Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 15 >> 

TB: Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka lalu menyingkir dari sana.(12-15b) Banyak orang mengikuti Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.


AYT: Namun, Yesus, ketika mengetahui hal ini, menyingkir dari sana. Banyak yang mengikuti-Nya dan Ia menyembuhkan mereka semua,

TL: Tetapi serta diketahui oleh Yesus akan hal itu, undurlah Ia dari sana; maka banyaklah orang mengikut Dia, lalu Ia menyembuhkan sekaliannya,

MILT: Dan setelah menyadarinya, YESUS menyingkir dari sana. Dan kerumunan orang banyak mengikuti Dia; dan Dia menyembuhkan mereka semuanya,

Shellabear 2010: (12-15a) Tetapi karena Isa mengetahui hal itu, menyingkirlah Ia dari situ. (12-15b) Banyak orang mengikuti Dia dan semuanya disembuhkan oleh-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi karena Isa mengetahui hal itu, menyingkirlah Ia dari situ.(12-15b) Banyak orang mengikuti Dia dan semuanya disembuhkan oleh-Nya.

Shellabear 2000: (12-15a) Tetapi karena Isa mengetahui hal itu, menyingkirlah Ia dari situ. (12-15b) Banyak orang mengikuti Dia dan semuanya disembuhkan oleh-Nya.

KSZI: Apabila Isa mengetahui pakatan itu, Dia pun meninggalkan tempat itu. Ramai orang mengikut-Nya dan ramai yang disembuhkan-Nya daripada pelbagai penyakit.

KSKK: Karena Yesus mengetahui komplotan mereka, maka Ia pun menyingkir dari tempat itu. Banyak orang mengikuti Dia. Ia menyembuhkan segala orang yang sakit

WBTC Draft: Yesus tahu semua yang direncanakan orang Farisi itu, maka Ia meninggalkan tempat itu. Banyak orang yang mengikut Yesus, dan Dia menyembuhkan semua orang sakit.

VMD: Yesus tahu semua yang direncanakan orang Farisi itu, maka Ia meninggalkan tempat itu. Banyak orang yang mengikut Dia, dan Dia menyembuhkan semua orang sakit.

TSI: Waktu Yesus mengetahui apa yang direncanakan oleh orang-orang Farisi itu, maka Dia meninggalkan tempat itu. Tetapi banyak orang yang mengikuti Dia dan semua yang sakit disembuhkan-Nya.

BIS: Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi itu berniat jahat terhadap diri-Nya. Jadi Ia pergi dari tempat itu dan banyak orang mengikuti-Nya. Lalu Ia menyembuhkan semua orang yang sakit.

TMV: Apabila Yesus mengetahui pakatan jahat itu, Dia pergi dari situ dan banyak orang mengikut Dia. Dia menyembuhkan semua orang sakit,

BSD: Yesus tahu bahwa pemimpin-pemimpin agama Yahudi berniat jahat terhadap diri-Nya. Karena itu, Ia meninggalkan tempat itu dan banyak orang mengikuti Dia. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit.

FAYH: Tetapi Ia mengetahui rencana mereka, lalu meninggalkan rumah ibadat dengan diikuti orang banyak. Yesus menyembuhkan semua orang sakit yang ada di antara mereka,

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui hal itu dan mengundurkan diri dari sana. Banjak orang mengikutiNja dan mereka semua disembuhkanNja.

Shellabear 1912: Tetapi diketahui oleh 'Isa akan hal itu, lalu undurlah ia dari sana: (12-15b) maka banyaklah orang mengikut dia; lalu disembuhkannya semuanya,

Klinkert 1879: Tetapi serta diketahoei Isa akan hal ini oendoerlah ija dari sana, maka terlaloe banjak orang mengikoet dia, laloe disemboehkannja mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka Jesoes, kapan dapet taoe itoe, {Mat 10:23} berangkat dari sana, dan banjak orang mengikoet, lantas Toehan menjemboehken orang samowanja.

Melayu Baba: Isa tahu itu hal dan undor deri situ: dan banyak orang ikut sama dia; dan smoa-nya dia smbohkan,

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS dapat tahu itu, ondor-lah Ija deri sana. Dan awrang banjak-banjak ikotlah Dija, dan Ija sombohkanlah ma-rika itu samowanja.

Keasberry: Tutapi apabila dikutaui ulih Isa akan hal yang dumkian, lain undurlah iya deri sana: maka turlalu banyaklah orang mungikot dia, disumbohkannyalah akan sagala marika itu;

Leydekker Draft: Tetapi sedang Xisaj tahu 'itu, 'ijapawn 'ondorlah deri sana, dan banjakh raxijet 'ikotlah dija, maka 'ija pawn sombohkanlah sakalijen 'awrang 'itu.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> mengetahui <1097> maksud mereka lalu <2532> menyingkir <402> dari sana <1564>. (#12-#15b) Banyak orang <4183> mengikuti <190> Yesus <846> dan <2532> Ia menyembuhkan <2323> mereka <846> semuanya <3956>.


Jawa: Nanging sarehne Gusti Yesus ora kekilapan bab iku, banjur tedhak saka ing kono. Akeh wong kang padha ndherekake, dene kang lara padha diwarasake kabeh.

Jawa 2006: Bareng Yésus miyarsa bab iku, banjur tedhak saka ing kono. Akèh wong golongan kang padha ndhèrèkaké, lan Panjenengané nyarasaké wong-wong mau kabèh.

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus mireng bab niyaté wong Farisi enggoné arep padha nyédani Panjenengané, banjur tindak saka ing kono. Akèh wong sing padha ndhèrèkaké. Kabèh wong sing lara padha diwarasaké.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus krungu bab kekarepané para Farisi mau, Dèkné terus lunga sangka kono. Wong okèh pada mèlu Dèkné. Kabèh wong sing lara pada diwaraské.

Sunda: Yesus uningaeun yen Anjeunna rek aya nu nelasan, tuluy ngantunkeun eta tempat, ditaluturkeun ku jalma rea. Anjeunna nyageurkeun anu garering,

Sunda Formal: Jelema anu ngariring ka Isa teh loba pisan. Kabeh ku Anjeunna dicageur-cageurkeun.

Madura: Isa ngagali ja’ reng-oreng Farisi aneyat juba’ ka Salerana. Daddi Salerana pas nyengla dhari jadhiya etoro’ bunte’ oreng sabannya’na. Saellana jareya Isa pas mabaras sakabbiyanna oreng se sake’.

Bauzi: Ame Farisi dam labe Am otelo aa odoadaha im lam Yesus Ahamo naedat ozobohudi ame bak lam vou esmozi fa bak mei bake lam bak ozome ab ladamam. Ladam labe dam aheda ziti dam gaileheda ziti Aba vi tau vueda. Labihàmu Am aame faobekehemu dam gaileheda lam ahebu Aho modi fa ab neàdedaham.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus wikan ring paiguman anak golongan Parisine punika, Ida raris kesah saking irika. Akeh pisan anake sane ngiringang pamargin Idane, tur anake sakit sami segerang Ida.

Ngaju: Yesus katawan kare oloh Parisi te aton kahandak atei ewen je papa intu Ie. Jadi Ie haguet bara eka te tuntang are oloh manuntut Ie. Balalu Ie mampakeleh kakare oloh je haban.

Sasak: Deside Isa wikan bahwe dengan-dengan Parisi nike bedowẽ niat jahat lẽq Ie. Jari Ie lumbar lẽman taoq nike, dait luwẽq dengan ngiring Ie. Beterus Deside Isa nyelahang selapuq dengan saq sakit.

Bugis: Naisseng Yésus makkedaé iyaro sining tau Farisié majai akkattana lao ri Aléna. Jaji Nasalaini onrongngéro namaéga tau maccowériwi. Nanapajjappai sininna tau malasaé.

Makasar: Naassengi Isa angkanaya niakkali ero’ nibuno ri anjo tu Farisia. Jari a’lampami ambokoi anjo tampaka. Jaimi tau ampinawangi. Naballei ngasemmi sa’genna a’jari baji’ sikontu tau garringa.

Toraja: Apa iatonna issanmi Yesu tu iannato, malemi inde to dio mai; budami tau undi urrundu’I anNa pamaleke nasangi,

Duri: Naissen Puang Isa to akkattana tuu lako to-Farisi la mbunoi, iamo joo namale mpemboko'ii, apa buda tau undi nturu'i. Napamalagah ngasanmi to tomasaki.

Gorontalo: Bo patuju limongoliyo boyito otawa li Isa. Sababu uwito, Tiyo ma lolola mao tambati boyito. Bo ngohuntuwa tawu lodudua o-Liyo, lapatao Tiyo ma lopo'oluli mao nga'amila ta hengongota.

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa deu̒ tau-tauwalo Parisi boito opatuju u moleeto to batanga-Lio. Oditolio Tio malo lolaa mao̒ tambati boito wau dadaata tau lodudua̒ o-Lio. Lapatao̒ Tio malo poo̒luli ngoa̒amila tahi ngongota.

Balantak: Yesus inti-inti'i se' mian Farisi mansasikon bo mangawawau ba'idek na Ko'ona. Mbali' iya'a, Ia namarereimo dodongoan iya'a. Biai' a mian men nongololo' i Ia, kasi giigii' men manggeo Ia lesi'i.

Bambam: Sapo' naissam Puang Yesus indo pattuju kadakena to illaam kakalebuanna Parisi, nasuhum le'ba' umpellei indo ongeam. Iya naula'um tau buda, anna napabono' asanni Puang Yesus pada indo to masaki eta too.

Kaili Da'a: Yesus nangginjani patuju ja'a tau-tau to Parisi etu. Jadi nalaumo I'a nggari setu mpaka ri peto'o ntanina. Nadea tau nantuki I'a pade I'a nompakabelo pura-pura tau to naju'ana.

Mongondow: Ta'e kinota'auan i Yesus in raian monia tatua, dá Sia nonaḷámai kon tampat tatua. Nobayong in intau dinumudui ko'i Yesus, bo inundaman-Nya mosia komintan.

Napu: Naisa Yesu kaarana tunggaianda to Parisi au kadake Iria. Ido hai padumi hangko inditi, hai bosa tauna meula Iria. Ia mopakaoha ope-ope tauna au mahai,

Sangir: Mawu Yesus nakahěngangke u tau Farisi e piạ dial᷊e rumokạ si Sie. I Sie rimal᷊engke wọu ene kutẹu kai nitol᷊eěngu taumata l᷊awọ-l᷊awọ, kụ i Sie napakapian kal᷊awọu masasakị.

Taa: Wali i Yesu mangandonge mangkonong songka nto Yahudi to aliran Parisi etu, see naka Ia mayoko yako ri lipu etu. Tempo Ia mayoko boros tau mangalulu Ia. Pasi samparia sira to masaki, Ia mampakatao muni,

Rote: Yesus bubuluk, hataholi Farisi sila la, lape'da dale mangalauk neun. Da'di Ana la'oela mamanak ndia, tehu hataholi ba'u ka tungan. Nai hataholi sila la dalek, hapu hataholi kamahe'di sala boe. Boema Ana tao nahai la'i esa kasa.

Galela: O Yesus o Farisika ma nyawa manga edekati ma dorou Unaka gena wanako. So kagena de Una womajobo de o nyawa yadadala iwimote. De ibipopanyake manga sidongirabaka gena yangodu Una wasilohaka.

Yali, Angguruk: Iren peruk latfag ane Yesus oluk atfagma o inowen wilip atug amumu libag. Ap anggolo Yesus ombolim larukmu Aren it fanowap eneptuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wanako 'o Farisioka manga singina 'itorou 'unaka, so woma'aiki ge'enaka de manga gudai wimoteke, de wosi'aiki to 'ona yoodumu manga panyake.

Karo: Kenca ieteh Jesus sura-sura kalak Parisi e, lawes Ia i bas rumah persembahen kalak Jahudi e nari. Nterem kalak ngikutken Ia. IpepalemNa kerina kalak si penakiten,

Simalungun: Dob ibotoh Jesus riah ni sidea ai, surut ma Ia hunjai. Buei do halak na mangirikkon-Si, gabe ipamalum ma naborit ni sidea haganup.

Toba: Dung diboto Jesus tahinasida, sumurut ma Ibana sian i. Anggo natorop i, diihuthon do Ibana, jadi dipamalum ma sahitnasida saluhutna.

Dairi: Ibettoh Jesus ngo enggo merniat jahat kalak Parisè i mendahiSa. Nai laus mo Jesus i bekkas i nai, janah ièkutken jelma nterrem i ngo Ia. Nai ipemalum mo karina kalak simersakit.

Minangkabau: Isa Almasih lah tawu, baraso urang-urang Farisi baniyaik jahek ka Baliau. Dek karano itu, Baliau payi dari tampaik tu, sambuah urang nan payi manuruikkan. Mako Baliau cegakkanlah kasadonyo urang nan sakik.

Nias: Aboto ba dõdõ Yesu wa omasi ndra Farizai'o andrõ wolau khõ-Nia si lõ sõkhi. Bõrõ da'õ mofanõ Yesu ba ato niha solo'õ Ya'ia. Ba Ifadõhõ fefu zofõkhõ.

Mentawai: Kelé aiagai nia Jesus, isiat bagadda sikataí ka tubunia néné, tui-tui nia, iareuaké tubunia sedda. Sirimanua simigi leú et, ka sia, ei sia masitut Jesus. Iageti aleakénangan sia sangamberi simabesí.

Lampung: Isa pandai bahwa jelma-jelma Farisi udi beniat jahat tehadap diri-Ni. Jadi Ia mik jak rang udi rik lamon jelma nutuk Ia. Raduni Ia ngunyaiko sunyinni jelma sai meruyuh.

Aceh: Isa geuteupeue bahwa ureuëng-ureuëng Farisi nyan na niet brok keu Gobnyan. Teuma, Gobnyan laju geujak nibak teumpat nyan dan jai that ureuëng laén nyang seutôt Gobnyan. Laju Gobnyan geupeu puléh bandum ureuëng nyang sakét.

Mamasa: Sapo naissanan Puang Yesus kumua marassan nalilingan tangnga' to Farisi, napolalan le'ba umpellei angngenan iatoo anna buda tau ummula'i. Angganna to masaki to ummula' Puang Yesus napomalapu' asan.

Berik: Yesus Jei mes towaswena angtane safna Farisimana jei aa jes ne mwangbisinirim jei jes ne eyebife. Jega jem temawer Jei tamna jewer ga mirsona. Angtane unggwanfersus ga aane onsobana, ane Jei angtane bwernabaraiserem seyafter ga waakentababili.

Manggarai: Maik pecing le Mori Yésus nai da’at disé situ, itug kali hésing nitu main.(12-15b) Do kéta ata lut Mori Yésus agu pandé di’a taung isé Liha.

Sabu: Do toi ke ri Yesus, ta do ne do Farisi he do nga lua pedabbho do woapa penaja nga ngi'u No. Hakku ta pekaddhi ke Yesus ngati era do naanne, jhe do ae ddau do pedute No. Moko ta peie ke ri No hari-hari ddau do paddha.

Abun: Yefun Yesus jam sukdu subot suk gato ye Farisi fro ne sa, An mu kadit nat ne. Yé mwa boribot An, An ben yé mwa ne sino gato i ne ge re.

Meyah: Nou ongga Yesus ejginaga rot oida rusnok ebic Farisi rudou oromom jeskaseda ragob Ofa, beda Ofa eja jeska monuh insa koma. Rusnok rufoukou doska ruroru Ofa tein, noba Ofa eita eskeira gu rua ongga marenir.

Uma: Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku'-i. Mpaka'uri'-i hawe'ea-ra to peda'.

Yawa: Yesus po vatano Parisije maeno awa bekero ngkakai umaso rai to, ti puje munijo we raora. Vatano wanui utavono Ai, umba Po saumane raunanto vatano ugwanene mai tenambe.


NETBible: Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.

NASB: But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

HCSB: When Jesus became aware of this, He withdrew from there. Huge crowds followed Him, and He healed them all.

LEB: Now Jesus, [when he] learned of [it], withdrew from there, and many crowds followed him, and he healed them all.

NIV: Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

ESV: Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all

NRSV: When Jesus became aware of this, he departed. Many crowds followed him, and he cured all of them,

REB: Jesus was aware of it and withdrew, and many followed him. He healed all who were ill,

NKJV: But when Jesus knew it , He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

KJV: But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

AMP: But being aware of this, Jesus went away from there. And many people joined {and} accompanied Him, and He cured all of them,

NLT: But Jesus knew what they were planning. He left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,

GNB: When Jesus heard about the plot against him, he went away from that place; and large crowds followed him. He healed all the sick

ERV: Jesus knew what the Pharisees were planning. So he left that place, and many people followed him. He healed all who were sick,

EVD: Jesus knew what the Pharisees were doing. So Jesus left that place. Many people followed Jesus, and he healed all the sick people.

BBE: And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,

MSG: Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all.

Phillips NT: But Jesus knew of this and he left the place. Large crowds followed him and he healed them all,

DEIBLER: Because Jesus knew that the Pharisees were plotting to kill him, he took us disciples and went away from there. Crowds, including many sick people, followed him, wanting him to heal them, and he healed them all.

GULLAH: Jedus know dey da plan fa kill um, so e gone way fom dey. An a whole heapa people beena folla um, an e heal all dem wa been sick.

CEV: When Jesus found out what was happening, he left there and large crowds followed him. He healed all of their sick,

CEVUK: When Jesus found out what was happening, he left there and large crowds followed him. He healed all their sick,

GWV: He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them.


NET [draft] ITL: Now <1161> when Jesus <2424> learned <1097> of this, he went away <402> from there <1564>. Great crowds <4183> followed <190> him <846>, and <2532> he healed <2323> them <846> all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran