Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 14 >> 

TB: Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit.


AYT: Ketika Yesus keluar, Dia melihat kerumunan besar orang, dan berbelas kasihan kepada mereka, dan menyembuhkan sakit mereka.

TL: Maka Yesus pun sampailah, lalu dilihat-Nya orang teramat banyak; maka jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, lalu disembuhkan-Nya segala orang sakit.

MILT: Dan setelah keluar, YESUS melihat kerumunan orang banyak, dan Dia digerakkan oleh belas kasihan atas mereka, dan menyembuhkan penyakit mereka.

Shellabear 2010: Setelah menepi, Isa melihat sejumlah besar orang yang sedang menanti-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka lalu menyembuhkan orang-orang sakit yang ada di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah menepi, Isa melihat sejumlah besar orang yang sedang menanti-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka lalu menyembuhkan orang-orang sakit yang ada di antara mereka.

Shellabear 2000: Setelah menepi, Isa melihat sejumlah besar orang yang sedang menanti-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka lalu menyembuhkan orang-orang sakit yang ada di antara mereka.

KSZI: Setelah Isa turun dari perahu dan melihat mereka, hati-Nya berasa kasihan lalu Dia menyembuhkan orang yang sakit di kalangan mereka.

KSKK: Ketika Yesus tiba di darat, Ia melihat orang banyak itu berkumpul dan Ia merasa belas kasihan kepada mereka. Dan Ia menyembuhkan orang-orang sakit di antara mereka.

WBTC Draft: Ketika Ia tiba dan turun dari perahu, Ia melihat orang banyak telah berkumpul di sana. Ia merasa kasihan melihat mereka dan Dia juga menyembuhkan orang sakit.

VMD: Ketika Ia tiba dan turun dari perahu, Ia melihat orang banyak dan Dia merasa kasihan melihat mereka dan juga menyembuhkan orang sakit.

AMD: Ketika Yesus tiba dan turun dari perahu, Ia melihat orang banyak itu dan hati-Nya tersentuh oleh belas kasihan. Lalu, Ia menyembuhkan orang-orang sakit dari antara mereka.

TSI: Waktu Yesus turun dari perahu, Dia melihat banyak sekali orang yang sudah berkumpul di situ. Dan Dia merasa kasihan kepada mereka, lalu Dia menyembuhkan orang-orang sakit di antara mereka.

BIS: Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.

TMV: Apabila Yesus turun dari perahu dan melihat orang ramai itu, Dia mengasihani mereka dan menyembuhkan orang sakit di situ.

BSD: Pada waktu Yesus turun dari perahu, Ia melihat banyak orang sudah berkumpul. Mereka membawa orang-orang mereka yang sakit. Yesus kasihan kepada mereka dan menyembuhkan semua orang yang sakit itu.

FAYH: Jadi, ketika Yesus keluar dari padang gurun, sekumpulan orang banyak sudah menunggu-Nya. Yesus merasa kasihan kepada mereka dan yang sakit disembuhkan-Nya.

ENDE: Ketika Jesus mendarat, dilihatNja orang amat banjak, lalu timbul belas-kasihanNja akan mereka, dan Iapun menjembuhkan sekalian orang sakit diantara mereka.

Shellabear 1912: Maka 'Isa pun sampai, lalu kelihatan orang yang sangat banyak itu, maka kasihanlah ia akan mereka itu, lalu disembuhkannya orang yang sakit.

Klinkert 1879: Satelah kaloewar Isa dilihatnja terlaloe banjak orang, maka tergeraklah hatinja olih kasihan akan mareka-itoe, laloe disemboehkannja segala orang mareka-itoe jang sakit.

Klinkert 1863: Maka kapan kaloewar Jesoes melihat satoe pakoempoelan orang banjak, {Yoh 6:5; Mat 9:36} lantas hatinja bergerak dari kasihan sama dia-orang, serta dia semboehken segala orangnja jang sakit.

Melayu Baba: Dan Isa kluar, dan tengok banyak orang skali, dan dia rasa ksian sama dia-orang, dan smbohkan mana yang sakit.

Ambon Draft: Maka manakala Tuhan JESUS turonlah kadarat, meli-hatlah Ija satu kabanjakan awrang, dan sajanglah Ija akan marika itu dan somboh-kanlah segala awrang sakitnja.

Keasberry: SUBARMULA apabila turunlah Isa kudarat, maka dilihatnya turlalu banyak orang itu, maka kasihanlah iya akan marika itu, surta disumbohkannya sagala orang yang sakit diantaranya.

Leydekker Draft: Maka sedang Xisaj terbit, 'ijapawn melihat banjakh raxijet, lalu berpilu 'akan marika 'itu, dan sombohkan segala 'awrangnja jang sakit pajah.

AVB: Setelah Yesus turun dari perahu dan melihat orang ramai di situ, hati-Nya berbelas kasih terhadap mereka lalu Dia menyembuhkan orang yang sakit dalam kalangan mereka.


TB ITL: Ketika <2532> Yesus mendarat <1831>, Ia melihat <1492> orang banyak <3793> yang besar jumlahnya <4183>, maka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697> kepada mereka <846> dan <2532> Ia menyembuhkan <2323> mereka <846> yang sakit <732>. [<1909>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus minggah ing dharatan, mirsa wong pirang-pirang, kang akeh banget cacahe, panggalihe trenyuh marga saka welase marang wong-wong mau. Sing padha lara banjur diwarasake.

Jawa 2006: Nalika Panjenengané minggah ing dharatan, lan pirsa wong golongan kang akèh banget cacahé, panggalihé trenyuh marga saka welasé marang wong-wong mau. Panjenengané banjur marasaké sing padha lara.

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus mandhap saka prau lan mirsa wong akèh mau, penggalihé trenyuh, merga saka welasé. Wong sing lara nuli padha diwarasaké.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus medun sangka prauné, Dèkné weruh wong okèh mau, terus krasa melas banget. Wong-wong sing lara terus pada diwaraské.

Sunda: Waktu lungsur tina parahu, ningali jelema sakitu reana manah Yesus mani ngerik hawatoseun. Anu garering ku Anjeunna tuluy dicalageurkeun.

Sunda Formal: Eta sababna, barang Isa unggah ka darat, katingalieun ku Anjeunna jelema-jelema geus kumpul, anu kacida lobana; hal eta teh matak ngahelas kana manah-Na. Saterusna mah, nu garering teh ku Anjeunna dicageur-cageurkeun.

Madura: E bakto Isa toron dhari paraona sarta ngoladi oreng sabannya’na jareya, laju arassa neser. Reng-oreng jareya e antarana badha se padha sake’ bi’ Isa pas epabaras.

Bauzi: Labi Yesus Aho le zitu usi aaha dam dua bak Aba doait li odosi faodamna ab aaham. Labihàmu dam laba aam faimu faobekesi dam gaileheda, “Fa iba modi neàdele,” lahame meedam dam laba modi fa ab neàdedamam.

Bali: Rikala Ida tedun ring pasisi tur ngaksi jadma akeh pisan, irika kadi ketus kayun Idane antuk sih kapiolasan Idane, raris Ida nyegerang sakancan anake sane nandang pinakit sane wenten ring pantaranipune.

Ngaju: Metoh Yesus mohon bara arut tuntang mite oloh are te, Ie masi dengan ewen. Palus Ie mampakeleh kare oloh haban je aton marak ewen.

Sasak: Sewaktu Deside Isa turun lẽman perau dait cingakin dengan luwẽq nike, Ie periak lẽq ie pade. Beterus Ie nyelahang dengan-dengan saq sakit lẽq antare ie pade.

Bugis: Wettunna Yésus nonno polé ri lopié nanaitai tau maégaéro, messéni babuwana lao ri mennang. Nainappa napajjappa sining tau iya malasaé ri yelle’na mennang.

Makasar: Ri wattunna naung Isa battu ri biseanga, Nacini’mi anjo tau jaia. Tu’guru’mi pangngamaseanNa Isa anciniki ke’nanga. Naballeimi sikamma tau garringa, niaka todong battu.

Toraja: Rampomi tu Yesu, Nakitai tu tau lendu’ budanna; mamassengmi lako tau iato mai, Napamalekei tu mai mintu’na masakinna.

Duri: Ia tonna mellaomo Puang Isa jao mai lopi, nakitami joo tobuda, anna masse penawan-Na. Napamalagahhi to tomasaki to ratu nasolan tau.

Gorontalo: Tou ti Isa lolahe mota lonto bulotu-Liyo, Tiyo lo'onto mao tawu ngohuntuwa da'a jumulaliyo. Tiyo pilotimbuluwa lohilawo motoliango ode olimongoliyo, lapatao Tiyo lopo'oluli ta hengongota to wolota limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lolaaheo̒ lonto bulotu wau loo̒onto taa dadaata boito, lodehu hilaa-Lio olimongolio. Tulusi Tio malo poo̒luli tau-tauwalo tahi ngongota towolota limongolio.

Balantak: Sarataa i Yesus nalau na duangan ka' nimiile' mian biai' iya'a, Ia nolingu'mo. Mbaka' i Ia nengelesi'imo mian men manggeo men isian indo'o tia mian biai'.

Bambam: Tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya muitam tau buda lambi' häntä buana nasuhum napabono' asam pada indo to masaki eta too.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nana'u nggariara sakaya nikitana nadea mpu'u tau nompopea I'a. Naasi mpu'umo matana nanggita ira, pade I'a nompakabelo ira to naju'a.

Mongondow: Naonda mosia sinumubu, ki Yesus noko'ontong kon intau nobarong totok, dá noliai ing gina-Nya lantaran tabi-Nya ko'i monia bo inundaman-Nya mosia inta notakit.

Aralle: Tahpana tuhung Puang Yesus yaho mai di lopi, tahpa ungngitang tau mai'di. Ya' kende'mi pa'kalemu yaling di inahanna pano yato diii, lambi' umpabono' yato ingkänna tau ang makorong yaling di alla'na yato tau mai'di.

Napu: Pendauluna Yesu hangko i duanga, Ia moita bosa tauna mampegia. Maahi laluNa moitahe, hai Napakaoha tauna au mahai.

Sangir: Ene Mawu Yesus natumpạe wọu sakaeng kụ nakasilo taumata l᷊awọe, i Sie timal᷊ěntụen sire. Mase i Sie napakapiạen taumata masasakịe su tal᷊oaran sire.

Taa: Wali ojo kadongka mami ri sambote ndano, i Yesu mana’u yako ri bangka. Roo see Ia mangkita tau boros ma’i mampago Ia. Wali Ia mamporayang sira pasi mampakatao muni sira to masaki.

Rote: Lelek fo Yesus kona neme ofak lain mai de nita hataholi makadotok sila la boema, dale na he'di nanseli. Nai hataholi makadotok sila la dalek, hapu hataholi kamahe'dis ala boe. Boema Ana tao nalea-nahai la'iesa kasa.

Galela: Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka, so ipopanyake gena Una wasilohaka.

Yali, Angguruk: Yesus ik fumag fil libareg yer isarukmen ap anggolo luhaloho weregma yer isibag. Yer isibareg ap aruma Nindiyen-e pibareg it ouk warukon hihir eneptuk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus womasabi de wakimake 'o nyawa yoku-kudai go'ona, de wakisingina. Ge'enaka de wakisilaha kiaka gee yopa-panyake.

Karo: Asum nusur Jesus i perahu nari, IdahNa kalak si nterem e. Mekuah AteNa, emaka IpepalemNa asakai kalak penakiten si lit i je.

Simalungun: Dob mandarat Jesus, ididah ma halak na mabuei ai, gabe idop ma uhur-Ni mangidah sidea, anjaha ipamalum ma na boritan, na adong i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Dung ro Jesus sian i, diida ma halak mansai torop, jadi asi ma rohana mida nasida, dipamalum ma angka na marsahit na di nasida.

Dairi: Susur kessa Jesus i bungki i nai janah iidah mo jelma nterrem i, gabè masèh mo atèna midah kalak i. Nai ipemalum mo kalak si sakiten ibas kalak i nai.

Minangkabau: Dikutiko Baliau turun dari parawu, Baliau manampak urang banyak, Baliau maraso ibo kabake urang-urang tu. Sudah tu, Baliau cegakkanlah urang nan sakik, di antaro urang nan banyak tu.

Nias: Ba me mõi tou Yesu moroi ba dundraha, I'ila niha sato andrõ, ba ahakhõ dõdõ-Nia. Awena Ifadõhõ fefu zofõkhõ ba gotaluara.

Mentawai: Kelé aitujanang Jesus ka kapí, itsónangan sirimanua simigi, oto makaténangan bagania ka tubudda. Iageti aleakénangan piga pá sia simabesí, ka talagadda.

Lampung: Waktu Isa regah jak jukung rik ngeliak jelma lamon udi, Ia kesian jama tian. Raduni Ia ngunyaiko jelma-jelma sai meruyuh di hantara tian.

Aceh: Watée Isa geutron nibak peurahô dan geukalon ureuëng ramé nyan, laju jiteuka inseuh keu awaknyan, dan geupeu puléh laju ureuëng nyang sakét nyang na lamkawan nyan.

Mamasa: Turunni Puang Yesus yao mai lopi, ummitami tau buda lambisan rantang buana anna umpomalapu' angganna to masaki illalan alla'-alla'na inde tau budae.

Berik: Atdusa Yesusmana jam aa galap batuwilirim, jepga Yesus ga jutetya, jewer ga angtane unggwanfer ga damtabili. Yesus angtane jeiserem ga nesiktababili, ane angtane bwernabara jepmana ga waakentababili.

Manggarai: Du wa’un Mori Yésus, itas Liha ata do situ monggur-kouk, itug kali pa’u nain le momang iséy agu Hia pandé inas isét beti.

Sabu: Ta dhai Yesus ta puru ngati dhara kowa ne, jhe ngaddi ri No ne ddau lowe he, ta ruba dhara ke No nga ro. Ta peie ke ri No ne ddau-ddau do paddha do era pa telora ro he.

Kupang: Waktu Dia turun dari parahu, ju Dia lia itu orang bam-banya dong ada tunggu-tunggu sang Dia. Ais Dia jato kasian sang dong. Ju Dia bekin bae dong pung orang saki dong.

Abun: Yefun Yesus mu kom motu ete is kadit kwem sa, yé mwa sum mone. An dakai jimnotku yé mwa ne, ete An ben ye gato i ne ge re.

Meyah: Nou ongga Yesus ojuj jeska meg koma, beda Ofa ek rusnok rufoukou insa koma ongga ruroru Ofa jah suma. Jefeda Ofa odou okora rot rua fogora Ofa eita eskeira gu rua ongga marenir.

Uma: Pehompo-na Yesus ngkai sakaya, nahilo-hawo wori' tauna mpopea-i. Metumu'-mi ahi'-na mpohilo-ra, pai'-i mpaka'uri'-ra to peda'.

Yawa: Arono nyomane umawe nto nanto, Yesus paje kobe. Naije Po vatano wanuije maen, aemeno mansai rave, umba Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai.


NETBible: As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.

NASB: When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

HCSB: As He stepped ashore, He saw a huge crowd, felt compassion for them, and healed their sick.

LEB: And [as he] got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.

NIV: When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.

ESV: When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.

NRSV: When he went ashore, he saw a great crowd; and he had compassion for them and cured their sick.

REB: When he came ashore and saw a large crowd, his heart went out to them, and he healed those who were sick.

NKJV: And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.

KJV: And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

AMP: When He went ashore and saw a great throng of people, He had compassion (pity and deep sympathy) for them and cured their sick.

NLT: A vast crowd was there as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.

GNB: Jesus got out of the boat, and when he saw the large crowd, his heart was filled with pity for them, and he healed their sick.

ERV: When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd of people. He felt sorry for them, and he healed the ones who were sick.

EVD: When Jesus came there, he saw many, many people there. Jesus felt sorry for them, and he healed the people that were sick.

BBE: And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.

MSG: When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.

Phillips NT: When Jesus emerged from his retreat he saw a vast crowd and was very deeply moved and healed the sick among them.

DEIBLER: When Jesus came to the shore, he saw a large crowd of people who had gathered there, waiting for him. He felt sorry for them, and he healed those among them who were sick.

GULLAH: Wen Jedus come out de boat pon de sho, e see de big crowd. E feel saaful fa um an e heal dey sick people.

CEV: When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd. He felt sorry for them and healed everyone who was sick.

CEVUK: When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd. He felt sorry for them and healed everyone who was sick.

GWV: When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd. He felt sorry for them and cured their sick people.


NET [draft] ITL: As he got out <1831> he saw <1492> the large <4183> crowd <3793>, and <2532> he had compassion <4697> on <1909> them <846> and <2532> healed <2323> their <846> sick <732>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran