Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 24 >> 

TB: Jawab Yesus: "Aku diutus hanya kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel."


AYT: Lalu, Ia menjawab dan berkata, "Aku hanya diutus kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel."

TL: Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadalah Aku disuruhkan kepada yang lain hanya kepada segala domba yang sesat dari antara bani Israel."

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata, "Aku tidak diutus kecuali kepada domba-domba yang hilang dari keluarga Israel!"

Shellabear 2010: Bersabdalah Isa, "Aku hanya diutus kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersabdalah Isa, "Aku hanya diutus kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil."

Shellabear 2000: Bersabdalah Isa, “Aku hanya diutus kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil.”

KSZI: Isa berkata kepada wanita itu, &lsquo;Aku diutus khusus kepada orang Israel yang seperti domba sesat.&rsquo;

KSKK: Maka Yesus berkata kepadanya, "Aku diutus hanya untuk domba-domba yang hilang dari bangsa Israel."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Allah mengutus Aku hanya untuk orang-orang Israel yang tersesat."

VMD: Jawab Yesus, “Allah mengutus Aku hanya untuk orang-orang Israel yang tersesat.”

TSI: Jawab Yesus, “Allah mengutus Aku hanya untuk menggembalakan domba-domba Israel yang tersesat.”

BIS: Yesus menjawab, "Aku diutus hanya kepada bangsa Israel, khususnya kepada mereka yang sesat."

TMV: Yesus berkata kepada wanita itu, "Aku diutus hanya kepada orang Israel yang seperti domba yang sesat."

BSD: Yesus menjawab, “Allah mengutus Aku hanya kepada orang Israel, karena mereka tidak melakukan kehendak-Nya lagi.”

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Aku diutus untuk menolong bangsa Yahudi, yaitu domba-domba Israel yang hilang -- bukan bangsa yang lain."

ENDE: Tetapi Ia mendjawab: Aku diutus hanja bagi domba-domba umat Israel jang hilang.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, katanya, "Tiadalah aku disuruhkan kepada yang lain, hanya kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil."

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa: Bahwa akoe ini tidak disoeroehkan, melainkan kapada roemah Isjrail poenja kambing jang hilang.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet, katanja: {Mat 10:6; Kis 13:46} Akoe tidak di-oetoes, melainken sama roemah Israil poenja kambing, jang hilang

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab kata, "Bukan-nya sahya sudah di-hantarkan k-pada orang yang lain, chuma k-pada kambing-kambing yang sudah hilang deri antara isi rumah Isra'el saja."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Ija, kata: Tijada Ku tersuroh, melajinkan pada anak-anak kahilangan rumah Isra; el

Keasberry: Maka sahut Isa, Bahwa aku ini bukannya disurohkan pada yang lain, mulainkan kapada domba yang hilang, iya itu kaum bunih Israil.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, sabdanja: bukan 'aku tersuroh, melajinkan kapada domba 2 rumah Jisra`ejl jang kahilangan 'itu.

AVB: Yesus berkata kepada wanita itu, “Aku diutus khusus kepada keturunan kaum Israel yang seperti domba yang hilang.”


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus: "Aku diutus <649> hanya <1487> <3361> kepada <1519> domba-domba <4263> yang hilang <622> dari umat <3624> Israel <2474>." [<1161> <3756>]


Jawa: Gusti Yesus banjur mangsuli, pangandikane: “Aku mung kautus marani wedhus-wedhus Banisrael kang padha ilang bae.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur paring wangsulan, pangandikané, "Aku mung kautus marani wedhus-wedhus Banisraèl kang padha ilang."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Aku diutus marani wong-wong Israèl sing padha ketriwal."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Aku iki dikongkon marani bangsa Israèl sing ketriwal.”

Sunda: Saur Yesus, "Kami diutus teh ngan ka urang Israil, hususna ka anu salasar cara domba leungit."

Sunda Formal: Waler Isa, “Kami diutus ngan ka domba-domba anu leungit, nya ka sakur umat Israil anu leungit.”

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ eotos ka bangsa Isra’il, bi-lebbi ka reng-oreng se nyalethong."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Alat Eba gagu oluhu di lam gi Israel dam abo domba vou aasdam dam vabalehe bake Em gagome oluhu bak. Ba Yahudi damat modem vab dam laba gagu oluhu vabak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Tiang ene kutus buat biri-biri ane ilang uli pantaran bangsa Israele dogen.”

Ngaju: Yesus tombah, "Aku inyoho dumah baya akan bangsa Israel, je mambatang akan kare ewen je layang."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang teutus cume tipaq bangse Israel, terutame tipaq ie pade saq sesat."

Bugis: Nappébali Yésus, "Risuro-Ka bawang lao ri bangsa Israélié, lebbi-lebbipi iya pusaé."

Makasar: Appialimi Isa ri anjo bainea, Nakana, "INakke nisuro mangejA’ bawang ri bansa Israelka, la’biangampa ri tau sala oloanga."

Toraja: Mebalimi Nakua: Tae’ra Kudisua lako senga’na sangadinna lako mintu’ domba pa’dena to Israel.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Disua lako mandara' to-Israel to susi bembala' lao salamo."

Gorontalo: Tametao li Isa, ”Wau bo ilahula mayi lo Allahuta'ala ode himba-himbawala yiloli to wolota lo bangusa lo Israel.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Wau̒ botie yilao-Lio mai bo wambao̒ ode bangusa lo Isirai̒lu, tolomodulio ode limongolio tamaa yilapalo."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' niposuu' tongko' bona lipu' Israel, men koi domba nopenta'.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: "Kao-kao anggamä' nasua Puang Allataala la umpamoloi peampoanna Israel, aka sihhapam domba bulim."

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Aku e'i nipakau mantulungi aga muli Israel to natonto nasimbayu ewa bimba-bimba."

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Aku'oi pinotabá mamangoi sim motayak kon intau mita in Israel inta nongobuli."

Aralle: Mensaileng Puang Yesus pano yato di bahine anna ma'karai naoatee, "Disuoä' sule supung la umpeäng ingkänna to Israel ang sähsä' lalang."

Napu: Nauli Yesu i towawine iti: "Pue Ala motuduNa mai motulungi pemuleana pea to Isaraeli, lawi ihira nodo dimba au puha."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Iạ e nirolohẹ̌ samatang baug'u kawanuang Israel e, tumange si sire apan něngkapal᷊idẹ̌."

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Aku rapokau ojo damangansawang to Israel to ewa domba to pusa.”

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Au nananadenuk ka'da soaneu leoina Israe la, lena-lenak soaneu mana sala eno kala."

Galela: So Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, "Ngohi isisulo ma ngale ka o Israel awi ngopa de awi danoka, igogou ona magena o Gikimoi Awi dupa yamote kawa, maro o bi duba isisisa."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen hiyap ino fam, "An mon naptisiyon Israel inap wam domba longgo uruk hag toho longgo uruson hiyag enebuhuken an mon naptisimu waharikik," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngoi 'isuloko takiriwo duga ka 'o Israel ma nyawaka gee yoliba-liba."

Karo: Emaka ngaloi Jesus man diberu e, "Bangsa Israel desken biri-biri si nggo lalar kap, janah Aku isuruh Dibata man guna ia ngenca."

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi, “Pitah hubani biribiri na magou humbani ginompar ni halak Israel do Ahu isuruh.”

Toba: Alai ninna Jesus ma mangalusi: Holan tu angka birubiru na mago na sian pinompar ni halak Israel do Ahu disuru.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Pellin taba kalak Israel siso menguèi lemmo atè Dèbata sambing ngo kessa Aku ipasulak."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Ambo ko di utuih hanyo kabake banso Israel, sangajo kabake urang-urang Israel nan sasek."

Nias: Itema li ndra alawe andrõ Yesu, "Mufatenge Ndra'o ba niha Gizera'eli si lõ mamalua somasi Lowalangi."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat sinanalep, Jesus, "Sarat ka tubudda simalilimai ka bangsa Israel lé atukoiniaké aku."

Lampung: Isa ngejawab, "Nyak diutus angkah jama bangsa Israel, khususni jama tian sai sesek."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ulôn geu-utus keu bansa Israel, khusos jih keu awaknyan nyang sisat."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Anggana' disua lako to Israel, to sirapan domba pusa.”

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Uwa Sanbagiri Ams baftana angtane Israelmanaiserem jem temawenefener, jeke angtane Israelmanyan. Angtane Israelmana jei Uwa Sanbagiri mes ne bijautana, dombana jam mumalwela gamserem."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Wuatg Aku hanang latang te jimbal-jimbal siot mora oné mai ata Israéld.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ya dhe ne pepue wata ke ma nga do Israel we miha, rihi-rihi ma nga ro do huli do teballi he."

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Tuhan Allah suru Beta datang ko tolong kotong pung orang Yahudi, tagal dong su jalan sala, sama ke domba yang kasasar. Dia sonde suru Beta pi tolong orang laen.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki do, "Yefun Allah syogat Ji ma wa ye Israel gato muri kadit An ne sor re, wo Ji yo ma wa ós yewis yi su ré nde tó. Ye Israel ne ku sukye tepsu domba gato muri kadit ye gato mewa domba ne."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Allah obk Didif jeskaseda dufij Ofa efen rusnok Yahudi ongga rirek domba-domba ongga riseiseifa ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus hi tobine toei: "Alata'ala mpohubui-a tumai mpotulungi muli to Israel-wadi, apa' hewa bima to puha-ramo, uma-rapa mpotuku' konoa Alata'ala."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Amisye po inatutir indamu ride vatano Israel obo mansai, weye onawamo maurata domba awa vatano po maeranande meweno mai.”


NETBible: So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

NASB: But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

HCSB: He replied, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

LEB: But he answered [and] said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.

NIV: He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."

ESV: He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

NRSV: He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

REB: Jesus replied, “I was sent to the lost sheep of the house of Israel, and to them alone.”

NKJV: But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."

KJV: But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

AMP: He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.

NLT: Then he said to the woman, "I was sent only to help the people of Israel––God’s lost sheep––not the Gentiles."

GNB: Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”

ERV: Jesus answered, “God sent me only to the lost people of Israel.”

EVD: Jesus said, “God sent me only to the lost people of Israel (the Jews).”

BBE: But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.

MSG: Jesus refused, telling them, "I've got my hands full dealing with the lost sheep of Israel."

Phillips NT: "I was only sent," replied Jesus, "to the lost sheep of the house of Israel."

DEIBLER: But Jesus said to her, “I have been sent {God has sent me} to help only the Israelite people at this time [SYN]. They are like sheep that have gotten lost [MET] because they do not know the way to heaven.”

GULLAH: Jedus ansa say, “God sen me jes ta de people ob Israel wa stan like loss sheep.”

CEV: Jesus said, "I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep."

CEVUK: Jesus said, “I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep.”

GWV: Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."


NET [draft] ITL: So <1161> he answered <611> <2036>, “I was sent <649> only <1487> <3361> to <1519> the lost <622> sheep <4263> of <3624> the house <3624> of Israel <2474>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran