Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 18 >> 

TB: Dan Akupun berkata kepadamu: Engkau adalah Petrus dan di atas batu karang ini Aku akan mendirikan jemaat-Ku dan alam maut tidak akan menguasainya.


AYT: Dan, aku juga mengatakan kepadamu bahwa kamu adalah Petrus. Dan, di atas batu ini, Aku akan membangun jemaat-Ku dan gerbang-gerbang Hades tidak akan menguasainya.

TL: Maka Aku pun berkata kepadamu, bahwa engkau inilah Petrus, dan di atas batu ini Aku akan membangunkan sidang-Ku; dan segala pintu alam maut pun tiada akan dapat mengalahkan dia.

MILT: Dan Aku pun berkata kepadamu, bahwa engkau adalah Petrus, dan di atas batu karang ini Aku akan membangun gereja-Ku dan gerbang-gerbang alam maut tidak akan kuat menahannya.

Shellabear 2010: Aku pun berkata kepadamu, engkau adalah Petrus, dan di atas batu ini Aku akan membangun jemaah-Ku, dan pintu-pintu alam maut pun tidak akan menguasainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun berkata kepadamu, engkau adalah Petrus, dan di atas batu ini Aku akan membangun jemaah-Ku, dan pintu-pintu alam maut pun tidak akan menguasainya.

Shellabear 2000: Aku pun berkata kepadamu, engkau adalah Petrus, dan di atas batu ini Aku akan membangun jemaah-Ku, dan pintu-pintu alam maut pun tidak akan menguasainya.

KSZI: Oleh itu ketahuilah engkau Petrus, batu yang kukuh, dengan asas batu inilah akan Kubina jemaah-Ku. Maut pun tidak dapat merobohkannya.

KSKK: Dan sekarang ini Aku berkata kepadamu: Engkau adalah Petrus (Bukit Batu), dan di atas bukit batu ini Aku akan mendirikan Gereja-Ku; kuasa maut tidak akan mengalahkannya.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu sekarang, engkau adalah Petrus. Dan di atas batu karang ini Aku akan mendirikan gereja-Ku. Dan kuasa maut tidak akan dapat mengalahkan gereja-Ku.

VMD: Aku berkata kepadamu sekarang, engkau adalah Petrus. Dan di atas batu karang ini Aku akan mendirikan gereja-Ku. Dan kuasa maut tidak akan dapat mengalahkan gereja-Ku.

TSI: Dan sekarang Aku berkata kepadamu: Kamu adalah Petrus (si Batu Besar). Dan di atas batu pondasi ini Aku akan mendirikan kesatuan jemaat-Ku. Dan segala makhluk yang berkuasa dalam kerajaan maut tidak akan sanggup mengalahkan kesatuan jemaat-Ku itu.

BIS: Sebab itu ketahuilah, engkau adalah Petrus, batu yang kuat. Dan di atas alas batu inilah Aku akan membangun gereja-Ku, yang tidak dapat dikalahkan; sekalipun oleh maut!

TMV: Oleh itu ketahuilah, engkau Petrus, batu yang kuat. Dengan beralaskan batu inilah, Aku akan membina jemaah-Ku. Bahkan maut pun tidak dapat memusnahkannya!

BSD: Sebab itu, percayalah, engkaulah Petrus, batu yang kuat. Di atas alas batu ini, Aku akan membangun jemaat-Ku dan tidak ada yang dapat menghancurkannya! Bahkan kematian pun tidak!

FAYH: Engkaulah Petrus, sebuah batu; dan di atas batu karang ini Aku akan membangun jemaat-Ku; dan segala kuasa neraka tidak dapat mengalahkannya.

ENDE: Dan Aku bersabda kepadamu: Engkaulah Petrus, dan diatas bukit batu ini Aku akan mendirikan geredjaKu; dan gapura-gapura keradjaan maut tidak akan mengalahkannja.

Shellabear 1912: Maka aku pun berkata padamu, bahwa engkau inilah 'Peterus, maka diatas batu ini aku akan membangunkan sidangku; dan pintu 'alam maut pun tiada akan dapat menggagahi dia.

Klinkert 1879: Danlagi poela akoe berkata kapadamoe, bahwa engkau inilah Peteroes dan di-atas batoe itoelah akoe akan mendirikan sidangkoe, maka segala pintoe naraka pon tadapat mengalahkan dia.

Klinkert 1863: {Maz 118:22; Yoh 1:43} Tetapi Akoe berkata djoega padamoe: angkau ini Petroes, maka di-atas {Yes 28:16; 1Ko 3:11} ini petra Akoe nanti berdiriken pakoempoelankoe, maka {Yes 33:20} pintoe naraka trada bolih mengalahken dia.

Melayu Baba: Dan sahya juga kata sama angkau, yang angkau ini Petrus, dan atas ini batu-karang sahya nanti naikkan sahya punya eklisia; dan pintu alam maut pun t'ada nanti mnang sama itu.

Ambon Draft: Maka Aku katakan pa-damu: Angkaw ini ada Petrus, dan di atas Petra ini, Aku akan perusah djama; etku, maka segala pintu naraka tijada akan mendapat kamenangan atasnja.

Keasberry: Maka skarang aku burkata pula padamu, Bahwa angkau inilah batu, maka diatas batu inilah, aku akan mundirikan sidang jumaahku: maka sagala pintu naraka tiada bulih munang akan dia.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini lagi bersabda padamu, bahuwa 'angkaw 'ini 'ada TSefa, dan di`atas TSefat 'ini 'aku 'akan per`ulah djamaxetku, maka segala pintu gerbang naraka tijada 'akan berkalebehan 'atasnja.

AVB: Oleh itu ketahuilah engkau Petrus, batu yang kukuh, dengan asas batu pejal inilah akan Kubina jemaah-Ku. Alam maut pun tidak dapat merobohkannya.


TB ITL: Dan Akupun <2504> berkata <3004> kepadamu <4671>: Engkau <4771> adalah <1510> Petrus <4074> dan <2532> di atas <1909> batu karang <4073> ini <3778> Aku akan mendirikan <3618> jemaat-Ku <3450> <1577> dan <2532> alam maut <86> tidak <3756> akan menguasainya <2729> <846>. [<1161> <3754> <4439>]


Jawa: Lan Aku iya pitutur marang kowe: Kowe iku Petrus, sarta watu karang iki bakal dakanggo tetalesing pasamuwanKu, kang ora bakal dikuwasani dening pati.

Jawa 2006: Lan Aku dhawuh marang kowé: Kowé iku Pétrus, lan ing sandhuwuring watu karang iki, Aku bakal mbangun pasamuwanku, lan pangwasané alam pati ora bakal ngalahaké.

Jawa 1994: Mulané kowé Dakkandhani: Kowé kuwi Pétrus. (Tembung ‘Pétrus’, tegesé: watu karang) lan ana ing watu karang iki Aku bakal ngedegaké pasamuwan-Ku, sing ora bakal bisa ditelukaké, senajan déning pati pisan!

Jawa-Suriname: Lan Aku ngomong iki marang kowé: kowé kuwi Pétrus, watu lan ing watu kuwi Aku bakal ngedekké pasamuanku lan pangwasané pati ora bakal bisa ngalahké.

Sunda: Ku sabab eta, Petrus, Kami ngabejaan: maneh teh batu karang. Dina eta batu karang Kami bakal ngadegkeun gareja Kami anu moal eleh ku naon-naon, ku maot ge moal eleh.

Sunda Formal: Ayeuna Kami ngabejaan: Maneh teh, nya eta Petrus, sarta nya dina batu karang ieu Kami baris ngadegkeun jamaah Kami, anu moal keuna ku genggeman maot.

Madura: Daddi ba’na kodu tao, ba’na reya Petrus, bato karang se kowat. Ban e attassa dhasar bato karang reya Sengko’ maddegga Tang gereja se ta’ bisa epakala maske bi’ maot sakale!

Bauzi: Damat ke baana ahoba laba num mom bakti ulohona Eho oba modi teudi oho ba Ebe Eho meedaha Im Neàna vou vameateda tame. Oho labihadam labe dam dua bak labe obo oho etei lab ahate gagu tombalehe bak lamti ulohona Eba laha tu vuzehi teudi laodoamsu meeda tame. Ba elodam dam modemnàme meit ba Eba tu vuzehi vazisi meedume baleài meedam bak lam ba vàhàdeme setem vabak. Gi labahana bohu vuusdam bak. Labihàmu om abo ke teudati uloho bak laba ozome etei Eho om ee Petrus lahadalo modem bak.

Bali: Jani Guru ngraos teken cening: Cening ene Petrus batu kaang ane kukuh. Di duur kaange ene, Guru lakar ngwangun pasamuan Gurune. Tur pasamuane ento tusing bakal kakalahang baan kakuasaan Sang Pati.

Ngaju: Awi te buah ikau katawan, ikau toh Petrus, batu je dehen, intu hunjun batu toh Aku handak mamangun Gareja ayung-Ku, je dia olih impakalah; aloh awi pampatei!

Sasak: Dait Tiang badaq side, bahwe side Petrus, batu saq tegẽng. Dait lẽq atas batu niki Tiang gen anjengang jemaah Tiang, saq ndẽq bau tekalahang; timaqne siq alam maut!

Bugis: Rimakkuwannanaro issenni, ikona iyanaritu Pétrus, batu masse’é. Na ri yasé’na pallangga batuéwé maélo Upatettong garéja-Ku, iya dé’é nawedding ricau; namuni amaténgngé!

Makasar: Lanri kammana, siratangi nuasseng angkanaya, ikau mintu Petrus, batu makassaka. Iratemi ri tompo’na anne batu pa’dongkokanga laKupaenteng garejaKu, tenaya lambetai, manna pole kamateanga.

Toraja: Sia Aku Kukua mati’ kumua, ikomo te tu Petrus, sia dao batu iate la Kunii umpabendan kombongangKu, sia bambana mukkun tae’ nabelai untaloi.

Duri: Iamo joo, kusangai tooko Petrus, battuananna batu mawatang. Susi batu ariri dinii mpake'deh bola namawatang, susi toomi kusuako la mpemawatangngi tomatappa' lako Aku' na moi kamatean te'da nalantaloii.

Gorontalo: Sababu uwito, polele-U mayi ode olemu: Yio boti te Petrus, botu mototoheto. Wawu to yitato botu botiye Wau ma momongu umati-U u dila ola-olahe mao openu boli lo alamu lo kuburu.

Gorontalo 2006: Sababu uito ototai mao̒, yio̒ botie tei Petrus, botu u motoheeto. Wau toitaato wumbato botu botieelo Wau̒ mamomongu mao̒ galeja-U̒, udiila mowali olaahe; penu boli lomautu!

Balantak: Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'oom se' i koo Petrus, koi watu men moonggor. Ka' na wawona watu kani'i a bo pomokereran-Ku jama'at-Ku, men sian pokoonna dodongoanna mian lapus tuaion!

Bambam: Dadi tentomai kusangaingko Petrus, (kalembasanna, batu longkahhim.) Anna yabona inde batu la kupake'de' kakalebuanna umma'ku. Anna kakalebuam ia too tä' ia la mala nataloi kamateam.

Kaili Da'a: Pade kuuli ka iko, ikomo to niuli Petrus, batuana 'watu'. Pade ri bunggu watu e'i Aku mompopenggore todea topomparasaya Aku. Pade njumaongu kuasa nggari naraka da'a mompakule mombadagi topomparasaya etu.

Mongondow: Bo Aku'oi im moguman doman ko'inimu, "Ikow ing ki Petrus, kon tudu im batu karang tana'a posindogon-Ku in jama'at-Ku, bo diábí im mokotaḷow umpakahbí popatoi.

Aralle: Kutula' touingko mating: dionto Petrus, bahtuanna: batu, anna yaho di hahona inde batu la kupake'de' pa'alloangku, bahtuanna ingkänna tau ang la mentindo' pano di Kalaeku. Anna dai aha la mantalo moi kakuasaanna kakarakeang.

Napu: Mewali, ido hai rahangako Peturu, lempona 'watu.' Hai i wongko watu ide, Kuaro souNgku lempona, Kugulu ope-ope tauna au mampoinalaiNa. Ope-ope kuasa tokadake bara peisa monangihe.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu kasingkạko, i kau e kai i Petrus, batu hanibẹ̌, kụ su wowom batu sasukunang ini e takụ pamětikang u gaheda-Ku; kụ tawe ikawatạ maning lai papate!

Taa: Wali Aku manganto’oka korom ewa si’i. Sangamu i Petrus, batuanginya watu kodi. Pei Aku, to nuto’o ngkorom i Kerisitu, Aku raporapaka ewa watu to bae kojo. Wali ane watu to bae kojo, watu etu maya napake ntau mangika pondasi banua see banua etu damaroso. Wali ewa see seja Aku semo to damawali ewa pondasi to mampakaroso tau to mangaya Aku, tau to raporapaka ewa banuangKu. Wali samparia tau to mangaya Aku sewaju ewa korom mangaya Aku, tau etu damaroso kojo. Sira ewa banua to maroso kojo to tare to maya mampakaja’aka yau. Wali pasiwa kuasa ngkapate taa seja maya manganangi sira.

Rote: Hu ndia de bubuluk leona te, O nde bee na Petrus, fo batu matea-mahelek. Nai batu netes ndia lain, nde neukose Au apadedeik Au mamaso nga, fo ta hapu sengi fan, leomae mamate sa boe!

Galela: Komagena so ngona gena igogou Petrus, gena ma ngale o teto. De o teto o sosoqe gena ma qokuka Ngohi asa Ai tahu tosigoko, gena ma ngale o bi nyawa Ngohi ipipiricaya gena yangodu asa tatolomu. Ngaroko o Sone ma Riho ma buturu, ona gena yatura yaakuwa.

Yali, Angguruk: Anden hat hubam tot imin: Hat te Petrus helep ineyon hag toho welahen. Anden numalikisi mumal enebuhukon helep ineyon aru fam in enebuhukmu ap war atukon wereg ambehen siyagman sen enesug lamuhup fug.

Tabaru: Sababu ge'ena tonisidemo, ngona ge'ena 'o Petrus, 'o teto 'ikua-kuata. De 'o teto ne'ena ma dekude dua 'ai jamati tosigoko de koidadiwa yaisanga ngaro ka 'o songenou ma pareta ma.

Karo: Janah Kukataken pe man bandu: Kam kap batu, Petrus, janah i babo batu palas enda me Kupajekken perpulungenKu, si la tertaluken aminna pe alu kinirajan kematen.

Simalungun: Ahu pe Huhatahon ma bam, “Si Petrus \it (batu gingging)\it* do ho, anjaha i atas ni batu gingging ai do pajongjongon-Ku kuriang-Ku, anjaha horbangan ni nagori toruh pe seng boi taluhononni ai.

Toba: Ahu pe, hudok ma tu ho: Si Petrus (Batu mamak) do ho, jala di atas batu mamak ondeng do paojahonku huriangku, jala na so tupa talu i bahenon ni angka harbangan ni banua toru.

Dairi: Kernana i èngèt mo mendè-mendè alè Petrus. Batu ngkong ngo kono, janah i babo batu cendi èn mo Kupecènder kuriangKu, siso ndorok itakiken barang isè pè, barang tah kematèen pè!

Minangkabau: Dek karano itu katawuilah, baraso angkau adolah si Petrus, batu nan kuwaik. Di ateh batu ikolah Ambo ka managakkan gareja Ambo, nan indak bisa dikalahkan; biya dek mauik sakalipun!

Nias: Bõrõ da'õ haogõ wanõngõni, Fetero! No gowe saro ndra'ugõ. Ba yaw̃a ba dete gowe andre Ufasindro mbanua-Gu dania, si tebai ni'alani, he fa'amate!

Mentawai: Bulé nuagai nia, ekeu néné sipuoni si Petrus, iaté bukkú bulak simaron. Ka uddut bongan bukkú bulak néné te kuririóaké garejakku, sitaioi tukalaaké. Pat beri kamateiat leú tá momoi ikalaaké nia!

Lampung: Ulihni seno pandai mak, nikudo Petrus, batu sai kuat. Rik di atas alas batu injido Nyak haga ngebangun gereja-Ku, sai mak dapok dikalahko; sekalipun ulih maut!

Aceh: Sabab nyan beu tateupeue kheueh, gata na kheueh Petrus, batée nyang khong. Dan di ateueh keunaleueng batée nyoe kheueh teuma Lôn peudong geureja Lôn, nyang hana hase jipeutaloe lé gob; bah pih lé mawöt!

Mamasa: Dadi temo kusangaimoko Petrus, kalembasanna batu. Anna yao inde batue la kungei umpake'de' kombonganna petauangku, anna tae' la nabela nataloi kamatean.

Berik: Ai ims towastana, Ai bosna Petrus ga Ai ip gulbana. Bosna jeiserem jem igiserem ga enggam, 'Ton-gir'. Ai bosna jeiserem Ai ip jenibene, aam temawer aamei ga ton-giri galserem. Aam ga gala, aam temawer aamei Ai As imes tebana baabetfer. Aamba angtane ijei dannaram Ams tebafe baabetfer, ga jes galserem ton-giri jei kekelesusu. Ai angtane nensaiserem Ai As kitulnonno Ai As jei ne tebanaram, aamei Ai Asi gemer tebanaram. Ai angtane unggwanfer jeiserem ga As gwebabili safna daamfenna jebar ga sege dubwebisini, safna Amnaiserem. Bawasa jei fas jam borolyan safna Amna jeiserem Ai As jei ne tebanaram.

Manggarai: Aku taé agu hau: hau Pétrus, hau watu nampar, éta lobo hau Aku te hesed ro’éng Daku, toé ngancéng kodan le kuasa de mata.

Sabu: Ri do mina harre ke, au ke Petrus, pahiae do dho i'a kerattu wari. Pa dhida pahi do nadhe ke do ta petito ne gereja Ya, do adho ke do nara ta jharra ri, maji lema ta ri lua made mada!

Kupang: Dengar, é! Sakarang Beta mau kasi nama ‘Petrus’ sang lu. Te itu nama pung arti andia, ‘batu’. Nanti lu jadi fanderen kasi Beta pung orang parcaya dong, tagal lu pung parcaya su kuat ke batu. Biar dong kaná siksa sampe mati ju, dong batahan tarús.

Abun: Sane, Ji ki sare do, nan gum do Petrus, gato bi sukjimnut do, jok gato nggi. Sane saga yé nggo nu mo jok gato ye kendo do pondasi, bere Ji nggo Ji bi nu wa Ji bi rus-i kem mone mo nan si nan bi sukdu-i. Yé mwa ku os wa sok mo Ji bi rus-i mo sukdu gato nan ki subot Ji ne. Ji bi rus-i mo nu ne, bere nggi wai kadit os sukkwop o re.

Meyah: Jefeda Didif dagot gu bua Petrus rot oida bua bimerek mamu egens ongga ahais. Noba Didif dimei dedin Mod Ari egens esij mamu ongga ahais koma si. Noba erek dedin rusnok rineya rimagos tina dedin rusnok Mod Ari rineya ongga rimeker rot ahais ojgomuja.

Uma: Jadi', toe pai' rahanga' Petrus-ko--batua-na 'watu.' Pai' hi lolo parawatu tohe'i kuwangu tomi-ku--batua-na, kurumpu hawe'ea tauna to mpopangala'-a. Hawe'ea kuasa anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra.

Yawa: Syo raura nai, Syo nawainamo Petrus, ama ine mare oram, weye winyamo naurata irati oramo Syo ratayao indamu Syo sya anugane rausea nteto rai. Sya anugane mamo vatan tenambe nanawirati wanave Rinai syo manugande rai. Muno Sya anugane mamo wene ama vambunine mo rapinde jewen, yara noa nuge nuganui.


NETBible: And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.

NASB: "I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.

HCSB: And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the forces of Hades will not overpower it.

LEB: And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it!

NIV: And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.

ESV: And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.

NRSV: And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it.

REB: And I say to you: you are Peter, the Rock; and on this rock I will build my church, and the powers of death shall never conquer it.

NKJV: "And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

KJV: And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

AMP: And I tell you, you are Peter [Greek, {Petros}--a large piece of rock], and on this rock [Greek, {petra}--a huge rock like Gibraltar] I will build My church, and the gates of Hades (the powers of the infernal region) shall not overpower it [or be strong to its detriment or hold out against it].

NLT: Now I say to you that you are Peter, and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.

GNB: And so I tell you, Peter: you are a rock, and on this rock foundation I will build my church, and not even death will ever be able to overcome it.

ERV: So I tell you, you are Peter. And I will build my church on this rock. The power of death will not be able to defeat my church.

EVD: So I tell you, you are Peter. And I will build my church on this rock. The power of death will not be able to defeat my church.

BBE: And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.

MSG: And now I'm going to tell you who you are, really are. You are Peter, a rock. This is the rock on which I will put together my church, a church so expansive with energy that not even the gates of hell will be able to keep it out.

Phillips NT: Now I tell you that you are Peter the rock, and it is on this rock that I am going to found my Church, and the powers of death will never have the power to destroy it.

DEIBLER: I will also tell you this: You are Peter, which means rock. You are like a rock. What you and your fellow apostles teach (OR,what youdo) will be like a foundation on which I will create congregations of people who believe in me. And the demons [PRS] who live where the dead people who lived evil lives are will not be able to come and prevent [MET] me from doing that.”

GULLAH: An A da tell ya say, ya Peter, an pon dis rock yah A gwine build me choch. An eben all de powa ob hell ain neba gwine be able fa win out oba um.

CEV: So I will call you Peter, which means "a rock." On this rock I will build my church, and death itself will not have any power over it.

CEVUK: So I will call you Peter, which means “a rock”. On this rock I will build my church, and death itself will not have any power over it.

GWV: You are Peter, and I can guarantee that on this rock I will build my church. And the gates of hell will not overpower it.


NET [draft] ITL: And I <2504> tell <3004> you <4671> that <3754> you <4771> are <1510> Peter <4074>, and <2532> on <1909> this <3778> rock <4073> I will build <3618> my <3450> church <1577>, and <2532> the gates <4439> of Hades <86> will <2729> not <3756> overpower <2729> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran