Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 14 >> 

TB: Demikian juga Bapamu yang di sorga tidak menghendaki supaya seorangpun dari anak-anak ini hilang."


AYT: Demikian juga, bukanlah kehendak Bapamu yang di surga jika seorang dari anak-anak kecil ini binasa.

TL: Demikian juga Bapa-Ku yang di surga bukan kehendak-Nya, supaya binasa satu orang daripada yang kecil ini.

MILT: Demikian, tidaklah menjadi kehendak di hadapan Bapamu yang di surga, bahwa seorang dari mereka yang kecil ini akan binasa."

Shellabear 2010: Begitu juga Bapamu yang di surga. Ia tidak menghendaki seorang pun dari anak-anak yang kecil ini binasa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga Bapamu yang di surga. Ia tidak menghendaki seorang pun dari anak-anak yang kecil ini binasa."

Shellabear 2000: Begitu juga Bapamu yang di surga. Ia tidak menghendaki seorang pun dari anak-anak yang kecil ini binasa.”

KSZI: Demikianlah juga Bapamu yang di syurga, tidak mahu seorang pun pengikut-Ku yang kecil ini sesat.

KSKK: Demikian juga Bapamu di surga: Ia tidak mau hahwa seorang pun dari anak-anak kecil ini akan hilang.

WBTC Draft: Begitu juga Bapamu yang di surga, Ia tidak mau salah satu pun dari anak-anak kecil ini hilang.

VMD: Begitu juga Bapamu yang di surga, Ia tidak mau salah satu pun dari anak-anak kecil ini hilang.”

TSI: Begitu juga Bapamu yang di surga, Dia tidak menginginkan seorang pun dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Nya tersesat dan binasa.”

BIS: Begitu juga Bapamu yang di surga tidak mau salah seorang dari orang-orang yang baru percaya kepada-Ku ini sesat."

TMV: Demikian juga Bapa kamu yang di syurga tidak mahu salah seorang pengikut-Ku yang kecil ini sesat."

BSD: Bapamu di surga juga mempunyai perasaan yang sama terhadap orang-orang yang baru percaya kepada-Ku. Ia tidak mau seorang pun dari mereka binasa.”

FAYH: Demikianlah, Bapa-Ku tidak menghendaki seorang pun dari anak-anak ini binasa."

ENDE: Demikianlah Bapamu di Surga menghendaki supaja anak-anak ketjil ini tak seorangpun jang hilang.

Shellabear 1912: Maka begitu juga Bapamu yang di surga bukan kehendaknya seorang pun dari pada kanak-kanak yang kecil ini binasa.

Klinkert 1879: Demikianlah boekan kahendak Bapamoe jang disorga djadi binasa barang sa'orang djoea pon daripada jang ketjil ini.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega Bapamoe jang disorga tidak maoe jang hilang satoe dari ini jang ketjil.

Melayu Baba: Bgitu juga bukan-nya kamu punya Bapa yang di shorga punya kahandak yang satu pun deri-pada anak kchil-kchil ini kna binasa.

Ambon Draft: Demikijenlah lagi ada kahendak Bapa kamu di dalam sawrga, jang djangan barang sa:awrang deri jang terkitjil ini djadi hilang.

Keasberry: Maka dumkianlah kahandak Bapamu, yang ada dishorga pun, supaya jangan binasa barang sa'orang jua pun deripada yang turkuchil ini.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'ada kahendakh pada bapa kamu, jang 'ada disawrga, sopaja djangan hilang sa`awrang kitjil 'ini.


TB ITL: Demikian <3779> juga Bapamu <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772> tidak <3756> menghendaki <2307> supaya <2443> seorangpun dari anak-anak <3398> ini <5130> hilang <622>." [<1510> <1715> <1722>]


Jawa: Mangkono uga Ramamu kang ana ing swarga ora ngarsakake ilange bocah iki siji bae.”

Jawa 2006: Mangkono uga dudu karsané Ramamu kang ana ing swarga, yèn salah siji bocah saka ing antarané bocah-bocah cilik iki ilang."

Jawa 1994: Mengkono uga Ramamu ing swarga ora ngersakaké yèn panunggalané bocah-bocah cilik kuwi ana siji waé sing ketriwal."

Jawa-Suriname: Mengkono uga Bapakmu nang swarga, Dèkné ora gelem nèk botyah-botyah tyilik kuwi ènèng siji sing ketriwal.”

Sunda: Rama maraneh di sawarga oge kitu. Kahoyong-Na ulah aya saurang-urang acan umat-Na anu laleutik keneh anu leungit ti Mantenna."

Sunda Formal: Pangersa Rama Kami di Sawarga oge nya kitu: Ulah aya saurang-urang acan, ti barudak leutik ieu, anu leungit.”

Madura: Bariya keya Ramana ba’na e sowarga ta’ kasokan mon sampe’ badha sala settonga oreng se parcaja ka Sengko’ se nyalethong."

Bauzi: Labi um Ai asum ahoba iuba azim Ala lam laha labihaha bak. Meit Eba tu vuzehi meedamda nim abo damat neha, ‘Gi data koena nimti ulohoda feà vab dàt moz,’ lahame ozomda lam meida fa zie fàusi git ub oli meedam bak labna zohàme Aiat vou faovoi meedam bak,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Keto masih Ajin ceninge di suargan, tusing pesan ledang kayun Idane yen uli pantaran cerik-cerike ene ada ane ilang.”

Ngaju: Kalote kea Bapa keton hong sorga dia handak ije bara kare oloh je harue percaya dengang-Ku toh layang."

Sasak: Maraq nike ẽndah Bapa side saq lẽq sorge, nẽnten kayun salaq sopoq lẽman kanak-kanak niki telang."

Bugis: Makkuwatoniro Ambo’mu ri surugaé dé’ namaélo sala séddinna polé risining tauwé iya nappaé mateppe’ lao ri Iyya’é pusa."

Makasar: Kamma tomminjo Manggenu ri suruga. Tena Nakellai kalase’renna anne tau beru tappaka ri Nakke sala oloang."

Toraja: Ten dukamoto tu Ambe’mi dao suruga tae’ dio tu pa’poraian kumua anna sanggang misa’ te to bongko iate.

Duri: Susi toomi Ambe'mu Puang Allataala jao suruga tangnaeloran sala mesa'na joo pea sibiccu' la ta'de kamatapparanna."

Gorontalo: Odito olo Allahuta'ala ti Papa limongoli to soroga. Tiyo dila o kohondaki openu bo ngota mao tawu ta dila otilanggula boti molopu.”

Gorontalo 2006: Odito olo Allahu Taa̒ala limongoli tosologa diila mohuto tala ngota lotau-tauwalo taboheeli palacaya to ola-U̒ botie lapalolo."

Balantak: Koiya'a uga' a Tamamuu men na surugaa sian kikira'-Na kalu isian sa'angu' anak morio' karaani'i sida penta'.”

Bambam: Susim too duka' Ambemu yabo suhuga, tä' napohäe kela deenni moi podo la mesam inde mai änä'na la bulim."

Kaili Da'a: Iwetu wo'u Uma komi ri suruga da'a madota samba'a nggari tatongo ngana nggedi e'i malipo pomparasayana.

Mongondow: Natua doman ki Amámu inta kon soroga diábí mo'ibog in Sia aka kobulian in tobatú mai nongkon mongoádí mita tana'a."

Napu: Nodo wori Umami au ara i suruga, bara Naunde ane ara hadua nodo anangkoi ide au puha."

Sangir: Kerene lai i Amangu su Sorga e mạdiri piạ u sěngkatau wọu taumata apan buhụewe mangimang si Siạ e miwuhị."

Taa: (8:11)

Rote: Leondiak boe emi Amam manai nusa so'da ka, Ana ta nau hataholi esa neme hataholi anak ia la la'ok sala fa."

Galela: Komagena lo nia Baba o sorogaka, Una magena wodupawa nakoso o ngopa ma ceceke moi maro manena dede Una imakitingaka."

Yali, Angguruk: Hinikni poholmon inowen oho malik toron misig aruma longgo uhubon ari siyag peruk lit wereg."

Tabaru: Koge'enali mita 'ania Dea 'o sorogaaka. Wooluku 'o nyawa moi yongaku-ngaku gee yoliba."

Karo: Bage pe Dibata, Bapandu, labo AteNa sekalak pe danak-danak enda papak."

Simalungun: Sonai ma homa seng marosuh uhur ni Bapanima na i nagori atas ai, anggo magou sada humbani na etek-etek on.”

Toba: Suang songon i do roha ni Amamuna na di banua ginjang i, ai dipangido do, naeng unang mago agia sada sian na metmet on.

Dairi: Bagi ma ngo Bapa ndènè ni sorga i, oda toko atèna mula lot ibas singkèdèk èn nai gabè laling."

Minangkabau: Baitu pulo Bapak angkau nan di sarugo, Baliau indak niyo doh, jikok ado salah surang dari urang-urang nan baru ba iman kabake Ambo ko, disemba baliak dek ubilih."

Nias: Si manõ gõi Namami andrõ si so ba zorugo, lõ omasi Ia na elungu zamõsa niha side'ide andrõ."

Mentawai: Oto kisedda leú te Ukkuimui sikuddu ka manua, taiobána ramalimai beri sara ka talagadda sibau mutonem baga ka tubukku."

Lampung: Injuk reno juga Bapamu sai di surga mak haga salah sai jak ulun-ulun sai ampai percaya jama Nyak inji sesek."

Aceh: Meunan cit deungon Bapak gata nyang na lam syeuruga hana geutem sidroe lamkawan ureuëng-ureuëng nyang ban meuiman ubak Ulôn nyoe sisat."

Mamasa: Susimi duka' Ambemu yao suruga, moka ke la denganni la pa'de moi mesamo inde mai to barinni'e.”

Berik: Jes gemerserem Uwa imna aa Jei nwinirim taman waaken-giribe, Jeime bai tane daamfenna Ai As jei gam tebanaram jam waakentaasiyen."

Manggarai: Nenggitu kolé Emas hitut éta Surga, toé ngoéngn oné mai cengatan anak koé so’o te moras.”

Sabu: Do mina harre lema ke Ama mu do era pa era do mmau do mega la ne, do dho ddhei No ta era ie ta heddau he do huli do teballi ngati ddau ddau do ta itu ko ta parahajha do na hedhe pa Ya."

Abun: Sane dom, men bi Ai mo gu bariwa ye gato sok mo An bi rus-i sim ge dik yo muri kadit An."

Meyah: Erek koma tein, dedin Akeina ongga eker gu mebaga bera odou os rot oida efen rusnok erek ai egens tein, ongga rudou eriaga erek ruforokai rerin, jeskaseda rineja eseiseifa guru."

Uma: Wae wo'o Tuama-ni hi rala suruga, uma napokonoi ane ria hadua ngkai ana' to kedi' toi to molaa ngkai Hi'a.

Yawa: Maisyare omaisy, wapa Ajayo no no munijo ntiti ponayo arikainyo tuvane so inta aumandi Ai nora.”


NETBible: In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.

NASB: "So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.

HCSB: In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones perish.

LEB: In the [same] way it is not the will _of_ your Father [who is] in heaven that one of these little ones perish.

NIV: In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.

ESV: So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

NRSV: So it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should be lost.

REB: In the same way, it is not your heavenly Father's will that one of these little ones should be lost.

NKJV: "Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

KJV: Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

AMP: Just so it is not the will of My Father Who is in heaven that one of these little ones should be lost {and} perish.

NLT: In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.

GNB: In just the same way your Father in heaven does not want any of these little ones to be lost.

ERV: in the same way your Father in heaven does not want any of these little children to be lost.

EVD: In the same way, your Father in heaven does not want any of these little children to be lost.

BBE: Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.

MSG: Your Father in heaven feels the same way. He doesn't want to lose even one of these simple believers.

Phillips NT: You can understand then that it is never the will of your Father in Heaven that a single one of these little ones should be lost.

DEIBLER: Similarly that the shepherd does not want one of the sheep to stray away, so God, your Father in heaven, does not want even one of these children to go to hell.”

GULLAH: Same way so, oona Fada God een heaben ain wahn none ob dese leetle one fa loss e way.

CEV: That's how it is with your Father in heaven. He doesn't want any of these little ones to be lost.

CEVUK: That's how it is with your Father in heaven. He doesn't want any of these little ones to be lost.

GWV: In the same way, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.


NET [draft] ITL: In the same way <3779>, your Father <3962> in <1722> heaven <3772> is <1510> not <3756> willing <2307> that <2443> one of these <5130> little <3398> ones <5130> be lost <622>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran