Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 14 >> 

TB: Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang."


AYT: Biarkanlah mereka. Mereka adalah penuntun-penuntun buta dari orang-orang buta. Dan, jika orang buta menuntun orang buta, keduanya akan jatuh ke dalam lubang.”

TL: Biarkanlah orang itu. Mereka itu pemimpin buta daripada orang yang buta. Jikalau orang buta memimpin orang buta, niscaya keduanya pun akan jatuh ke dalam lubang."

MILT: Biarkanlah mereka. Mereka adalah pemimpin-pemimpin buta dari orang-orang buta. Dan jika orang buta menuntun yang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam lubang."

Shellabear 2010: Biarkanlah mereka itu. Mereka adalah pemimpin-pemimpin yang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pastilah keduanya akan jatuh ke dalam lubang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarkanlah mereka itu. Mereka adalah pemimpin-pemimpin yang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pastilah keduanya akan jatuh ke dalam lubang."

Shellabear 2000: Biarkanlah mereka itu. Mereka adalah pemimpin-pemimpin yang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, niscaya keduanya akan jatuh ke dalam lubang.”

KSZI: Jangan hiraukan orang Farisi. Mereka itu orang buta yang memimpin orang buta. Apabila orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya masuk ke dalam parit.&rsquo;

KSKK: Janganlah memperhatikan mereka! Mereka itu orang-orang buta yang menuntun orang buta. Jika seorang buta menuntun seorang buta yang lain, maka keduanya akan jatuh ke dalam lubang."

WBTC Draft: Jauhkan dirimu dari orang Farisi. Mereka sama seperti orang buta yang menuntun orang buta pada jalannya. Tentu saja, keduanya akan jatuh ke dalam lubang."

VMD: Jauhkan dirimu dari orang Farisi. Mereka sama seperti orang buta yang menuntun orang buta pada jalannya. Tentu saja, keduanya akan jatuh ke dalam lubang.”

AMD: Jauhilah orang-orang Farisi. Mereka memimpin bangsa Israel, tetapi mereka adalah pemimpin-pemimpin yang buta. Dan jika orang buta menuntun orang buta yang lain, maka keduanya akan jatuh ke dalam selokan.”

TSI: Kita tidak usah pedulikan orang-orang Farisi itu! Mereka seperti orang buta yang menuntun sesama orang buta. Tentu saja kedua-duanya akan jatuh ke dalam lubang.”

BIS: Tidak usah hiraukan orang-orang Farisi itu. Mereka itu pemimpin-pemimpin buta; dan kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit."

TMV: Jangan pedulikan orang Farisi. Mereka pemimpin buta, dan apabila orang buta memimpin orang buta, kedua-dua mereka jatuh ke dalam longkang."

BSD: Tidak usah kalian hiraukan mereka. Mereka seperti orang buta yang berusaha menuntun orang buta yang lain. Kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam selokan.”

FAYH: (15-13)

ENDE: Biarkanlah orang-orang itu; mereka adalah orang-orang buta dan pemimpin-pemimpin orang buta. Tetapi kalau seorang buta memimpin seorang buta, nistjaja kedua-duanja terperosok kedalam lubang.

Shellabear 1912: Biarkanlah mereka itu: maka ia itu pemimpin yang buta. Dan jikalau orang buta memimpin orang buta, niscaya keduanya kelak akan jatuh kedalam lubang."

Klinkert 1879: Biarkanlah mareka-itoe; bahwa mareka-itoelah pemimpin boeta kapada orang boeta adanja. Djikalau kiranja orang boeta dipimpin orang boeta, kadoewanja pon akan djatoh kadalam parit kelak.

Klinkert 1863: Bijarken dia-orang, sebab {Yes 42:19; Luk 6:39} tjoema penoentoen orang boeta, jang boeta sendiri. Kaloe orang boeta toentoen sama orang boeta, doewa-doewa nanti djatoh dalem kali.

Melayu Baba: Diamkan dia-orang: itu smoa pmimpin yang buta. Dan kalau orang buta pimpin orang buta, dua-dua nanti jatoh dalam lobang."

Ambon Draft: Kasi tinggal dija awrang! marika itu ada pemimpin-pe-mimpin buta pada awrang-awrang jang buta. Maka dji-kalaw sa; awrang buta bawa djalan pada sa; awrang buta, duwa-duwa djuga akan djatoh dalam lubang.

Keasberry 1853: Biarkanlah dia, bahwa marika itulah pumimpin buta, pada orang buta adanya. Jikalau orang buta mumimpin orang buta, maka kuduanya itu kulak, akan jatoh kudalam paret.

Keasberry 1866: Biarkanlah dia, bahwa marika itulah pimpinan buta pada orang buta adanya. Jikalau orang buta mŭmimpin orang buta, maka kaduanya itu kŭlak akan jatoh kadalam paret.

Leydekker Draft: Bejarkanlah dija djuga, marika 'itu 'ada pemimpin buta 2 pada 'awrang buta 2: djikalaw kalakh sa`awrang buta memimpin 'awrang buta, maka kaduwanja 'akan djatoh kadalam parit.

AVB: Jangan hiraukan orang Farisi. Mereka itu orang buta yang memimpin orang buta. Apabila orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya masuk ke dalam parit.”

Iban: Anang ibuhka sida. Sida nya malin ke buta. Lalu enti malin ke buta ngiring orang ke buta, seduai iya deka sama labuh ngagai lubang kebung."


TB ITL: Biarkanlah <863> mereka itu <846>. Mereka orang buta <5185> yang menuntun <3595> orang buta <5185>. Jika <1437> orang buta menuntun <3594> orang buta <5185>, pasti keduanya <297> jatuh <4098> ke dalam <1519> lobang <999>." [<1510> <1161>]


Jawa: Aja kokrewes wong iku, iku wong picak nuntun padha wong picak. Yen wong picak nuntun wong picak, loro-lorone mesthi padha kecemplung ing luwangan.”

Jawa 2006: Jarna baé wong-wong iku, iku wong picak nuntun padha wong picak. Yèn wong picak nuntun wong picak, loro-loroné mesthi padha kecemplung ing luwangan."

Jawa 1994: Wong Farisi kuwi ora susah kokrèwès. Kuwi panuntun-panuntun sing wuta. Yèn wong wuta nuntun wong wuta, loro-loroné bakal padha kacemplung ing kalèn."

Jawa-Suriname: Wong Farisi kuwi ora usah dirèwès. Kuwi penuntun sing lamur. Lah nèk wong lamur nuntun wong lamur liyané, kabèh loro bakal ketyemplung nang luwangan.”

Sunda: Teu kudu risi ku urang Parisi! Pamingpin-pamingpin lolong kabehanana. Nu lolong nungtun nu lolong, tangtu duanana tiguling kana solokan."

Sunda Formal: Keun bae maranehna antep. Maranehna teh, jelema-jelema lolong nungtun anu lolong deui. Nu lolong nungtun nu lolong mah, tangtu duanana bakal tigebrus ka jero lombang.”

Madura: Ba’na la ta’ osa mekkere reng-oreng Farisi jareya. Reng-oreng jareya pin-pamimpin se buta, se mimpin reng-oreng buta; ban mon oreng buta mimpin oreng buta, se kadhuwa jareya tanto padha tacabbur ka sellogan."

Bauzi: Labihàmu ame Farisi dam laba gi ozahigeàmu mu vou esule. Dam lam guruta guru. Lahana ame dam lam gi fako faina modesdam bak. Neham bak. Dam fako faida behàsu labe dat meida anekehà vuusu vou lam biem bak. Labihameam dam ahim lam gi amait bak bumat laba nom ilum bak.”

Bali: Depangja ia keto! Ia pada dadi pamimpin buta; yen anak buta nandanin anak buta, pedas lakar bareng-bareng maclempung ka bangbange.”

Ngaju: Dia usah keton paduli oloh Parisi te. Ewen te kare pamimpin babute; tuntang amon oloh babute mamimpin oloh babute, maka kadaduee kareh manjato hong parit."

Sasak: Ndaq runguq dengan-dengan Parisi nike. Ie pade pemimpin-pemimpin saq bute; dait lamun dengan bute mimpin dengan bute, make deduaqne gen geriq ojok longkak."

Bugis: Aja’na mujampangiwi sining tau Farisiéro. Pamimping-pamimping buta maneng iyaro; narékko tau butaé pimpingngi tau butaé, sempé’ duwai matu ri laleng sépe’é."

Makasar: Tea’ mako jampangi anjo tu Farisia. Anjo ke’nanga sangnging pamimping-pamimping buta. Na punna tau buta ammimping tau buta, tena tatu’guru’na rua-rua naung ri solonganga."

Toraja: Elo’na ia namale. Perenden butanna ia to buta tu tau iatu mati’. Iake to buta urrenden to buta, inang la tobang sola duai rokko garuang.

Duri: Paboko'i bangmi penawa tuu mati' to-Farisi. Samanna ia tobuta tuu mati'. Na ia ke pada tobutamo sirenden, tantu la melolinni ia do' garuang."

Gorontalo: Hulimao timongoliyo boyito. Timongoliyo mongotauwa hepitoa wawu hepodedea ta hepitoa. Wonu ta pito'o modedea ta pito'o dudulota, ma tantu modehu to huwanga modelomo da'a.”

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pandungia tau-tauwalo Parisi boito. Timongolio boito mongo tau̒wa hipiitoa̒; wau wonu taa pitoo̒ modedea̒ taa pitoo̒, duduulotalo mamodehu ode delomo huango."

Balantak: Patalai i raaya'a. Raaya'a mase koi mian mampisok men mangalambin mian mampisok. Kalu mian mampisok mangalambin mian mampisok, sabole rua-rua'na mandawo' na bolo'.”

Bambam: (15:13)

Kaili Da'a: (15:13)

Mongondow: Pomayakdon makow intau mita natua. Sim mosia tua in intau bilog inta motundú kon daḷan kon intau doman bilog. Sin aka intau bilog bo mokapit kon intau doman bilog, yo tumpaḷabí in taya dua moḷabú kom bubú."

Aralle: Pabei tomande'ia' ne mating to Farisi. Aka' diante' ne mating to buta ang umbahanang solana to buta, anna ponna to buta untehte santobutanna tantunte' anna sahing manahoi naung di kalo'."

Napu: (15:13)

Sangir: Manịeng aị sěmpike i sire tau Farisi ene. I sire kai měngangahạ buta; kụ kereu kawe wuta měngahạ buta ute i rẹ̌dua měngkawunsal᷊ẹ̌ sěngkawunsal᷊ẹ̌ su ral᷊ungu songe."

Taa: Wali see naka ne’e mangalinga tau to aliran Parisi etu. Sira raporapaka ewa tau to buta to mawali mata njaya ntau to buta seja. Wali ane tau buta nakentar ntau to buta seja, sira dua paka damasou lo’u raya mbayau.”

Rote: Lokopae hataholi Farisi sila tao. Sila mauli-malanga poke kala; de metema hataholi poke ka hela-nole seluk hataholi poke ka soona, neukose duas tu'da leo oe lolok dale leu."

Galela: Una wotemo, "Qohaka o Farisika ma nyawa gena! Sababu o kia naga idadato la kanaga Ai Baba o sorogaka Awi dato qasowo, moi-moi magena qangodu igogou done asa irapu. O Farisika ma nyawa ona magena imatero maro o nyawa ipipilo de imakutuda ipipilo, sababu ona yanakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika. So nakoso o nyawa moi wopipilo de watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku."

Yali, Angguruk: Iren uruk ane ari imbisiyek. Inil hupnihon arimanowen onori inil hupnihon hondog eneptuk. Inil hupnihon arimano ininggik ilang toho larukmen enebe pirenet kiling elma mako wambuhup," ibag.

Tabaru: 'O Farisioka ge'ena 'uwa niakisigisenika. 'Ona ge'ena 'o ma-malingi 'ipilo-piloko, so nako 'o nyawa yopilo-piloko yakituda 'o nyawa yopilo-piloko, ge'ena dua yomasidootaka 'o guruuku."

Karo: Labo man ukuren kalak Parisi e. Ia peminpin si pentang. Adi kalak pentang negu kalak pentang tentu duana ia ndabuh ku parik."

Simalungun: Paturut hanima ma sidea, pambobai na mapitung do sidea manogu na mapitung. Tapi anggo na mapitung manogu na mapitung, tarrobung ma sidea haduasi.”

Toba: Pasombu hamu ma nasida! Angka partogi na mapitung do nasida manogu na mapitung; alai molo na lonap manogu na mapitung, targodung do nasida duansa.

Dairi: Ulang pella pikirken kènè kalak Parisè idi. Ai ekuten pètung ngo idi, janah mula iuluken sipètung ngo jelma pètung, gabè rebbak ndabuh ngo kalak i mi parik."

Minangkabau: Indak paralu di acuahkan urang-urang Farisi tu. Inyo tu pamimpin-pamimpin buto; jikok urang buto mambimbiang urang buto, mako kaduwo-duwonyo ka balambin masuak banda."

Nias: Bõi mihalõ fõkhõ hõgõmi ndra Farizai'o andrõ. No sau'a ira. Ba na sau'a ifasao nawõnia sau'a, lualua aekhu ira bakha ba gohokoho."

Mentawai: Bá puleletsei kam sia ka sia tai Parise. Aipoí sauté simapeset paatuat lé sia néné. Ké palulu baí sia ka tubu pasasambadda simapeset mata, tá isoppi rabelé ruadda ka bagat guluggú."

Lampung: Dang hirauko jelma-jelma Farisi udi. Tian udi jelma-jelma sai mimpin buta; rik kik jelma buta memimpin jelma buta, tian rua haga tumbak mik delom siring."

Aceh: Bék neupakoe keu ureuëng-ureuëng Farisi nyan. Awaknyan peumimpén-peumimpén buta; dan meunyoe ureuëng buta jipimpén ureuëng buta, ban dua awaknyan teuma reubah lam paret."

Mamasa: Parandan mammi, annu itin lako tauo sirapan to buta untette to buta. Ianna to butamo untette to buta innang bassi la metobang rokko garotin.”

Berik: Angtane safna Farisimana, jei safnant ijama sarbabiyen! Jei angtane nwe kofa gemerserem. Afa angtane nwe kofa jei angtane nwe kofa nafsi jam gam tebasfelerem, nawersamer ga gangge janton o mwonabe."

Manggarai: Kongd isé situ: Isé ata buta, todang cama butad. Émé ata buta todang cama butad, toét-toé, isét sua pa’u oné ngalis.”

Sabu: Bhole pedhuli nga do Farisi he. Ro hidhe kattu-kattu do bhaddu, jhe ki do bhaddu pera'u do bhaddu, moko do ta bunu la dhara ro'a."

Kupang: Jadi, jang toe deng itu orang Farisi dong! Te dong tu, sama ke orang buta yang kasi tunju jalan sang orang buta. Nanti dong jato rame-rame maso pi dalam lobang.”

Abun: Nin misyar ye Farisi ne. Yé bok ne tepsu yesu gato gro ndu. Ye gato gro ndu gwat ye yi gato gro ndu bot os yo, bere an we ne sino ges mo bur wak."

Meyah: Iwa inosujohu rot rua deika guru. Jeska rua bera erek rusnok ongga riteij ofou ongga rinja okag rot rusnok enjgineg ongga riteij ofou tein ojgomu. Jefeda rua nomnaga rimesiri gij mebi efesi si."

Uma: (15:13)

Yawa: Weti vemo wapo vatano Parisi maraniv nora, yara wapo mapaya kai. Wenao maurata irati vatano amije ntuba inta be akarive vatano mamije ntuba kaijinta mai. Vatano amije ntuba inta po vatano amije ntuba kaijinta augav no aya unanui anya rai, weamo mamaisye ramu, weaveti itatayasyo ateme rai kava.”


NETBible: Leave them! They are blind guides. If someone who is blind leads another who is blind, both will fall into a pit.”

NASB: "Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."

HCSB: Leave them alone! They are blind guides. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit."

LEB: Let them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.

NIV: Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."

ESV: Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit."

NRSV: Let them alone; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit."

REB: Leave them alone; they are blind guides, and if one blind man guides another they will both fall into the ditch.”

NKJV: "Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."

KJV: Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

AMP: Let them alone {and} disregard them; they are blind guides {and} teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.

NLT: so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch."

GNB: “Don't worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.”

ERV: Stay away from the Pharisees. They lead the people, but they are like blind men leading other blind men. And if a blind man leads another blind man, both of them will fall into a ditch.”

EVD: Stay away from the Pharisees. They lead the people, but they are like blind men leading other blind men. And if a blind man leads another blind man, then both men will fall into a hole.”

BBE: Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.

MSG: Forget them. They are blind men leading blind men. When a blind man leads a blind man, they both end up in the ditch."

Phillips NT: "Let them alone. They are blind guides, and when one blind man leads another blind man they will both fall into the ditch!"

DEIBLER: Do not pay any attention to the Pharisees. They do not help people who do not know God’s truth to understand it, just like blind guides do not help blind people to perceive where they should go [MET]. If a blind person tries to lead another blind person, they will both fall into a hole [MET]. Similarly, both the Pharisees and their disciples will end up in hell.”

GULLAH: Oona fa leabe um be! Dey bline people wa da try fa lead oda bline people, an ef bline poson lead bline poson, dey all two gwine faddown eenta de ditch.”

CEV: Stay away from those Pharisees! They are like blind people leading other blind people, and all of them will fall into a ditch."

CEVUK: Stay away from those Pharisees! They are like blind people leading other blind people, and all of them will fall into a ditch.”

GWV: Leave them alone! They are blind leaders. When one blind person leads another, both will fall into the same pit."


NET [draft] ITL: Leave <863> them <846>! They are <1510> blind <5185> guides <3595>. If <1437> someone who is blind <5185> leads <3594> another who is blind <5185>, both <297> will fall <4098> into <1519> a pit <999>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 15 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel