Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 32 >> 

TB: Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan."


AYT: Lalu, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, “Aku berbelas kasihan terhadap orang-orang itu karena mereka sudah bersama-Ku selama tiga hari dan tidak mempunyai makanan. Dan, Aku tidak mau menyuruh mereka pulang kelaparan supaya mereka tidak pingsan dalam perjalanan.”

TL: Maka dipanggil oleh Yesus akan murid-murid-Nya, lalu kata-Nya, "Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka satu pun tiada padanya yang hendak dimakannya; tiadalah Aku mau menyuruh dia pulang dengan laparnya, sebab barangkali pingsan mereka itu kelak di jalan."

MILT: Dan setelah memanggil para murid-Nya, YESUS berkata, "Aku berbelaskasihan atas kerumunan orang ini karena sudah tiga hari mereka terus bersama-Ku, dan mereka tidak mempunyai sesuatu yang dapat mereka makan, dan Aku tidak mau membiarkan mereka pergi kelaparan, supaya jangan mereka keletihan dalam perjalanan."

Shellabear 2010: Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda, "Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Aku tidak sampai hati menyuruh mereka pulang dalam keadaan lapar. Jangan-jangan mereka pingsan di jalan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda, "Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Aku tidak sampai hati menyuruh mereka pulang dalam keadaan lapar. Jangan-jangan mereka pingsan di jalan."

Shellabear 2000: Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda, “Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Aku tidak sampai hati menyuruh mereka pulang dalam keadaan lapar. Jangan-jangan mereka pingsan di jalan.”

KSZI: Isa memanggil para pengikut-Nya lalu berkata, &lsquo;Aku kasihan kepada orang ramai ini. Sudah tiga hari mereka bersama-Ku; sekarang mereka kehabisan makanan. Aku tidak mahu menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, kalau-kalau pengsan nanti di tengah jalan.&rsquo;

KSKK: Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Aku merasa belas kasihan kepada orang-orang ini; sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan sekarang mereka tidak mempunyai sesuatu untuk dimakan. Aku tidak ingin menyuruh mereka pulang dengan lapar, sebab nanti mereka akan jatuh di tengah jalan."

WBTC Draft: Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Aku merasa kasihan kepada orang banyak itu. Mereka sudah tiga hari bersama-Ku di sini, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi. Aku tidak mau menyuruh mereka pergi kelaparan karena mereka dapat pingsan dalam perjalanannya."

VMD: Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, “Aku merasa kasihan kepada orang banyak itu. Mereka sudah tiga hari bersama-Ku di sini, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi. Aku tidak mau menyuruh mereka pergi kelaparan karena mereka dapat pingsan dalam perjalanannya.”

AMD: Kemudian, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, “Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini. Mereka sudah 3 hari bersama-Ku di sini, dan sekarang mereka tidak punya makanan untuk dimakan. Aku tidak mau menyuruh mereka pergi dalam keadaan lapar karena mereka akan pingsan dalam perjalanan pulang.”

TSI: Kemudian Yesus memanggil kami murid-murid-Nya dan berkata, “Aku merasa sangat kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama Aku dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi. Aku tidak sampai hati menyuruh mereka pulang kelaparan. Jangan-jangan mereka pingsan dalam perjalanan.”

BIS: Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan."

TMV: Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Aku kasihan kepada orang ramai ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama Aku dan sekarang mereka kehabisan makanan. Aku tidak mahu menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, kerana mungkin mereka akan pengsan di tengah jalan."

BSD: Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Aku kasihan melihat orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan sekarang mereka kehabisan makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pergi dengan tidak makan dahulu, sebab mereka bisa pingsan di tengah jalan.”

FAYH: Kemudian Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Aku sangat kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama dengan Aku di sini, dan mereka sudah kehabisan makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pergi dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan."

ENDE: Lalu Jesus mengumpulkan para muridNja dan bersabda kepada mereka: Aku merasa kasihan akan orang banjak ini. Sudah tiga hari lamanja mereka mengikuti Aku dan tak ada padanja untuk dimakan. Aku tidak mau menjuruh mereka pulang dengan laparnja, kalau-kalau mereka rebah ditengah djalan.

Shellabear 1912: Maka dipanggil oleh 'Isa akan murid-muridnya, lalu katanya, "Aku kasihan akan orang banyak ini, sebab sudah tiga hari lamanya beserta dengan aku, maka satu pun tiada padanya yang hendak dimakannya: maka tiadalah aku mau menyuruh orang ini pulang dengan laparnya, kalau-kalau pingsanlah ia kelak dijalan."

Klinkert 1879: Maka olih Isa dipanggil moerid-moeridnja, laloe katanja kapadanja: Bahwa tergeraklah hatikoe olih kasihan akan segala orang ini, sebab sakarang soedah tiga hari lamanja mareka-itoe serta dengan akoe dan pada mareka-itoe soeatoepon tiada, jang hendak dimakannja; maka tamaoe akoe melepaskan dia dengan laparnja, kalau-kalau mareka-itoe pingsan didjalan.

Klinkert 1863: {Mar 8:1} Maka Jesoes panggil moeridnja lantas katanja: Hatikoe tergerak dari kasihan sama ini orang banjak, karna soedah tiga hari lamanja dia-orang tinggal sama Akoe, serta trada ampoenja boewat makan; maka dia-orang tidak Akoe maoe kasih pergi dari akoe dengan laparnja, sopaja djangan dia-orang djatoh {Pingsan = kelenger} pingsan didjalan.

Melayu Baba: Isa panggil murid-murid-nya, dan kata, "Sahya rasa ksian sama ini orang banyak, sbab sudah tiga hari dia-orang sama-sama sahya, dan dia-orang t'ada apa-apa mau makan; sahya ta'mau lpaskan dia-orang dngan lapar, kerna barangkali dia-orang nanti pengsan di tngah jalan."

Ambon Draft: Dan Tuhan JESUS pang-gillah murid-muridnja datang kapadanja; kata: B/eta sajang akan kawm itu; karana dija awrang sudah tinggal tiga hari sertaku dan tijada apa-apa pada dija awrang akan makan, dan suroh dija awrang pulang dengan lapar, tijada B/eta mawu, agar djangan marika itu dapat lombot an-tara djalan.

Keasberry 1853: Maka dipanggillah ulih Isa akan murid muridnya, lalu burkata padanya, Bahwa kasihanlah aku akan sagala orang ini, subab tulah tiga hari lamanya skarang, marika itu sudah bursama sama dungan aku, maka tiadalah kapada marika itu barang suatu yang handak dimakannya: aku tiada handak mulupaskan dia dungan kulaparannya, kalau kalau jangan pula marika itu pengsan dijalan.

Keasberry 1866: ¶ Tŭtkala itu dipanggillah ulih Isa akan murid muridnya, lalu bŭrkata padanya, Bahwa kasihanlah aku akan sagala orang ini, sŭbab tŭlah tiga hari lamanya skarang marika itu sudah bŭrsama sama dŭngan aku, maka tiadalah kapada marika itu barang suatu yang handak dimakannya; aku tiada handak mŭlŭpaskan dia dŭngan kŭlaparannya, kalau kalau jangan pula marika itu pengsan dijalan.

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah Xisaj memanggil murid 2 nja datang hampir, maka bersabdalah 'ija: 'aku berpiluw 'akan raxijet, sebab sakarang tiga harij lamanja marika 'itu sudah tinggal sertaku, dan tijada 'ija menaroh 'apa 2 jang demakannja: maka tijada 'aku mawu lepaskan dija pergi bulom bere`isij, 'agar djangan mudah 2 an ija berpangsan pada djalan.

AVB: Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata, “Aku berbelas kasihan kepada orang ramai ini. Sudah tiga hari mereka bersama-Ku; sekarang mereka kehabisan makanan. Aku tidak mahu menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, kalau-kalau pengsan nanti di tengah jalan.”

Iban: Jesus ngangauka sida murid Iya ngagai Iya, lalu bejaku, "Aku sinu ati ke sida, laban sida udah enggau Aku tiga hari, lalu nadai utai diempa. Aku enggai ngasuh sida pulai lapar, enggai ke sida lepi di rantau jalai."


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <2424> memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> <846> dan berkata <2036>: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan <4697> kepada orang banyak <3793> itu. Sudah <2235> tiga <5140> hari <2250> mereka mengikuti <4357> Aku <3427> dan <2532> mereka <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> makanan <5315>. Aku <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> menyuruh <630> <0> mereka <846> pulang <0> <630> dengan lapar <3523>, nanti <3379> mereka pingsan <1590> di <1722> jalan <3598>." [<1909> <3754> <5101> <2532>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus tumuli nimbali para sakabate, padha dipangandikani mangkene: “AtiKu trenyuh banget saka welasKu marang wong akeh iki. Wis telung dina anggone padha ngetutake Aku, mangka wis ora ana kang dipangan. Aku ora bisa akon mulih wong-wong iku, amarga lagi padha kaluwen, gek-gek padha ambruk ana ing dalan.”

Jawa 2006: Sawusé iku Yésus tumuli nimbali para sakabaté, padha dipangandikani mangkéné, "Atiku trenyuh banget saka welasku marang wong golongan iki. Wis telung dina anggoné padha ngetutaké Aku, mangka padha ora duwé apa kang kena dipangan. Aku ora bakal akon mulih wong-wong iku, kanthi padha kaluwèn, gèk-gèk padha ambruk ana ing dalan."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli nimbali para murid lan dingandikani: "Aku mesakaké karo wong akèh iki. Wis telung dina enggoné ngetutaké Aku, mangka saiki wis ora ana sing dipangan. Aku ora mentala akon wong kuwi mulih kanthi weteng luwé, mengko mundhak padha ambruk ana ing dalan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk murid-muridé diomongi ngéné: “Aku melaské marang wong-wong. Wis telung dina enggoné ngetutké Aku lan saiki wis ora ènèng sing dipangan. Aku ora bisa ngongkon wong-wong kuwi mulih karo weteng ngelih, mengko ndak ambruk nang dalan.”

Sunda: Yesus nyaur murid-murid tuluy nyarios, "Karunya ieu jelema-jelema teh. Geus tilu poe di darieu jeung Kami, ayeuna geus henteu barogaeun jang dahar. Kami teu tega nitah baralik teu disina dalahar heula, bisi kalempohan di jalan."

Sunda Formal: Geus kitu, Isa ngahiapkeun murid-murid, seug ngalahir, “Karunya ieu jelema-jelema teh. Geus tilu poe mimiluna ka Kami, geus teu barogaeun keur dahar. Kami teu tega nitah maranehna balik lapar, tangtu kalempohan di jalan.”

Madura: Isa pas adikane red-moredda laju adhabu, "Sengko’ arassa neser ka oreng se sabannya’na reya. La tello are se noro’ Sengko’, ban sateya la ta’ andhi’ pa-apa se ekakana. Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya ta’ epamoleya kalaparan, tako’ me’ kalengnger e lorong."

Bauzi: Labi ame di labe Yesusat Aho Aba vi tau meedam dam laba gagome li dozeadume neàdi ab gagoham. “Dam duada zi nim iba tau iddume usi làteladi im na àmna folehe labe idoali feà bak fuhu bak lam aam faimu Em faobekeho. Em ba dam nim na àhà vabna ideia olum kaio. Zie bohu nim fa ladameam gi doni bake ahadou faa susume lam bili la biti le bitiam zohàme ba labihasu olum maleho.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandikain parasisian Idane tur mawecana sapuniki: “Kangen pesan keneh Gurune, nepukin anake liu tenenan. Suba makatelun makelonne ia pada nututin Guru, ane jani tusing ada apa-apa ane bakal daara. Keneh Gurune tusing lila nunden ia mulih ngaba basang seduk, takut yen ia kasereb di jalan.”

Ngaju: Limbah te Yesus mantehau kare murid Ayue balalu hamauh dengan ewen, "Aku masi angat-Ku dengan oloh are toh. Jari telo andau katahie ewen omba Aku, tuntang ewen jaton panginae. Aku dia handak manalua ewen buli hayak balau, bele ewen tujah hong jalan."

Sasak: Beterus Deside Isa ngemanikang pengiring-pengiring-Ne dait bemanik, "Tiang periak lẽq dengan luwẽq niki. Sampun telu jelo ngonẽqne ie pade turut Tiang, dait mangkin ie pade ndẽq bedowẽ keloran. Tiang ndẽq mẽlẽ suruq ie pade ulẽq dalem keadaan lapah, laun ie pade paleng lẽq tengaq langan."

Bugis: Nainappa naobbi Yésus ana’-ana’ gurun-Na nanakkeda, "Messé babuwa-Ku lao ri tau maégaéwé. Tellungngessoni ittana mennang sibawak-Ka, na makkekkuwangngé dé’ mennang nappunnai anré. Dé’ Umaélo leppessangngi mennang lisu sibawa lobbang babuwana, marenne’i matu ri lalengngé."

Makasar: Le’baki anjo Nakio’mi Isa ana’-ana’ gurunNa nampa Nakana, "Kukamaseanna anne tau jaia. Tallungallomi angngagangA’, natenamo kanrena ke’nanga. Tena nalaKupa’biangi ammotere’ ke’nanga punna cipuru’, gassingka kodi sallang pakkasia’na ke’nanga ri tangngana aganga!"

Toraja: Natambaimi Yesu tu anak GurunNa, Nakuami: MamassengNa’ untiroi te to buda, belanna tallung allomo Kusisolan, na tae’ bang apa dio lu la nakande. na tae’ Kumorai la ussua tangdia’ bangi male sule, apa limpu manii lako lalan.

Duri: Natambaimi Puang Isa to anak gurun-Na nakuanni, "Masse penawang-Ku' ngkitai tee mai tobuda, sanga tallung allomiki' sola na cappu'mi to kinallona. Te'da kueloranni pole ke tangbarahhi, iamo ke limpui lako lalan."

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma lotiyangayi mongomuri-Liyo wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Wau pilotimbuluwa lotoliango ode tawu ngohuntuwa boti. Ma tolohuyi timongoliyo hetolawa pe'enta wola-U wawu diyaluwo ualo limongoliyo. Wau dila yinawo mopowuwalinga olimongoliyo wolo uhepolanga, bolo ma pole-poleta mota lohilawo to dalalo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotiangai tahidudua̒ o-Lio tulusi lotahuda mao̒, "Wau̒ momonu totaa dadaata botie. Matolo hui hiheolio timongolio mai wola-U̒, wau botia timongolio didu o ua̒alo. Wau̒ diila mongohi olimongolio mohuwalingo lou̒ hipolaanga, tolongao̒ timongolio bolo meibanti todalalo."

Balantak: Kasi i Yesus nengeleelo' murit-Na ka' norobu tae-Na, “Molingu' tuu' i Yaku' na mian biai' karaani'i. Tolungiliomo i raaya'a kamba'a tii Yaku', kasee sianta kakaanan. Ka' sian pokoon-Ku a momosuu' i raaya'a mule'kon tilolu, dako' poso' na salan.”

Bambam: Puhai ia too, iya uhhempummi passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “Tä' deem pada sahäntä buaku muitai inde lako tau buda, aka tallungngallo tallu bengingkia' inde sola-sola, iya pa'dem la naande. Sapo' tä' ohi palla' penabangku la ussua bäbäi ma'pasule lako banuanna, aka lako manii lalam anna tissämbä'i malimpä.”

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompokio anaguru-anaguruna pade niulina ka ira, "Naasi mpu'umo mataku nanggita tau dea etu, sabana tolumbengimo kasaena ira nosanggani-nggani ante Aku pade we'i-we'i mana ria panggoni ira. Aku da'a madota mompakau ira manjili ante maoro ta'i. Ne'e-ne'e ira maleto pade madungga ri jala."

Mongondow: Ki Yesus nogoiní kom murí-Nya mita bo noguman, "Aku'oi motabi totok moko'ontong kon intau mita tanion. Mosia aindon toḷu nosinggai dinumudui ko'i-Nakó bo mosia diá nodia kon ka'anon. Akuoi in doíbí mopobui ko'i monia ko wakutu im mosia gogoyon, sin dikabo mo'umpag kon daḷan."

Aralle: Donetoo untambaing pahsikolana Puang Yesus anna naoaitee, "Kukalemui liu kasi inde mai tau mai'di, aka' tallung allona sibahaä' ampo' dai sika keandeang. Dabure palla' inahangku la sika kusuo le'ba' ke manonoi, aka' daa-daa naala pali di tängngä lalang."

Napu: Roo indo, Yesu mokakio topeguruNa, Nauliangaahe: "Maahi laluNgku moitahe tauna au bosa ide. Talumi alonda inde, bara ara paandenda. Bara turu inaoNgku motuduhe mesule i lalu kamariminda, laloarahe pae deade i rara."

Sangir: Ene Mawu Yesus kimuịe manga murit'E mase něhengetang, "Iạ e tụtal᷊ěntụ u taumata l᷊awọ ini. Seng těllu ěllo karěngụe i sire měngkai ringangku kutẹu i sire seng tạ u kanengang. Iạ mạdiri wue i sire měngkapul᷊ẹ dingangu tiang tạ l᷊ohone, kibasị'u i sire mapinsang su ral᷊eng."

Taa: Wali yako etu i Yesu mampokio kami to anaguruNya pei manganto’oka kami, to’oNya, “Aku mamporayang kojo tau boros si’i apa togo mbengimo sira sindara-ndara pei Aku, pei si’i-si’i puramo pangkoninya. Wali Aku tawa rani mampokau sira mawolili muni njo’u lipunya ane sira tawa mangkoni apa sira bara damatewula ri jaya. Wali kita damampokoni sira.”

Rote: Basa boema Yesus nalo na ana mana tunga nala de nafa'das nae, "Au dale nga tu'da neu hataholi makadotok ia la. Faik telu dale na, ala sama-sama lo Au, de besak ia basa nana'a nala so. Au ta nau po'ilota kasa fali lo tei lou nala fa, te boso nalosak ala sapala'o nai enok.

Galela: Qabolo de o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, "Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. Ngohi todupawa tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba."

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesusen otsi Niraham tiya maniyek ulug wol enepfareg, "Ap anggolo aruma hup hinahanam suburu na fug anggeyen An men ambiyeg wahereg weregma Nindi isaruk lahi. Suburu hinik larukmen keman unuyug wiyig am nowen aliyek imin fug," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke waki'asokino de wongose, "Takisingina 'o nyawa yoku-kudai no'ona. 'O wange sa'angenou 'ona de de ngoi, de ma 'orasi ne'ena to 'ona manga 'inomo koi'iwau. Ngoi tooluku 'ona yolio de manga pokoro ma doda 'uwa. 'Uwa sigado 'o ngekomoka naga de kayopusa."

Karo: Kenca bage idilo Jesus ajar-AjarNa jenari nina, "Mekuah ateKu ngenehen kalak si nterem enda, sabap nggo telu wari ia ras Aku janah genduari lanai lit kai pe i bas ia si man panganna. La ia Kupelepas lawes adi langa kin ia man, sabap banci kari lumben ia i tengah dalan."

Simalungun: Tapi idilo Jesus ma susian-Ni ai hu lobei-Ni, nini ma, “Maidop do uhur-Hu mangidah na mabuei on, ai adong ma tolu ari sidea rapkon Ahu, anjaha seng dong sipanganon bani sidea, anjaha seng ra Ahu palaohon sidea sonin loheian, ase ulang tompas sidea i tongah dalan.”

Toba: (IV.) Alai dijou Jesus ma angka siseanna tu jolona, didok ma: Malengleng ateatengku mida natorop on, ai nunga pola tolu ari diingani Ahu jala ndang adong balanjonasida. Ndang hum rohangku pamulihon nasida, so jolo nilehon mangan, so tung handorusan nasida maon di dalan i.

Dairi: Enggo kessa i, idiloi Jesus mo sisinNa, idokken mo taba kalak i, "Masèh ngo atèngKu midah jelma nterrem èn. Enggo tellu ari dekkahna kalak i i sèn rebbakken Aku, janah bagèndari oda lot nèngè mahan panganna. Oda kubelli kalak i mellèhè lako molih, ulang gabè rapar kalak i i tengah ndalan."

Minangkabau: Kudian Isa Almasih ma imbau sarato bakato ka pangikuik-pangikuik-Nyo, "Ambo maraso ibo kabake urang nan banyak ko. Lah tigo ari lamonyo inyo bi manuruikkan Ambo, kiniko indak ado lai nan ka dimakannyo. Ambo indak niyo doh mampadiyakan inyo bi pulang jo paruik nan indak barisi, baiko bi paniang inyo di tangah jalan."

Nias: Aefa da'õ Ikaoni Yesu ndra nifahaõ-Nia ba Imane khõra, "Ahakhõ dõdõ-Gu wamaigi niha sato andre. No tõlu ngaluo faofao ira khõ-Gu, lõ si manga. Lõ omasi-Do na mangawuli ira ba wa'olofo, ma dania awuwu dõdõra ba dalu lala."

Mentawai: Lepá sogainangan sia sipasiuluinia Jesus, kuanangan ka matadda, "Bulat makaté bagakku ka tubudda sirimanua simigi néné. Aipoí telu ngagogoian burúnia arapaalei aku. Oto kuneneiget táan anai kadda. Tá kuobáaké sia ratui-tui taipukokom, babara mamatei sia laje ka enungan."

Lampung: Kak raduni Isa ngurau jelma-jelma sai nutuk Ia raduni cawa, "Nyak kesian jama jelma lamon inji. Radu telu rani sakani tian jama-jama Nyak, rik tano tian mak ngedok kanikan. Nyak mak haga naganko tian mulang jama tenai bangkang, kanah tian pangsan di renglaya."

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geutawök bandum murit Gobnyan sira geupeugah, "Ulôn weueh lumpah na keu ureuëng ramé nyoe. Ka lhée uroe treb jih awaknyan meusajan-sajan ngon Ulôn, dan bak watée nyoe nibak awaknyan ka hana le peunajoh. Ulôn hana Lôn bri awaknyan jiwoe deungon pruet shoh, eunteuk awaknyan pansan bak rot ueh raya."

Mamasa: Mangkai too, urrempummi passikolana Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “Rantang buaku ummita inde lako tau budae, annu tallungngallomi naola ummula' leengkia' anna ta'mo dengan aka la naande. Sapo mokana' la untangga'i sule lako banuanna annu tadea'mi indana alami pali ummola lalan.”

Berik: Jepga Yesus ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa jenbebili Jemnip jam ge jalbife. Ane ga balbabili, "Ini Amna uskambar nesiktababili angtane aaiserem aa jei ge betwebilirim, aam temawer jei Abar Aya nwinirim nunu ga nawer-ningna, ane jemna tumilgala ga bar. Ajam balbabiyen jei wismer ge sofobife, tifni nelep galap sege werenswebamini."

Manggarai: Itu kali bénta taungs ata nungkun Mori Yésus agu mai taén: “Wéong kéta nai Daku le momang ata do so’o. Telug leso isé lut Akus maik toé manga hangd. Aku toé gorig te jera isé kolé déméng daremd, rantang boats oné salang.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta pedoa ke ri Yesus ne ana hekola No he, jhe lii No pa ro, "Ta alle we ne dhara ya penaja nga ddau lowe do na hedhe. Tallu lodho ke ro ne hela'u-la'u nga Ya, jhe pa dhara awe nadhe bhule dho ke ro nga nga'a nginu. Dhae dho ri ade ya ta pebhale ro nga menganga, meda'u ya ta keloli ro pa rujhara kako."

Kupang: Abis barapa hari ju, Yesus pange ame Dia pung ana bua dong ko bilang, “Beta su rasa kasian sang ini orang banya dong. Ada yang su datang dari jao, baru dong bakumpul su tiga hari, sampe su sonde ada makanan lai. Lebe bae dong jang pulang dolo deng parú kosong. Te jang sampe dong samaput di tenga jalan.”

Abun: Yefun Yesus kendo An bi pakon ma, ete An ki nai do, "Ji dakai jimnotku yé mwa more ndo nde. Án si men kem more kom mo kam gri rek it. Su ré, án bi sugit yo mo nde. Sane Ji yo syogat án mu satu nde tó, men syo sugit nai án git et, sawe án mu su án on de bere án mbrin mo os mit."

Meyah: Erek koma beda Yesus ohoturu efen ruforoker beda agot gu rua oida, "Didif dudou okora rot rusnok jah sif, jeska rua ringker jera Didif jah sif gij mona orgomu fob, tina rinet maat egema tein enesi. Didif dunodou os dubk rua sons jah rerin monuh enesi, jeska rifaga erek eriaga fob, jefeda erek rumosra gu moroju."

Uma: Oti toe Yesus mpokio' ana'guru-na, na'uli'-raka: "Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni'-ra. Uma lau nono-ku mpohubui-ra nculii' ntali oro'-ra, molinga'-ra mpai' hi ohea."

Yawa: Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde, umba Po raura pare, “Rinaemeno vatano wanuije so mansai rave. Soamo utavono Rinaija masyote mandei to, ti awa anaisye meweno mai, umaror. Syonae syo matutir unaji bayavei, weye indati marore po mansaveti mamune ngkaumudi no unanuije ama yasyin.”


NETBible: Then Jesus called the disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”

NASB: And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."

HCSB: Now Jesus summoned His disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they've already stayed with Me three days and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry; otherwise they might collapse on the way."

LEB: And Jesus summoned his disciples [and] said, "I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.

NIV: Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

ESV: Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."

NRSV: Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."

REB: Jesus called his disciples and said to them, “My heart goes out to these people; they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry; they might faint on the way.”

NKJV: Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."

KJV: Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

AMP: Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity {and} sympathy {and} am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing [at all left] to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint {or} become exhausted on the way.

NLT: Then Jesus called his disciples to him and said, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the road."

GNB: Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”

ERV: Jesus called his followers to him and said, “I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry. They might faint while going home.”

EVD: Jesus called his followers to him and said, “I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry. They might faint while going home.”

BBE: And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.

MSG: But Jesus wasn't finished with them. He called his disciples and said, "I hurt for these people. For three days now they've been with me, and now they have nothing to eat. I can't send them away without a meal--they'd probably collapse on the road."

Phillips NT: But Jesus quietly called his disciples to him. "My heart goes out to this crowd," he said. "They've stayed with me three days now and have no more food. I don't want to send them home without anything to eat or they will collapse on the way."

DEIBLER: Then Jesus called us disciples to him and said to us, “This crowd of people has been with me for three days and have nothing left to eat. I feel sorry for them. I do not want to send them away while they are still hungry, because if I did that, they might faint on the wayhome.”

GULLAH: Jedus call e ciple dem fa come ta um an tell um say, “A saary fa de people yah. Dey been wid me shree day, an now dey ain hab nottin fa nyam. A ain wahn fa tell um fa go ta dey house wid nottin fa nyam. Dey gwine pass out long de road.”

CEV: Jesus called his disciples together and told them, "I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint on their way home."

CEVUK: Jesus called his disciples together and told them, “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint on their way home.”

GWV: Jesus called his disciples and said, "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home."


NET [draft] ITL: Then <4341> Jesus <2424> called <4341> the disciples <3101> and said <2036>, “I have compassion <4697> on <1909> the crowd <3793>, because <3754> they have <4357> already <2235> been here <4357> with me <3427> three <5140> days <2250> and <2532> they have <2192> nothing <3756> to eat <5315>. I <2309> don’t <3756> want <2309> to send <630> them <846> away <630> hungry <3523> since <3379> they may faint <1590> on <1722> the way <3598>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 15 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel