Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 24 >> 

TB: Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal.


AYT: Akan tetapi, perahu itu sudah jauh dari daratan, diombang-ambingkan gelombang karena berlawanan dengan angin.

TL: Adapun perahu itu sudah sampai di tengah tasik dengan terlalu kesusahan sebab ombak, karena angin sakal.

MILT: Dan perahu itu sekarang berada di tengah-tengah danau, diombang-ambingkan oleh gelombang karena terjadi angin sakal.

Shellabear 2010: Sementara itu perahu para pengikut-Nya telah berada agak jauh dari pantai dan sedang diombang-ambingkan ombak, karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu perahu para pengikut-Nya telah berada agak jauh dari pantai dan sedang diombang-ambingkan ombak, karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan.

Shellabear 2000: Sementara itu perahu para pengikut-Nya telah berada agak jauh dari pantai dan sedang diombang-ambingkan ombak, karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan.

KSZI: Ketika itu perahu yang dinaiki oleh para pengikut-Nya sudah jauh ke tengah, terumbang-ambing kerana angin berhembus dari arah bertentangan.

KSKK: Sementara itu perahu sudah sangat jauh meninggalkan pantai, dan diombang-ambingkan oleh gelombang karena angin sakal.

WBTC Draft: Pada saat itu, perahu sudah jauh dari pantai. Setelah beberapa jauh berlayar, perahu itu dihantam ombak. Angin berembus melawan mereka.

VMD: Pada saat itu, perahu sudah jauh dari pantai. Setelah beberapa jauh berlayar, perahu itu dihantam ombak. Angin berembus melawan mereka.

TSI: Sementara itu perahu kami sudah jauh dari pantai. Dan perahu itu sedang dihantam ombak, karena angin kencang bertiup dari arah yang berlawanan.

BIS: Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu.

TMV: Tetapi pada masa itu perahu yang dinaiki oleh pengikut Yesus sudah jauh di tengah-tengah tasik, dan diumbang-ambingkan ombak kerana angin bertiup dari arah yang berlawanan.

BSD: Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu itu.

FAYH: (14-23)

ENDE: Adapun perahu itu sudah beberapa stadi djauhnja dari pantai, tetapi sangat dipukul gelombang, sebab angin sakal.

Shellabear 1912: Adapun perahu itu sedang ditengah laut, dengan terlalu susah sebab ombak; karena angin sakal.

Klinkert 1879: Maka adalah perahoe itoe pada sama tengah tasik berbehaja olih ombak, karena mendehaga angin.

Klinkert 1863: Adapon itoe praoe ada soesah ditengah laoet dari ombaknja, karna angin dari haloewan.

Melayu Baba: Ttapi itu prahu skarang ada di tngah-tngah tasek, dngan banyak susah skali sbab ombak; kerna angin ada pukol deri dpan.

Ambon Draft: Maka parahu itu sudah sampe di tengah-tengah lawut tasik itu, dan adalah dengan susah awleh karana ombak, karana adalah angin deri muka.

Keasberry: Maka adalah prahu itu kapada sama tungah tasek, dipukol ombak sangat, kurna mundahaga angin.

Leydekker Draft: Maka sadija 'adalah parahu 'itu sama tengah tasik, tertombokh sangat 'awleh 'ombakh 2, karana 'adalah 'angin dihaluwan.

AVB: Ketika itu perahu yang dinaiki oleh murid-murid-Nya sudah jauh ke tengah, terumbang-ambing kerana angin berhembus dari arah bertentangan.


TB ITL: Perahu <4143> murid-murid-Nya sudah <2235> beberapa <4183> mil <4712> jauhnya dari <575> pantai <1093> dan diombang-ambingkan <568> <928> gelombang <2949>, karena <1063> angin <417> sakal <1727>. [<1161> <5259> <1510>]


Jawa: Nalika iku lakune praune para sakabat wis sawetara stadi saka pinggir lan lagi montang-manting katempuh ing ombak, amarga angine nampek.

Jawa 2006: Nalika iku lakuné prauné para sakabat wis sawatara stadi saka pinggir lan lagi montang-manting katempuh ing ombak, amarga anginé nampek.

Jawa 1994: Nalika semono para murid wis ana ing tengah tlaga. Prauné montang-manting ditempuh déning ombak, merga anginé nampek.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi murid-muridé wis nang tengah-tengah mér. Prauné diontang-antingké karo ombak, awit anginé nampek.

Sunda: Ari murid-murid geus aya di tengah talaga, parahuna keur digubag-gabig ku ombak lantaran mapag angin.

Sunda Formal: Murid-murid dina parahu geus sababaraha mil jauhna ti darat; parahuna kaumbang-ambing ombak sabab angin kacida gedena.

Madura: Dineng paraona se etompa’ red-moredda la napa’ ka tengnga talaga. Parao jareya ejul-anjullagi omba’, sabab angenna dhari adha’.

Bauzi: Labi ame aibu labe Aba vi tau meedam dam labe gi ihimo ihe vihitoi ladume itea tombu fusi modeha nutabe fai iubet li vao baho iho lam bak laba gut foadam labe ihe ab oke okedamam.

Bali: Daweg punika parasisian Idane sampun doh ring tengah danune. Jukunge kaumbang-ambing antuk ombak, santukan mapas angin.

Ngaju: Metoh te arut je ihapan kare murid Yesus nah, jari kejau hong bentok danau. Arut te kinjap tahampas awi riak, awi tintun riwut te hakalawan dengan arut.

Sasak: Lẽq waktu nike, perau saq taoqne taẽk pengiring-pengiring Deside Isa sampun jaoq lẽq tengaq-tengaq danao. Perau nike teampes-ampes siq umbak sẽngaq angin belawan andang kance perau nike.

Bugis: Na iyaro wettué lopi iya natonangiyé ana’-ana’ gurunna Yésus, mabélani ri tengnga-tengngana tapparengngé. Iyaro lopié takkunru-kunruni naunru bombang, saba’ madduppangngi angingngé iyaro lopié.

Makasar: Anjo wattua, bellami antama’ ri tangngana tamparanga biseang nadongkokia ana’-ana’ gurunNa. Nipatappa’-tappasa’mi ri bombanga biseanna ke’nanga, lanri a’ruppami siagang anging.

Toraja: Iatinde lembang ma’tangnga tasikmo, nalendu’ ia maparri’na napobua’ bombang, belanna angin ma’sissang.

Duri: Na ia joo wattu mambelami tama tangnga tasik to lopinna anak gurun-Na. Nagasa'i bombang, nasaba' ssussangngi angin bara'.

Gorontalo: To wakutu boyito bulotu lo mongomuri-Liyo ma lolamingo mota lonto pentadu wawu bulotu boyito hepotemba lo buolo, sababu dupoto lalawaniya wolo dulungo bulotu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito bulotu u tilae̒ya lo tahidudua̒ li Isa, malo laminga mota tohuungo bulalo. Bulotu boito hepilo-pilomai̒ lobuo̒olo, sababu dupoto tutuuwalia dulungio wolo bulotu.

Balantak: Duangan men ia lakiti murit ni Yesus noko toropiimo kilo a ko'oloana namarerei katano'an, ka' pailumbu'onna golong-golong gause sumpale'onna mombuul.

Bambam: Wattu eta too indo lopinna passikolanna mambelam naola umpellei bihim le'bo'. Sapo' natammui hibu' tatta', nasuhum napalusau' napaludekke bombam indo lopinna.

Kaili Da'a: Tapi tempo etu sakaya to nipesawi anaguru-anaguruna nakawaomo nggari kabatana ri tatongo rano. Sakaya etu nakalenga-lenga nikeni balumba bete sabana nantomu poiri bete.

Mongondow: Uangga inta sinakoian im murí-Nya mita ain noyayuk kom pintad bo totok dumpakon im bokoḷ, sin tompot moyodumpak.

Aralle: Yato lopinna pahsikolana makahaong umpellei behing le'bo'. Ampo' aka' pepahi käyyäng donetoo lambi' yato lopinnaii natammuing pepahi anna napalusau-lutamai.

Napu: I tempo iti, topeguruNa i tanga ranomohe, karaomi hangko i lore. Duanganda narumpa balumba, lawi rumihi ntepuu himburu au mewui hangko i lindo duanganda.

Sangir: Kutẹu sakaeng nisakeěngu manga murit'i Yesus e, seng su l᷊oang u rano. Sakaenge mangkewen ipědẹ̌darereh'u wělladẹ̌ e, u anginge kai ipẹ̌sẹ̌somah'u sakaeng.

Taa: Pei tempo etu bangka mami longkomo yako ri wii ndano pasi kanggoli-nggoli naika nu bombang, apa ngoyu marimbo yako ri tangonya.

Rote: Ndia te Yesus ana mana tunga nala sa'e ofa ka ana losa nai dano a tala'da so. Boema lii a puka na ofa ka naleu-lilok, nana ofa ka natongo no ani solu a.

Galela: O orasi magena o deru Awi muri-muri yopapane gena he o talaga ma dongirabaka yahika ma soa he ikuruka. De o deru magena o moku-moku isipapaka, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo.

Yali, Angguruk: Yesus otsi kou fam kibareg ik ahum pulmu larukmu homhomo eneluke fil waharuk lit ik haglabut anggolowen kou miyaltuk latfag.

Tabaru: 'Ena 'o ngo'otiri gee 'o Yesus wi do-domoteke yobare-barene 'o gurutikau 'o moku-moku yapoka-poka sababu 'o dadoko yatomo.

Karo: Paksa si e perahu si idatasi ajar-ajar nggo ndauh ku tengah dano janah menam-menam gedap sabap meter kal angin rembus nungsang perahu.

Simalungun: Ia parau ai, domma tar daoh hun topi pasir, anjaha tarsosak do sidea ibahen gilumbang ai, hun lobei do roh logou ai bani sidea.

Toba: Alai anggo parau i nunga tarholang sian pasir, jala disosak galumbang i do nasida, ai alo do alogo i tu nasida.

Dairi: Nderrang bagidi, keppèken bungki nitompang sisiin Jesus enggo mo ndaoh i tengah-tengah tao. Tumiling-tiling ngo bungki idi ibaing galombang, kumarna mengalo angin ngo tujuen bungki i.

Minangkabau: Samantaro itu, parawu nan ditompangi dek pangikuik-pangikuik Baliau cako, lah jauah, lah tibo di tangah-tangah danau. Parawu tu lah ta ampeh-ampeh di oyak ombak, dek karano angin balawanan arah jo parawu tu.

Nias: Tundraha ndra nifahaõ no arõu ba dalu mbaw̃a. Ibõzi dulu dundraha andrõ bõrõ me fazuzu nangi gametahõ dundraha.

Mentawai: Tápoi ka sia abak situtda sipasiului Jesus geti, aiailingan ka tengan paó reunannia. Aipabebetuji nia onu; kalulut ai lé poí rasososro rusa.

Lampung: Sementara ano jukung sai ditumpangi jelma-jelma sai nutuk Isa, radu jaoh di tengah-tengah danau. Jukung udi tehampas-hampas dipukul umbak, mani angin belawanan arah jama jukung.

Aceh: Watée nyan peurahô nyang geu-ék lé murit-murit Gobnyan ka jiôh that bak teungoh danau. Peurahô nyan meuguyang gayeng jitampo lé umbak, sabab angén meulawan arah ngon peurahô.

Mamasa: Attu iatoo mambelami naola lopinna passikolana umpellei biring tasik. Inde lopie napalurekke lu sau' bombang annu natammui bara' kamai.

Berik: jengga atdwas angtane aa jei ne tikwebaatinennerem je maa, mes bijauswena onnawer. Muru unggwansusu anesus atdusa jeiserem ga irfifulu, aam temawer nindaya unggwanfersus ne gwebana.

Manggarai: Wangka data nungkun manga pisa kilog tadangn oné mai tana masan agu gégé-goay le bombang, ai buru olo mai.

Sabu: Pa dhara awe do naanne lema ne kowa do ha'e ri ana hekola No he do dhai jjhau ke la telora eilobo ne. Do pengidhi-ngadho ke ne kowa ne ri kolo nawa, rowi do dakka ngallu ti hedhapa.

Kupang: Itu waktu, Dia pung ana bua dong pung parahu su sampe jao di dano pung teng-tenga. Ma dong ada badayong satenga mati, tagal parahu balayar lawan angin muka, deng galombang bésar hantam sang dong.

Abun: wo An bi pakon gwat kwem ne kom mo em mit ten ne it. Nofuf kadit kwem su ben em nap ma pet mo kwem ne.

Meyah: Beda gij aras insa koma bera Yesus efen ruforoker ricira yes gij meg fob. Mof eteb edi rua doska, noba meren ofog omotoijma erek aksa tein.

Uma: Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko–bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra.

Yawa: Weramu Apa arakovo utavondi aije uborae unanta no onae ama yasyin. Ovaro po mansamune raide panyoan dave ti rarene mo awa nyomane ranepato rani rani.


NETBible: Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.

NASB: But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

HCSB: But the boat was already over a mile from land, battered by the waves, because the wind was against them.

LEB: But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against [it].

NIV: but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

ESV: but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.

NRSV: but by this time the boat, battered by the waves, was far from the land, for the wind was against them.

REB: The boat was already some distance from the shore, battling with a head wind and a rough sea.

NKJV: But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

KJV: But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

AMP: But the boat was by this time out on the sea, {many furlongs} [a furlong is one-eighth of a mile] {distant from the land,} beaten and tossed by the waves, for the wind was against them.

NLT: Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.

GNB: and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.

ERV: By this time the boat was already a long way from shore. Since the wind was blowing against it, the boat was having trouble because of the waves.

EVD: At this time, the boat was already far away on the lake. The boat was having trouble because of the waves. The wind was blowing against it.

BBE: But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.

MSG: Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves.

Phillips NT: while the boat was by now a good way from the shore at the mercy of the waves, for the wind was dead against them.

DEIBLER: By this time we were already many hundred meters from the shore. The boat was being severely tossed by the waves {The waves were severely tossing the boat} because the wind was blowing againstit.

GULLAH: Now dat time dey, de boat wid e ciple dem been out faaway fom lan. De wata been so rough dat de boat ain been steady cause de wind beena blow ginst um.

CEV: By this time the boat was a long way from the shore. It was going against the wind and was being tossed around by the waves.

CEVUK: By this time the boat was a long way from the shore. It was going against the wind and was being tossed around by the waves.

GWV: The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.


NET [draft] ITL: Meanwhile <1161> the boat <4143>, already <2235> far <4712> <4183> from <575> land <1093>, was taking <568> a beating <928> from <5259> the waves <2949> because <1063> the wind <417> was <1510> against <1727> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran