Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 2 >> 

TB: Lalu ia berkata kepada pegawai-pegawainya: "Inilah Yohanes Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam-Nya."


AYT: Dan, ia berkata kepada hamba-hambanya, "Inilah Yohanes Pembaptis. Dia telah bangkit dari antara orang mati dan karena itulah mukjizat-mukjizat ini bekerja di dalam-Nya."

TL: Lalu bersabdalah baginda kepada segala hambanya, "Inilah Yahya Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan itulah sebabnya dapat memperbuat segala mujizat ini."

MILT: dan dia berkata kepada para pelayannya, "Inilah Yohanes Pembaptis, ia sudah dibangkitkan dari yang mati, dan karena itulah mukjizat-mukjizat bekerja di dalam dirinya."

Shellabear 2010: Kemudian ia berkata kepada para hambanya, "Orang ini tentunya Nabi Yahya yang hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan mukjizat-mukjizat itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia berkata kepada para hambanya, "Orang ini tentunya Nabi Yahya yang hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan mukjizat-mukjizat itu."

Shellabear 2000: Kemudian ia berkata kepada para hambanya, “Orang ini tentunya Nabi Yahya yang hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan mukjizat-mukjizat itu.”

KSZI: Herodes berkata kepada orang di bawahnya, &lsquo;Ini tentu Yahya Pengimad. Dia telah bangkit daripada kematian! Sebab itulah dia ada kuasa melakukan mukjizat.&rsquo;

KSKK: Maka is berkata kepada hamba-hambanya, "Orang ini adalah Yohanes Pembaptis. Yohanes Pembaptis telah bangkit dari antara orang mati, dan itulah sebabnya kuasa-kuasa yang luar biasa berkarya di dalam Dia."

WBTC Draft: Herodes berkata kepada hamba-hambanya, "Orang itu sesungguhnya adalah Yohanes Pembaptis. Pastilah ia telah bangkit dari kematian. Itulah sebabnya, ia dapat melakukan mukjizat-mukjizat itu."

VMD: Herodes berkata kepada hamba-hambanya, “Orang itu sesungguhnya adalah Yohanes Pembaptis. Pastilah ia telah bangkit dari kematian. Itulah sebabnya, ia dapat melakukan mukjizat-mukjizat itu.”

TSI: Lalu Herodes berkata kepada para hambanya, “Orang itu pastilah Yohanes Pembaptis. Ternyata dia sudah hidup kembali dari antara orang mati, tetapi sekarang dia menyebut dirinya Yesus. Karena itulah dia bisa melakukan keajaiban-keajaiban itu.”

BIS: Herodes berkata kepada pejabat-pejabatnya, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban."

TMV: Herodes berkata kepada pegawai-pegawainya, "Sesungguhnya dia itu Yohanes Pembaptis! Dia sudah hidup semula! Itulah sebabnya dia mempunyai kuasa untuk melakukan mukjizat."

BSD: Maka ia berkata kepada pejabat-pejabatnya, “Orang ini mempunyai kuasa untuk melakukan keajaiban. Pasti Ia Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali!”

FAYH: ia berkata kepada para pejabatnya, "Pasti orang itu Yohanes Pembaptis yang hidup kembali. Itulah sebabnya Ia dapat melakukan mujizat-mujizat itu."

ENDE: Maka berkatalah ia kepada para pegawainja: Tentu Dia itu Joanes Pemandi; dia sudah bangkit dari alam maut dan itulah sebabnja maka kuasa-kuasa itu berlaku dalam Dia.

Shellabear 1912: lalu katanya kepada hamba-hambanya, "Orang inilah Yahya Pembaptis; tentulah ia sudah berbangkit dari antara orang-orang mati; maka itulah sebabnya segala mu'jizat ini dapat diperbuatnya."

Klinkert 1879: Maka titah baginda kapada segala hambanja: Inilah Jahja Pembaptis; ija dibangkitkan dari antara orang mati, maka sebab itoe berlakoelah segala kasaktian itoe dalamnja.

Klinkert 1863: Serta berkata sama hambanja: Ini orang tantoe Johannes Baptista; dia bangoen dari tengah orang mati, dari itoe ini kasaktian ada didalem dia.

Melayu Baba: dan dia kata sama hamba-nya, "Dia ini-lah Yahya Pmbaptis; dia sudah bangkit deri antara orang mati; dan sbab itu-lah smoa ini m'ujizat sudah bkerja dalam dia."

Ambon Draft: Maka katalah ija pada hamba-hambanja: Dija itu ada Joannes Permandi, ija sudah bangun hidop komba-li deri antara awrang-awrang mati, dan tagal itu segala kowat itu bakardja di dalam Dija.

Keasberry: Maka burkatalah iya kapada orangnya, Inilah dia Yahya Pumbaptisa; yang tulah hidop pula deri pada matinya; maka subab itu, diadakannya sagala purbuatan yang ajaib itu.

Leydekker Draft: Dan bersabdalah 'ija pada budakh 2 nja, 'ija 'ini 'ada Jahhja Permandij 'itu: 'ija djuga sudah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2, maka sebab 'itu segala khowat 'itu berxamal dalamnja.

AVB: Herodes berkata kepada orang di bawahnya, “Ini tentu Yohanes Pembaptis. Dia telah dibangkitkan daripada kematian! Itulah sebab Dia mempunyai kuasa melakukan mukjizat.”


TB ITL: Lalu <2532> ia berkata <2036> kepada pegawai-pegawainya <3816> <846>: "Inilah <3778> Yohanes <2491> Pembaptis <910>; ia sudah bangkit <1453> dari <575> antara orang mati <3498> dan <2532> itulah sebabnya <5124> kuasa-kuasa <1411> itu bekerja <1754> di dalam-Nya <1722> <846>." [<1510> <846> <1223>]


Jawa: banjur ngandika marang para abdine: “Iku Yokanan Pambaptis; wis tangi saka ing antarane wong mati, mulane kadunungan kasekten kaya mangkono.”

Jawa 2006: banjur ngandika marang para abdiné, "Iku Yohanes Pambaptis; wus wungu saka ing antarané wong mati, mulané pangwasa kang ngéram-éramaké iku makarya ana ing Panjenengané kaya mangkono."

Jawa 1994: Sang Prabu banjur ngandika marang para punggawané: "Ora liya iki mesthi Nabi Yohanes Pembaptis, sing urip menèh! Kuwi sebabé wong iki duwé kasektèn kaya mengkono."

Jawa-Suriname: Hérodès terus ngomong marang para peladèné: “Yésus kuwi ora liya, mesti Yohanes Pembaptis, sing urip menèh. Mulané dèkné bisa nindakké mujijat-mujijat kuwi.”

Sunda: Saurna ka para pajabatna, "Teu sak deui eta teh Yohanes Jurubaptis hirup deui, mana sakitu kawasana oge nyieun mujijat-mujijat."

Sunda Formal: Tuluy sasauran ka pagawena, “Moal salah, eta teh Yahya nu geus paeh tea, hirup deui. Ku sabab eta, manehna ngabogaan kakawasaan dina diri-Na.”

Madura: Herodes adhabu ka om-kaom oreng agung, "Tanto jareya Yahya Pambaptis se odhi’ pole! Daddi pantes ja’ andhi’a kobasa mabadha kaajiban."

Bauzi: Labi ame im lam aihemu aho am na gagome meedam dam laba ab gagoham. “Eho ozoha, iho etei lab aidam im lam gi dat eho amu dam gagome bio vaitoi oteheda Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho fat ahedi usai ame im faasi meeda moio? Am fat ahedi usaha labe feà dateli ame na damat ihimo modem biem im feàna lam la modi le modida moio?” lahame ab gagoham.

Bali: Ida raris mabaos ring paraprakanggen idane sapuniki: “Kapitui ene suba Dane Yohanes Panglukat. Dane suba matangi uli pantaran anake mati, ento awanane dane mawisesa.”

Ngaju: Herodes hamauh dengan kare pagawai ayue, "Pasti Yohanes Pampandoi jari belom haluli! Awi te Ie aton kuasan Aie mawi taloh heran."

Sasak: Beterus Herodes bebase lẽq pejabat-pejabatne, "Pasti niki Yahya Pembaptis saq sampun idup malik! Keranaq nike Ie bedowẽ kuase miaq keajaipan."

Bugis: Nakkeda Hérodés lao ri pajaba’-pajaba’na, "Pasti iyaé Yohanés Paccemmé iya tuwoénna paimeng! Iyanaro saba’na nappunnai akuwasang pogau’i anu makalallaingngé."

Makasar: Nakanamo Herodes ri pagawena, "Mattantu Yohanes Paje’ne’ anjo taua attallasa’ poleang! Iaminjo namakoasa kamma anggaukangi anjo gau’-gau’ appakalannasaka."

Toraja: Nakuami tu datu lako solana: Yohanes Pa’dio’mo tu; malimbangunmo diong mai to’ to mate, iamoto nakedo tu mintu’ kamatotoran lan kalena umpogau’ tanda mangnga.

Duri: Nakuamo lako pangjamana, "Tonganna Nabi Yahya tee tuo pole'! Iamo joo namakuasa mpugauk tanda mejangngaran."

Gorontalo: Lapatao tiyo ma loloiya mao ode mongopogaweliyo odiye, ”Tatabotiyelo ti nabi Yahya ta pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu. Uwitolo sababuliyo Tiyo mowali mohutu mujijat ngohuntuwa.”

Gorontalo 2006: Tei Herodes malo loi̒ya ode tahidihima pantungo lipulio, "Tantu utieelo tei Yahya Tamopolihua tamaa luli tilumumulai! Uito sababuulio Tio okawasa helohutu u moo̒linggolabe."

Balantak: Herodes norobumo na pagawena taena, “Sabole i Yohanes Pansarani inooro'o. Ia notuo'mo soosoodo noko daa lapus! Mbali' Ia kuasaan mangawawau upa kosamba'.”

Bambam: Iya ma'kadam lako to mengkähä illaam banuanna naua: "Indo muuaanna' Puang Yesus, iya indo hi tia Yohanes to si mantedo' tubo sule! Iam too anna deemmi kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä."

Kaili Da'a: pade niulina ka pangga-pangga bete to nomporoa i'a, "Natantumo I'a etu Yohanes Topediu! Natuwu balimo i'a nggari kamatena! Etu sampe I'a nakuasa nompowia kabaraka-kabaraka!"

Mongondow: Dá sia noguman kom pogawainya mita, "Na'adon ki Yohanes mobobaptis, sia aindon nobiag bui kon sigad in intau inta aim minatoi, manangka intua kawasa mita oyúondon ko'i-Nia."

Aralle: Ya' ma'tula'mi pano di to pengkähänna naoatee, "Tantu anna diante' inde yato Yohanes to Pantero' ang puha mate ampo' umbai tuho sumule. Dianto anna ahai kakuasaanna umbabe ang mepusa'-pusa'."

Napu: ido hai nauliangaahe topobagona: "Yesu iami Yohane Toperiu au tuwo hule hangko i kapate. Ido hai ara kuasaNa mobabehi tanda au metingkarai."

Sangir: Kụ i Herodes e nẹ̌berạe su manga ěllange, "Nal᷊ahẹ u ini mang i Yohanes Mananahani e nẹ̌bangung bọu tal᷊oaran taumata nate! Kụ kai ene hakịu i Sie makapẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ."

Taa: Wali ia manganto’oka to papolaonginya, to’onya, “Tau etu i Yohanes to Pombaptis rawangu muni yako ri kapatenya. See naka Ia nakoto mangika palaong to taa rapobiasa etu.”

Rote: boema Herodes nafa'da hataholi mana ho'u paleta nala nae, "Tao leo bee o Yohanis Mana Salani ka ana fo'a falik nde ia so! Hu ndia de, ana hapu koasa fo ana tao manda'di beuk."

Galela: So kagena de una wotemo awi nyawa ileleleani o tahu ma rabaka, "O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani."

Yali, Angguruk: Hol hibareg otsi fam ele hiyag isaruk lit, "Ap haruk lahebon tu Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun ino war atisi angge famen oluk atisireg uruk. Yohanes ubabut ino at ubam atisimu turuk," ibag.

Tabaru: de wongose 'awi ro-riwoka, "Ma raiokau ne'ena ge'ena 'o Yohanes Wo'osi-'osiki womomikieli! Sababu ge'ena to 'una wi kuasa de ma 'ena wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi."

Karo: Emaka nina Herodes man pegawaina, "Si tuhuna Ia me Johanes Peridiken si nggo nggeluh mulihi. Perbahan si e nge maka erdahin kuasa-kuasa e i bas Ia."

Simalungun: gabe nini ma hubani juakjuakni, “Si Johannes Pandidi do ai, domma puho ia humbani na matei, ai do ase tarhorjahonsi horja na marhagogohon ai.”

Toba: Gabe didok ma tu angka naposona: Ibana do si Johannes pandidi; naung hehe do i sian angka na mate, umbahen na tarpatupasa angka ulaon hagogoon.

Dairi: Idokken si Herodes mo taba pugabèna, "Kenah si Johanes Peridiken singgo matè idi ngo kalak ènda, balik nggelluh! Kumarnaken nai ngo asa bagidi kuasana i."

Minangkabau: Herodes mangecek kabake anak buwahnyo. "Iko lah jaleh Nabi Yahya Pambaptis ko nan lah iduik baliak! Itu sababnyo mangko Inyo mampunyoi kuwaso untuak mampabuwek mukjizat."

Nias: Imane Herode khõ ndra enoninia, "Yohane Samayagõ Idanõ da'e, si no auri mangawuli! Da'õ mbõrõ wa so khõ-Nia wa'abõlõ."

Mentawai: Kuanangan nia si Herodes ka tubudda sauté siróakenennia, "Bulat kirénangan si Johannes Sipasiraraú te nia néné. Amurimanuangan nia mitsá! Iaté lulunia ibabara gege ka tubunia igalaiaké kerek."

Lampung: Herodes cawa jama pejabat-pejabatni, "Pasti inji Yohanes Pembaptis sai radu hurik luot! Reno sebabni Ia ngedok kuasa ngelakuko keajaiban."

Aceh: Herodes geupeugah ubak peujabat-peujabat gobnyan, "Pasti nyoe Nabi Yahya Pumanö nyang ka udeb lom! Nyan kheueh sabab jih bak Gobnyan na kuasa keu geupeubuet nyang ajaéb."

Mamasa: Nakuamo lako to mengkarangna: “Itin nakuan tau Yesus-o, Yohanes to simantedokmo tuo sule dio mai alla'na to mate napolalan ummampuimo kakuasaan umpogau' tanda memangnga-mangnga.”

Berik: jei angtane awelna jemna aa jei ne gweyibenerem enggam ga gubili, "Yesus Jei bunar-bunarsus ba Yohanes Pembaptisam aa jei irwenaram terewer! Jega jem temawer Jei ga bwembwema samfer eyebili."

Manggarai: Maig taén agu pegawén: “Ho’og hi Yohanés Cebong; hia poli mosé kolén oné mai ata matan, wiga le hitu kuasa situ manga oné Hias.”

Sabu: Ta lii ke Herodes pa pegawai-pegawai no he, "Do tatu ke ta nadhe ke Yohanes Mone Pijhiu, do alla ke pemuri wari ri! Ri do mina harre ke, hakku do nga higa No ta tao lua madalae."

Kupang: Dia kasi tau dia pung pagawe dong bilang, “Ini Yesus ni, tantu Yohanis Tukang Sarani yang tempo hari beta suru potong ame dia pung kapala. Sakarang dia su idop kambali, ó! Andia ko dia ada pung kuasa ko bekin itu tanda heran dong.”

Abun: Herodes ki nai yé gato ben suk su an do, "Ye ne anato Yohanes gato ras nje mo syur, ete ré ne an sun kadit sukkwop. Yohanes frus an nggwa tepsu Ye ne sane anato Ye ne ku suktinggi wa ben suk gato ben men yeket ne."

Meyah: Ofa agot gu rusnok ebirfager ongga rufij ofa oida, "Yohanes Pembaptis anggos fob, tina Yesus koma bera erek Yohanes ongga efena ebah sons fob ojgomu. Jeska Ofa efen owesa efek eteb fogora ontunggom mar ongga onswos ofoukou fob."

Uma: Toe pai' na'uli'-raka topobago-na: "Bate Yohanes Topeniu'-le Yesus toei lou! Tuwu' nculii'-imi! Toe-hana pai' ria baraka'-na mpobabehi tanda to mekoncehi."

Yawa: Weti po raura vatano usarodoro aije mai pare, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato ti pakare wep. Wemi mbewar Po anapaporainye raroron.”


NETBible: and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”

NASB: and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

HCSB: "This is John the Baptist!" he told his servants. "He has been raised from the dead, and that's why supernatural powers are at work in him."

LEB: and he said to his servants, "This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this [reason] miraculous powers are at work in him.

NIV: and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."

ESV: and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."

NRSV: and he said to his servants, "This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and for this reason these powers are at work in him."

REB: “This is John the Baptist,” he said to his attendants; “he has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”

NKJV: and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."

KJV: And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

AMP: And he said to his attendants, This is John the Baptist; He has been raised from the dead, and that is why the powers of performing miracles are at work in Him.

NLT: he said to his advisers, "This must be John the Baptist come back to life again! That is why he can do such miracles."

GNB: “He is really John the Baptist, who has come back to life,” he told his officials. “That is why he has this power to perform miracles.”

ERV: So he said to his servants, “I think this man is really John the Baptizer. He must have risen from death, and that is why he can do these miracles.”

EVD: So Herod said to his servants, “This man (Jesus) is really John the Baptizer. He must have risen from death. That is why he is able to do these miracles.”

BBE: And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.

MSG: He said to his servants, "This has to be John the Baptizer come back from the dead. That's why he's able to work miracles!"

Phillips NT: and said to his men, "This must be John the Baptist: he has risen from the dead. That is why miraculous powers are at work in him."

DEIBLER: He said to his servants: “That must be John the Baptizer. He must have risen from the dead, and that is why he has power to perform miracles.”

GULLAH: King Herod tell e saabant dem, say, “Dat man, e John wa Bactize! E done dead, bot now e da lib gin! Dat wa mek um git powa fa do dem miracle yah.”

CEV: and told his officials, "This is John the Baptist! He has come back from death, and that's why he has the power to work these miracles."

CEVUK: and told his officials, “This is John the Baptist! He has come back from death, and that's why he has the power to perform these miracles.”

GWV: He said to his officials, "This is John the Baptizer! He has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles."


NET [draft] ITL: and <2532> he said <2036> to his <846> servants <3816>, “This <3778> is <1510> John <2491> the Baptist <910>. He has been raised <1453> from <575> the dead <3498>! And <2532> because of <1223> this <5124>, miraculous powers <1411> are at work <1754> in <1722> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran