Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 13 >> 

TB: Setelah Yesus mendengar berita itu menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari kota-kota mereka.


AYT: Ketika Yesus mendengar hal ini, Ia menarik diri dari sana dengan perahu, ke tempat yang sunyi sendirian. Dan, ketika orang-orang mendengar ini, mereka mengikuti-Nya dengan berjalan kaki dari kota-kota.

TL: Apabila didengar oleh Yesus akan kabar itu, undurlah Ia dari sana berperahu ke tempat yang sunyi seorang diri-Nya. Setelah orang banyak mendengar hal itu, masing-masing pun keluarlah dari negerinya mengikut Dia mendarat.

MILT: Dan setelah mendengarnya, YESUS menyingkir dari sana dengan perahu seorang diri ke suatu tempat yang tandus. Dan setelah mendengarnya, kerumunan orang itu mengikuti Dia dengan berjalan kaki dari kota-kota itu.

Shellabear 2010: Setelah Isa menerima kabar tentang Yahya, pergilah Ia dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri. Tetapi ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka meninggalkan kota mereka masing-masing lalu mengikuti-Nya dengan mengambil jalan darat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa menerima kabar tentang Yahya, pergilah Ia dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri. Tetapi ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka meninggalkan kota mereka masing-masing lalu mengikuti-Nya dengan mengambil jalan darat.

Shellabear 2000: Setelah Isa menerima kabar tentang Nabi Yahya, pergilah Ia dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri. Tetapi ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka meninggalkan kota mereka masing-masing lalu mengikuti-Nya dengan mengambil jalan darat.

KSZI: Sebaik-baik mendengar tentang Yahya, Isa menaiki perahu dan pergi seorang diri ke suatu tempat sunyi. Namun, orang ramai mendapat tahu lalu mengikut Isa melalui jalan darat dari kota.

KSKK: Ketika mendengar berita ini, dengan diam-diam Yesus pergi dengan sebuah perahu ke suatu tempat yang terpencil. Tetapi orang banyak mendengar tentang hal itu lalu berjalan kaki dari kota-kota mengikuti Dia.

WBTC Draft: Setelah Yesus mendengar berita kematian Yohanes, Ia pergi naik perahu. Ia mau pergi ke tempat sepi yang tidak ada orang. Tetapi orang banyak mendengar, bahwa Ia telah pergi. Kemudian mereka meninggalkan kotanya dan mengikut Yesus.

VMD: Setelah Yesus mendengar berita kematian Yohanes, Ia pergi naik perahu. Ia mau pergi ke tempat sepi yang tidak ada orang, tetapi orang banyak mendengar, bahwa Ia telah pergi. Kemudian mereka meninggalkan kotanya dan mengikut Dia.

TSI: Sesudah Yesus mendengar berita kematian Yohanes, Dia bersama kami murid-murid-Nya pergi naik perahu ke tempat yang sepi. Tetapi orang-orang mendengar bahwa Dia sudah pergi. Kemudian mereka meninggalkan kota-kota mereka untuk menyusul kami melalui jalan darat.

BIS: Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat.

TMV: Apabila Yesus mendengar berita tentang Yohanes, Dia meninggalkan tempat itu dengan perahu, lalu pergi sendirian ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang ramai mendengar hal itu, lalu mereka meninggalkan bandar mereka dan mengikut Yesus melalui jalan darat.

BSD: Ketika Yesus mendengar bahwa Yohanes Pembaptis sudah meninggal, Ia pergi menyendiri. Ia naik perahu dan pergi sendirian ke tempat yang sunyi di seberang Danau Galilea. Ketika orang-orang mendengar bahwa Yesus sudah pergi ke seberang danau, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan menyusul Dia melalui jalan darat.

FAYH: Segera setelah Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu dan pergi menyendiri ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak melihat ke arah mana Yesus pergi dan dari berbagai desa mereka mengikuti Dia dengan jalan darat.

ENDE: Setelah Jesus mendengar kabar itu, Iapun berangkat dari sana naik perahu mengasingkan Diri kesuatu tempat sunji. Dan tatkala orang banjak mendengar hal itu, merekapun meninggalkan kota-kota dan menjusuli Dia berdjalan kaki.

Shellabear 1912: Apabila didengar oleh 'Isa akan hal itu, maka undurlah ia dari sana berperahu ketempat yang sunyi dengan seorang dirinya: maka orang banyak menengar khabar itu, lalu keluar dari negeri masing-masing mengikut dia mendarat.

Klinkert 1879: Demi didengar Isa akan perkara itoe oendoerlah ija dari sana dengan berperahoe kapada soeatoe tempat jang soenji sa'orang dirinja. Satelah diketahoei orang banjak akan hal itoe kaloewarlah mareka-itoe dari dalam segala negari, di-ikoetnja akandia dengan berdjalan darat.

Klinkert 1863: {Mat 12:15; Mar 6:31; Luk 9:10} Kapan dengar itoe Jesoes berangkat dari sana dengan naik praoe pergi ditampat jang soenji sendirian; tetapi kapan itoe didengar orang banjak, dia orang kaloewar dari segala negari lantas ikoet sama Toehan dengan berdjalan darat.

Melayu Baba: Bila Isa dngar, dia undur deri situ dalam prahu, dan pergi k-pada satu tmpat yang sunyi s'orang-s'orang: dan bila orang-banyak dngar, dia-orang kluar deri sgala negri, dan berjalan kaki ikut sama dia.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS dengarlah itu, berang-katlah Ija deri sana di da-lam satu parahu, pada sa-tu hutan pasunjian, sendiri-sendiri. Dan serta kawm itu dapat dengar itu, dija awrang ikotlah Dija, berdjalan kaki, deri sakalien negeri di situ.

Keasberry: Shahadan apabila didungar ulih Isa akan hal itu, maka undurlah iya deri sana dungan burprahu, kapada suatu tumpat yang sunyi, sa'orang dirinya: maka apabila didungar ulih sagala orang, maka diikotnyalah dia dungan burjalan kaki, kluar deri dalam nugri nugri.

Leydekker Draft: Maka demi Xisaj dengar 'itu, 'ondorlah 'ija deri sana berparahu pergi kapada sawatu tampat sunji sakuw 2: dan tatkala dedengar raxijet, maka de`ikotnjalah dija berkaki kaluwar deri dalam negerij 2.

AVB: Sebaik-baik mendengar tentang Yohanes, Yesus menaiki perahu dan pergi seorang diri ke suatu tempat sunyi. Namun demikian, orang ramai mendapat tahu lalu mengikut Yesus melalui jalan darat dari kota.


TB ITL: Setelah <1161> Yesus <2424> mendengar <191> berita itu menyingkirlah Ia <402> dari situ <1564>, dan hendak mengasingkan <2596> <2398> diri dengan <1722> perahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>. Tetapi <2532> orang banyak <3793> mendengarnya <191> dan mengikuti <190> Dia <846> dengan mengambil jalan darat <3979> dari <575> kota-kota <4172> mereka.


Jawa: Bareng Gusti Yesus midhanget pawarta iku, banjur tindak sumingkir saka ing kono, nitih prau, arep miyambak menyang ing panggonan kang samun. Nanging bareng wong akeh krungu bab iki, tumuli padha nusul, lumaku ing dharatan saka ing kutha-kuthane.

Jawa 2006: Bareng Yésus midhanget pawarta iku, banjur tindak sumingkir saka ing kono, nitih prau, arep miyambak menyang panggonan kang sepi. Nanging bareng wong golongan padha krungu bab iki, tumuli padha nusul, lumaku ing dharatan saka ing kutha-kuthané.

Jawa 1994: Bareng midhanget pawarta bab sédané Nabi Yohanes mau, Gusti Yésus banjur tindak saka ing kono piyambakan, nitih prau menyang panggonan sing sepi. Nanging wong-wong padha ngerti arep menyang endi tindaké. Mulané banjur padha mlaku nusul Panjenengané.

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu kabar bab ninggalé Yohanes, Gusti Yésus terus lunga déwékan sangka kono, numpak prau nang panggonan sing sepi. Nanging wong-wong ngerti parané Gusti Yésus, mulané terus pada mlaku nusul Dèkné.

Sunda: Sanggeus ngadangu warta hal Yohanes, Yesus angkat nyalira ka hiji tempat mencil kana parahu. Tapi jelema-jelema ngadarenge beja, tuluy budal nyarusul make jalan darat.

Sunda Formal: Sanggeus Isa ngadangu wartos, yen Yahya parantos pupus, Anjeunna angkat seja nyepi di tempat anu simpe. Angkat-Na kana parahu. Tapi maksad Isa kitu teh, kanyahoan ku jelema rea. Tuluy maranehna teh ngariring, marake jalan darat ti kotana masing-masing.

Madura: E bakto meyarsa kabar jareya, Isa pas ongga ka parao kadibi’an terros meyos dhari jadhiya ka settong kennengngan se seppe. Tape e bakto reng-oreng ngedhing parkara jareya, laju padha mangkat dhari tha-kotthana, nyosol Isa lebat tenggangan.

Bauzi: Labi Yesus Yohanes damat otehe bak aihemu, “Dam dua bak vou esmozi Ahamo dam vaba alim bak laba le aidam bak modese,” lahame ozome neàdi bak lam vou esmozi lazi iheba zisi ab laham. Labi gi etei ihe vihitoi ladam di lam damat aiha, “Yesus ihet laho,” laham bak aihemu dam num debu iudu iube le. Dam num debu iudu iube le. Labihadume vazisi neàdehezobe doait naot vi vule Yesusat zitum bak laba ozome le odosi ab vou faodamam.

Bali: Sasampune Ida Hyang Yesus mireng gatra indik sedan Dane Yohanes, raris Ida magingsir saking irika nyingidang raga, lunga nglinggihin jukung ngrereh genah sane sepi. Nanging anake sami pada uning ring pamargin Idane, raris sami pada medal ninggal kotannyane, madaat ngetut Ida.

Ngaju: Katika Yesus mahining barita te, Ie lumpat arut kabuate tuntang malihi eka te, uka haguet akan eka je benyem. Tapi katika kare oloh mahining tahiu hal te, ewen malihi kare lewu-humae tuntang haguet manuntut Yesus jalan hunjun petak.

Sasak: Sesampun Deside Isa pireng berite nike, Ie taẽk perau mẽsaq-mẽsaq dait bilin taoq nike, terus margi boyaq taoq saq sepi. Laguq sewaktu dengan-dengan dengah mengenai hal nike, ie pade bilin kote-kote ie pade dait nerutuk Deside Isa langan darat.

Bugis: Wettunna naéngkalinga Yésus iyaro karébaé, ménré’ni alé-aléna ri lopié nanasalaiwi iyaro onrongngé, maélo lao riséuwaé onrong iya masino-sinoé. Iyakiya wettunna naéngkalinga sining tauwé iyaro gau’é, nasalaini mennang kota-kotana nalao maccinrolaiwi Yésus lalo ri laleng pottanangngé.

Makasar: Nalangngere’na Isa anjo kabara’na Yohanes, nai’mi ri biseanga, na’lampa kale-kalenna ambokoi anjo tampaka. A’lampai mange akkale-kale ri pammantangang sino-sinoa. Mingka nalangngere’na taua anjo, a’lampami ke’nanga ambokoi kota-kotana mange ampinawangi Isa. Ammolongangi ke’nanga a’jappa rate ri bontoa mange ri tampa’ lanamangeia Isa.

Toraja: Iatonna rangii Yesu tu kareba iato, umpaseremi Kalena, inde to dio mai, Namale misa ma’lembang lako to’ kasalanna. Tonna rangii to buda tu iannato, pada sunmi lan mai tondokna naundi urrundu’I unnola gantanan.

Duri: Ia tonna sa'dingngi Puang Isa joo kareba kumua matemi to Nabi Yahya, messarakmi namale mesa sola anak gurun-Na manglopi mangnguju lako padang pallawangan. Apa naissenni tobuda, nasimessunan lan mai kampongna nannola gantanan njoloii to Puang Isa sola anak gurun-Na.

Gorontalo: Tou ti Isa lo'odungoheo habari li nabi Yahya ta mopopolihuwa boyito, Tiyo wolo mongomuri-Liyo lolola mao tambati boyito wawu lobite to bulotu ode tambati dila hepotitola lo tawu, alihu bo timongoliyo lomao ta woluwo teto. Bo tawu ngohuntuwa lo'odungohu wawu lodudua o-Liyo loli tuduliyo lonto kota-kotawala limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒dungohe habari boito, Tio malo titae̒ tobulotu tutuuwau wau lololaa mao̒ tambati boito, u lonao̒ mota ode tambati diila otau. Bo tou̒ tau-tauwala loo̒dungohe sua̒li boito, timongolio malo lolaa mao̒ kota limongolio wau helo hunuhe li Isa loli tudulio.

Balantak: Sarataa i Yesus nomorongor lele iya'a, Ia nasawe'mo na duangan ka' namarerei dodongoan iya'a, mansarak tampat men oloa na mian biai'. Kasee sarataa ia inti'i mian se' koiya'a, raaya'a namarereimo kotana sanda-sanda', ka' nogintano' nuntuus i Yesus.

Bambam: Naissanna Puang Yesus diona kamateanna Yohanes, iya le'ba' siaham längäm lopi sola passikolanna aka la lao umpeä ongeam mabuninna. Sapo' tappana naissanni tau buda naua le'ba' Puang Yesus lambam libanna le'bo', iya mengkalaoi siaham dio kotana anna le'ba'i naula', sapo' mangngola galantanganni ia.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nangepe kareba kamate Yohanes nesawi sakayamo I'a njamba'ana nompalasi peto'o etu nalau mpaka ri peto'o nakalinoa. Tapi tempo tau dea nangepe Yesus nalaimo, ira wo'u nompalasi ngata-ngata ira nalau nantuki I'a. Aga ira nolumako ri kabatana.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nokodongog kon habar tatua, Sia nonaḷámaidon kon tampat tatua bo iyumayuk. Sia sinumakoi kon uangga bo minayak in tampat inta noáman. Ta'e naonda ing kinodonongogan in intau moántó mosia nomatuk, ta'e nongin toba nongkon lipú mita monia.

Aralle: Tahpana nahingnging Puang Yesus yato aka ang dahi pano di Yohanes, ya' dai'mi di lopi anna maoi umpellei yato bohto mahoa' lupano di ongeang ang mahulla-hulla ang dai mai'di tau di hao. Ampo' nahingnginna tau mai'di didiona yatoo, ya' sika maong do napelolai ampo' sika mangngola kalantanang nei' mengkalao di hao di bohtonaii.

Napu: Kanahadina Yesu bambari kana i kamatena Yohane, ia padu hangko inditi, hai mesawi i duanga lao mopatani i paidaa au boa. Tunggaiana Yesu bona mopalehi tauna bosa. Agayana tauna bosa mohadi kalaona Yesu, ido hai mopalehimohe boeanda hai mekulelehe moula rara au metalinti i rano.

Sangir: Piạ i Yesus nakaringihẹ̌ habarẹ̌ e, i Sie simake sakaeng sẹ̌sane kụ nangal᷊ing bọu ene nẹ̌těngkahae. Kutẹu hal᷊ẹ̌ ene kinaringihen taumata ute, i sire němpaněntangkeng manga soan sire kụ timol᷊e si Yesus, nahul᷊ěngang.

Taa: Wali ojo pangandonge i Yesu mangkonong kapate i Yohanes etu, Ia pasi kami to anaguruNya mapone ri bangka damawote njo’u lipu to tare tau mangkaroos. Pei ojo pangandonge ntau boros i Yesu Ia mayokomo, sira mampiyaika kota nsira samba’a pei samba’a. Sira yau mangalulumaka Ia, sira malinja mbiti mangalilit rano etu.

Rote: Lelek Yesus namanene halak ndia boema, mesa kana sa'e leo ofak esa de ana la'oela mamanak ndia fo neu leo mamana nees esa neu. Tehu lelek fo hataholi la lamanene dede'ak ndia boema, ala la'oela kota nala, de ala la'ok tunga dae ma'da ka fo, leu tunga Yesus.

Galela: Ma orasi o Yesus o habari magena woise, de womajobo o deruku wopane so wahika o riho moi imatitingano ma ngale Una ka womatengoka. Duma o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, de ona o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so Una iwisiduuru.

Yali, Angguruk: Yesusen Herodesen tibag ane hol hibareg an namu keyen ap eleg ambeg lamin ulug kou fam kibareg libag. Yesus otsi men kou fam kehesareg laruk urukmu ap anggolowen hol hibareg it inibam embeselug kinang keyen onorohole paloho eneluke fil laruk latfag.

Tabaru: Ma habari ge'ena 'o Yesus wo'isenoka, de womagoraka ge'enaka so wongo'otiri wosikaika womatengo 'o ngii 'irii-riidika. Ma gedagee 'o nyawa yoku-kudai wigi'isene de moi-moi manga soana yamada so wisidu'uru kayolingana.

Karo: Kenca ibegi Jesus berita kerna Johanes nggo mate, lawes Ia sisada-sisada tare perahu ku sada ingan si melenget. Tapi ieteh jelma si nterem ku ja Ia lawes, emaka berkat ia i bas kutana nari ngikutken Jesus arah daraten.

Simalungun: Dob ibogei Jesus ai, misir ma Ia hunjai marparau hubani sada ianan na lungun, sahalak-Si. Anjaha dob ibogei halak na mabuei ai pasal ai, iirikkon sidea ma Ia mardalan nahei, manlopusi huta-huta ai.

Toba: (II.) Alai umbege i, borhat ma Jesus sian i marparau tu luat na lungun, punjung sasadasa. Jadi umbege i natorop, mardalan tur ma nasida sian angka huta i mandapothon Ibana.

Dairi: Idengkoh Jesus kessa berita idi, itadingken mo bekkas i merbungki sadasa lako laus mi bekkas melongo. Tapi ibettoh jelma nterrem ngo barang mikè ia laus. Jadi kalak idi pè itadingken ma mo kutana gennep, lako mengèkutken Jesus kan dalan darat.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih mandanga kajadian tu, Baliau nayiak ka ateh parawu, barangkek dari tampaik tu, Baliau payi ka suatu tampaik nan langang. Tapi kutiko urang-urang bi tawu, baraso Baliau lah barangkek, urang-urang tu pun barangkek pulo maninggakan nagarinyo, payi untuak mangaja-i Isa Almasih malalui jalan darek.

Nias: Me Irongo duria andrõ Yesu, maoso Ia, mofanõ ha Ya'ia faoma tundraha, numalõ ba zi sambua nahia si lõ nihaniha. Ba la'ila niha sato heza numalõ Yesu. Larõi mbanuara, la'o'õ Yesu, lala tanõ latõrõ.

Mentawai: Kelé aiarep nia sibabara néné Jesus, tui nia muabak sarania, masiareuaké tubunia sedda, masiailiaké kudduat simatangeu. Tápoi kelé araarep nia sirimanua simigi katutui-tui nia sedda Jesus, tui leú et sia ka sia rakaddiuaké laggaira, raei masiailiaké Jesus, sipusisila.

Lampung: Waktu Isa ngedengi kabar ano, Ia cakak jukung tenggalan rik ninggalko rang udi, untuk mik di suatu rang sai mangi. Kidang waktu jelma-jelma ngedengi tentang hal udi, tian ninggalko kota-kota tian rik mik nyusul Isa ngeliu renglaya darak.

Aceh: Watée geudeungoe hai nyan lé Isa, laju geu-ék ateueh peurahô sidroe Geuh mantong dan laju geutinggai teumpat nyan, lheueh nyan geujak bak saboh teumpat nyang seungue. Teuma watée jideungoe lé ureuëng ramé keuhai nyan, awaknyan laju jitinggai banda-banda jih keudroe dan jijak seutôt Isa rot darat.

Mamasa: Urrangnginna kareba kamateanna Yohanes Puang Yesus, langngan siami lopi anna mengkalao umpellei angngenan iatoo lu lako angngenan maitu-itu la ungkambela tau buda. Sapo naissanan tau buda kumua le'ba napolalan mengkalao untampe tondokna mangngola gantanan ummula'i.

Berik: Yesus Jei taterisi jeiserem jame aa galap sarbilirim aa jei etamwenaram, Jei tamna jeiserem ga mirsotefala atdusame, ga gwina taman tetenabe. Angtane uskambar ga ge sarbili Yesus mes gwina, jei tamna jemna ga aane mirsotefala, ane Yesus ga aane onsobana tufawer.

Manggarai: Du poli dengén le Mori Yésus keréba mata di Yohanés, itug kali hésingn Hia nitu main, agu kudut ka’éng hanang koén, léti wangka te ngo oné osang lingi-lengot. Maik dengé lata do, itus kali lut Hiad, loléng tana masa, oné mai béo disé.

Sabu: Ta rangnge ri Yesus ne lai do naanne, ta ha'e kowe ke No miha-miha jhe pekaddhi ngati era do naanne, la hahhi era do keliu. Tapulara ta dhai ta rangngi ne ddau-ddau he jhara lai do naanne, ta mahhu-anni ke ro ngati rae ro jhe kako la pedute Yesus narru jhara kolo lede.

Kupang: Waktu Yesus dengar itu kabar soꞌal Yohanis, ju Dia deng Dia pung ana bua dong mau ondor diri dari itu tampa. Ju dong nae parahu ko mau pi tampa sunyi ko bisa barenti cape. Ma orang banya dapa lia Yesus dong pung parahu ada iko-iko dano pung pinggir. Ais dong kaluar dari kampong dong, ju jalan capát-capát iko jalan darat. Andia ko dong sampe di tampa tujuan lebe dolo dari Yesus dong.

Abun: Yefun Yesus jam sukdu subot Yohanes sa, An it mo kwem ete mu kadit nat ne. An mu mo pe gato yé yo mo nde. An wadigan mu mone. Yé mwa mo kota bok neya jam An mu saresa, yé mwa ne sino muket gwes boribot An.

Meyah: Nou ongga Yesus engg rot oida rusnok ranggob Yohanes fob, beda Ofa eifef meg egens noba ejeker gu monuh ongga owowa. Rusnok rig rot oida Yesus eja fob jefeda rua rurogna jeska rerin kota noba rija rutoij Ofa. Tina rua ricira gu moroju jah monuh owowa insa koma.

Uma: Kana'epe-na Yesus tolele kamate-na Yohanes toe, pehawi'-nami hi sakaya, pai'-i malai ngkai ree hilou hi kawaoa'-na. Patuju Yesus bona ntodea neo' mpotuku'-i. Ntaa' we'i, kara'epe-na ntodea kahilou-nami Yesus, pe'ongko'-ra wo'o-mi-rawo ngkai ngata-ra hilou mpotuku'-i, aga merole-ra-rana.

Yawa: Arono Yesus po Yohanes Pembaptis apa aubaisye umawe ranaun, naije seo nyomane rai mumuimbe, puje ti poroto no nugo maninimbe inta rai. Weramu vatano wanuije wo ranaun to, ti wanya yawa rai wo Yesus arijat.


NETBible: Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.

NASB: Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

HCSB: When Jesus heard about it, He withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed Him on foot from the towns.

LEB: Now [when] Jesus heard [it], he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And [when] the crowds heard [it], they followed him by land from the towns.

NIV: When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.

ESV: Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.

NRSV: Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.

REB: WHEN he heard what had happened Jesus withdrew privately by boat to a remote place; but large numbers of people heard of it, and came after him on foot from the towns.

NKJV: When Jesus heard it , He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.

KJV: When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities.

AMP: When Jesus heard it, He withdrew from there privately in a boat to a solitary place. But when the crowds heard of it, they followed Him [by land] on foot from the towns.

NLT: As soon as Jesus heard the news, he went off by himself in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed by land from many villages.

GNB: When Jesus heard the news about John, he left there in a boat and went to a lonely place by himself. The people heard about it, and so they left their towns and followed him by land.

ERV: When Jesus heard what happened to John, he left in a boat. He went alone to a place where no one lived. But the people heard that Jesus had left. So they left their towns and followed him. They went by land to the same place he went.

EVD: When Jesus heard what happened to John, Jesus left in a boat. Jesus went alone to a place where there were no people. But the people heard that Jesus left. So the people left their towns and followed Jesus. They went by land to the same place Jesus went.

BBE: Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.

MSG: When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully--someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was.

Phillips NT: When he heard it he went away by boat to a deserted place, quite alone. Then the crowds heard of his departure and followed him out of the towns on foot.

DEIBLER: After Jesus heard that, he took just us disciples with him and we went by boat on Galilee lake to an uninhabited place. After the crowds heard that we had gone to an uninhabited place, they left their towns and followed him, walking.

GULLAH: Wen Jedus yeh bout dat, e lef dat place weh e been an e tek a boat ta a place weh nobody ain lib at. Bot wen de crowd ob people yeh bout weh Jedus gone, dey come out de town dem, an dey folla um, da waak by lan fa go ta um.

CEV: After Jesus heard about John, he crossed Lake Galilee to go to some place where he could be alone. But the crowds found out and followed him on foot from the towns.

CEVUK: After Jesus heard about John, he crossed Lake Galilee to go to some place where he could be alone. But the crowds found out and followed him on foot from the towns.

GWV: When Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities.


NET [draft] ITL: Now <1161> when Jesus <2424> heard <191> this he went away <402> from there <1564> privately in <1722> a boat <4143> to <1519> an isolated <2048> place <5117>. But <2532> when <191> the crowd <3793> heard <191> about it, they followed <190> him <846> on foot <3979> from <575> the towns <4172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran