggalf ne terelbene Yesus jewer gam ne munbof.

Manggarai: Itu kali ngo bepé’angd ata Parisi situ agu ca nais te ala Hia.

Sabu: Tapulara ne do Farisi he ta langnga ke ti ammu hebhajha ne, jhe la pelii ta pemade Yesus.

Kupang: Lia bagitu, ju itu orang Farisi dong maruak. Ais dong bangun jalan kasi tenga itu ruma sambayang, ju dong pi baꞌakór bilang, “Kotong musti cari jalan ko bunu sang Dia!”

Abun: Wo ye Farisi maskwa, án mu kadit nat ne, ete án ku yu, án fro os wa gu Yefun Yesus kwop wé.

Meyah: Beda rua ongga ebic Farisi jah suma rurogna rot rudou ongga oska. Jefeda rua rudou oromom jeskaseda ragob Yesus.

Uma: Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai tomi posampayaa, pai'-ra mpali' akala bona Yesus rapatehi.

Yawa: Weramu vatano Parisi wuje yavaro sambaya raora umba wanyinyaube indamu wo Yesus aubaisy.


NETBible: But the Pharisees went out and plotted against him, as to how they could assassinate him.

NASB: But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.

HCSB: But the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.

LEB: But the Pharisees went out _and plotted_ against him in order that they could destroy him.

NIV: But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.

ESV: But the Pharisees went out and conspired against him, how to destroy him.

NRSV: But the Pharisees went out and conspired against him, how to destroy him.

REB: But the Pharisees, on leaving the synagogue, plotted to bring about Jesus's death.

NKJV: Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.

KJV: Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

AMP: But the Pharisees went out and held a consultation against Him, how they might do away with Him.

NLT: Then the Pharisees called a meeting and discussed plans for killing Jesus.

GNB: Then the Pharisees left and made plans to kill Jesus.

ERV: But the Pharisees left and made plans to kill Jesus.

EVD: But the Pharisees left and made plans to kill Jesus.

BBE: But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.

MSG: The Pharisees walked out furious, sputtering about how they were going to ruin Jesus.

Phillips NT: But the Pharisees went out and held a meeting against Jesus and discussed how they could get rid of him altogether.

DEIBLER: Then the Pharisees left the meeting house. They were worried that the people would reject their traditions and would accept Jesus’ teaching instead. So they met together to plan how they could kill him.

GULLAH: Bot de Pharisee dem lef dey an meet fa study how dey gwine kill Jedus.

CEV: The Pharisees left and started making plans to kill Jesus.

CEVUK: The Pharisees left and started making plans to kill Jesus.

GWV: The Pharisees left and plotted to kill Jesus.


NET [draft] ITL: But <1161> the Pharisees <5330> went out <1831> and plotted <4824> against <2596> him <846>, as to how <3704> they could assassinate <622> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran