Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 18 >> 

TB: Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku."


AYT: Dan, Ia berkata, "Bawalah itu kemari, kepada-Ku."

TL: Maka kata-Nya, "Bawalah dia ke mari kepada-Ku."

MILT: Dan Dia berkata, "Bawalah itu ke sini, kepada-Ku!"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Bawalah kemari!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Bawalah kemari!"

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Bawalah kemari!”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Bawalah makanan itu kepada-Ku.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Bawalah itu kepada-Ku."

WBTC Draft: Ia berkata, "Bawalah roti dan ikan itu kepada-Ku."

VMD: Ia berkata, “Bawalah roti dan ikan itu kepada-Ku.”

TSI: Dia berkata, “Bawalah roti dan ikan itu kepada-Ku.”

BIS: "Bawa itu kemari," kata Yesus.

TMV: Yesus berkata, "Bawalah makanan itu kepada-Ku."

BSD: “Bawalah itu kemari,” kata Yesus.

FAYH: "Bawalah ke mari," kata Yesus.

ENDE: Jesus bersabda: Bawalah kemari kepadaKu.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Bawalah kemari padaku."

Klinkert 1879: Laloe kata Isa: Bawalah dia kamari kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: Bawa dia kamari sama akoe.

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Bawa sini kasi sahya."

Ambon Draft: Maka katalah Ija: Ba-wakanlah itu kamari kapa-daku.

Keasberry: Maka katanya, Bawalah itu kapadaku kumari.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija, bawalah dija 'itu kapadaku kamarij.

AVB: Yesus berkata, “Bawalah makanan itu kepada-Ku.”


TB ITL: Yesus berkata <2036>: "Bawalah <5342> ke mari <5602> kepada-Ku <3427>." [<1161> <846>]


Jawa: Dhawuhe Gusti Yesus: “Gawenen mrene, wenehna Aku.”

Jawa 2006: Dhawuhé Yésus, "Gawanen mréné, wènèhna Aku."

Jawa 1994: Dhawuhé Gusti Yésus: "Gawanen mréné, wènèhna Aku."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Gawanen mbréné!”

Sunda: "Bawa ka dieu," saur Yesus.

Sunda Formal: Saur Isa, “Sok bae bawa ka dieu ka Kami.”

Madura: "Kassa’ kala’," dhabuna Isa.

Bauzi: Labi gagoha Yesusat fa gago, “Ame na àmna lam ve Eba fa vou lemale?”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Abaja mai!”

Ngaju: "Imbit kahetoh," koan Yesus.

Sasak: "Jauq ojok deriki," manik Deside Isa.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Tiwii mai."

Makasar: Nakanamo Isa, "Erangi mae anjo apa niaka."

Toraja: Nakuami: Banna’ mai.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Bawai mai."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo, ”Delowa mayi roti wawu ponula boyito ode ola-U.”

Gorontalo 2006: "Deloa mai uito," tahuda mao̒ li Isa.

Balantak: Taeni Yesus, “Le'emarikon na Ingku'!”

Bambam: Natimba' oom Puang Yesus naua: "Babaannä' to mai o!"

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus, "Keni ri se'imo roti bo bau etu."

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Diadon mangoi ko'i-Nakó."

Aralle: Naoa bunte Puang Yesus, "Bahaingkä' mai ne rotimmu anna baummu."

Napu: Nahanai Yesu: "Anti mai."

Sangir: "Ěntude ramahi," ungkuěng i Yesus.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Kenika mai Aku.” Wali kami mangkenika Ia.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Minis leo ia mai,"

Galela: Kagena de wotemo, "O ino eko nia maru magena niaahono kanena."

Yali, Angguruk: Yesusen, "Nambeg ulug maniyek," ibag.

Tabaru: De 'una wongose, "Nia'asano nongoka."

Karo: Nina Jesus, "Baba ku jenda roti ras ikan e!"

Simalungun: Tapi nini ma, “Boan hanima ma ai Bangku hujon!”

Toba: Alai ninna ma: Boan hamu ma i tu Ahu!

Dairi: "Embah kènè mo misèn!" nina Jesus.

Minangkabau: "Bawoklah roti jo ikan tu kamari," kecek Isa Almasih.

Nias: Imane Yesu, "Mi'ohe ba da'e."

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Aké kam nia sené."

Lampung: "Usung ano mik dija," ani Isa.

Aceh: "Taba laju atra nyan keunoe," geupeugah lé Isa.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Baanna' mai.”

Berik: Yesus ga balbabili, "Au, sa erbiyel Amnip!"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Ba cé’é Akus le meu!”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Aggu ne napoharre ma dhe."

Kupang: Ma Yesus omong bilang, “Hoo! Su bae tu. Bawa datang su!”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin gwat ma mo Ji et."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Beda bita maat koma gu Didif."

Uma: Na'uli' Yesus: "Keni tumai."

Yawa: Naije Yesus pare, “Wapo raugavere no Rinui.”


NETBible: “Bring them here to me,” he replied.

NASB: And He said, "Bring them here to Me."

HCSB: "Bring them here to Me," He said.

LEB: So he said, "Bring them here to me.

NIV: "Bring them here to me," he said.

ESV: And he said, "Bring them here to me."

NRSV: And he said, "Bring them here to me."

REB: “Bring them to me,” he replied.

NKJV: He said, "Bring them here to Me."

KJV: He said, Bring them hither to me.

AMP: He said, Bring them here to Me.

NLT: "Bring them here," he said.

GNB: “Then bring them here to me,” Jesus said.

ERV: Jesus said, “Bring the bread and the fish to me.”

EVD: Jesus said, “Bring the bread and the fish to me.”

BBE: And he said, Give them to me.

MSG: Jesus said, "Bring them here."

Phillips NT: To which Jesus replied, "Bring them here to me."

DEIBLER: He said to us, “Bring them to me!”

GULLAH: Jedus say, “Oona mus bring um ta me.”

CEV: Jesus asked his disciples to bring the food to him,

CEVUK: Jesus asked his disciples to bring the food to him,

GWV: Jesus said, "Bring them to me."


NET [draft] ITL: “Bring <5342> them <846> here <5602> to me <3427>,” he replied <2036>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran