Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 19 >> 

TB: Dan lagi Aku berkata kepadamu: Jika dua orang dari padamu di dunia ini sepakat meminta apapun juga, permintaan mereka itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di sorga.


AYT: Sekali lagi, Aku mengatakan kepadamu bahwa jika dua orang di antaramu sepakat di bumi tentang sesuatu yang mereka minta, hal itu akan terjadi bagi mereka oleh Bapa-Ku yang ada di surga.

TL: Lagi pula Aku berkata kepadamu: Jikalau dua orang daripadamu sehati di atas bumi ini di dalam barang sesuatu hal yang akan dipintanya, ia itu akan diadakan baginya oleh Bapa-Ku yang di surga.

MILT: Lagi Aku berkata kepadamu, bahwa jika dua orang dari kamu sepakat di bumi mengenai setiap perkara, apa saja yang mereka minta, akan terjadi pada mereka dari Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2010: Aku berkata pula kepadamu, jika dua orang di antara kamu di bumi ini bersepakat untuk meminta sesuatu, maka permintaan itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata pula kepadamu, jika dua orang di antara kamu di bumi ini bersepakat untuk meminta sesuatu, maka permintaan itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2000: Aku berkata pula kepadamu, jika dua orang di antara kamu di bumi ini bersepakat untuk meminta sesuatu, maka permintaan itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di surga.

KSZI: &lsquo;Ketahuilah juga, setiap kali dua orang daripadamu di dunia ini bersetuju untuk memohon sesuatu daripada-Ku, permohonan itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di syurga;

KSKK: Demikian juga Aku berkata kepadamu: jika dua atau tiga orang dari kamu bersatu memohon sesuatu di atas bumi ini, maka pasti akan diberikan kepadamu oleh Bapa-Ku yang ada di surga.

WBTC Draft: Juga, Aku berkata kepadamu, jika ada dua orang di antara kamu yang sepakat tentang sesuatu, dan kamu berdoa untuk itu, itu akan diberikan oleh Bapamu yang di surga.

VMD: Juga, Aku berkata kepadamu, jika ada dua orang di antara kamu yang sepakat tentang sesuatu, dan kamu berdoa untuk itu, itu akan diberikan oleh Bapamu yang di surga.

TSI: Juga, Aku berkata kepadamu bahwa kalau dua orang atau lebih di antara kalian bersehati meminta sesuatu dalam doa, maka hal itu akan dilakukan oleh Bapa-Ku yang di surga.

BIS: Dan ketahuilah juga: Kalau di antara kalian di dunia ini dua orang sepakat mengenai apa saja dan mendoakannya, doa itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di surga.

TMV: Ketahuilah juga, setiap kali dua orang antara kamu di dunia ini bersetuju berdoa bagi perkara apa sahaja, doa itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di syurga.

BSD: Dan ingatlah juga: Kalau dua orang dari antaramu di dunia ini sepakat untuk meminta sesuatu kepada Allah, maka Bapa-Ku di surga akan memenuhi permintaanmu itu.

FAYH: "Dan juga Aku beritahukan kepada kalian -- jika di bumi ini dua orang dari kalian bersehati meminta sesuatu, maka Bapa-Ku yang di surga akan mengabulkannya.

ENDE: Lagi pula Aku bersabda kepadamu: Kalau diatas bumi dua orang dari antara kamu sehati meminta apapun djua, permintaannja itu dikabulkan oleh BapaKu jang ada disurga.

Shellabear 1912: Lagi pun aku berkata padamu, bahwa jikalau dua orang dari padamu bersetuju diatas bumi ini dari hal barang sesuatu perkara yang hendak dipintanya, yaitu akan diadakan baginya oleh Bapaku yang disurga.

Klinkert 1879: Lagipon akoe berkata kapadamoe: Djikalau di-atas boemi doewa orang daripadamoe satoedjoe dalam hal soeatoe perkara, jang bolih dipintanja, ija-itoepon akan dikaroeniakan djoega kapadanja olih Bapakoe jang disorga.

Klinkert 1863: Lagi Akoe berkata sama kamoe: Kaloe di-atas boemi dari kamoe ada doewa jang djadi satoe hati dalem salah satoe perkara, jang bolih dipinta, itoe perkara nanti dikasih sama dia-orang dari Bapakoe, jang ada disorga.

Melayu Baba: Lagi pun sahya kata sama kamu, jikalau dua orang deri-pada kamu berstuju di atas bumi deri-hal satu perkara yang dia-orang nanti minta, itu nanti di-jadikan kerna dia-orang oleh Bapa sahya yang di shorga.

Ambon Draft: Kombali B/eta bilang pada kamu: Djikalaw duwa awrang di antara kamu ada sama hati di dunja ini akan barang sa-perkara jang marika itu akan minta, itu akan djadi pada marika itu deri pada Bapaku di dalam sawrga.

Keasberry: Lagi pun aku burkata padamu, Jikalau kiranya dua orang deri padamu burmufakat sama sama diatas bumi ini, iya itu deri hal barang apa yang handak dipintanya maka iya itu akan dikurniakan bagienya, ulih Bapaku yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Pula 'aku bersabda pada kamu, djikalaw duwa 'awrang deri pada kamu muwafakhat sama 2 di`atas bumi 'akan barang hhal, jang 'akan depintanja garang, bahuwa 'itu 'akan dekarunjakan padanja 'awleh bapaku jang 'ada disawrga.


TB ITL: Dan lagi <3825> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Jika <1437> dua <1417> orang dari <1537> padamu <5216> di <1909> dunia <1093> ini sepakat <4856> meminta <154> <0> apapun <3956> <4229> juga, permintaan <0> <154> mereka itu akan dikabulkan <1096> oleh <3844> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>. [<281> <3754> <4012> <3739> <1437> <846>]


Jawa: Lan maneh Aku pitutur marang kowe: Manawa panunggalanmu ing donya ana wong loro kang saiyeg nyuwun apa bae, panyuwune iku bakal dikabulake dening RamaKu kang ana ing swarga.

Jawa 2006: Lan manèh Aku pitutur marang kowé: Menawa panunggalanmu ing donya ana wong loro kang saiyeg nyuwun apa baé, panyuwuné iku bakal dikabulaké déning Ramaku kang ana ing swarga.

Jawa 1994: Lan iya élinga: Yèn ana wong loro panunggalanmu sing saiyeg ndedonga nyuwun apa waé, pandonga mau bakal dikabulaké déning Ramamu ing swarga.

Jawa-Suriname: “Pada ngertia uga! Nèk ènèng wong loro ing donya menunggal ing pandonga njaluk apa waé, pandonga kuwi bakal dibales karo Bapakmu nang swarga.

Sunda: Jeung iraha bae lamun maraneh di dunya mangnedakeun hiji perkara ku duaan, tangtu ku Rama Kami di sawarga dimakbul.

Sunda Formal: Oge Kami ngabejaan, yen iraha bae maraneh ngunjukkeun panuhun kalawan mupakat duaan, ku Rama di Sawarga tangtu dikabul.

Madura: Ban ba’na ebala’ana keya, ya: Mon e antarana ba’na e dunnya reya badha oreng kadhuwa se la saroju’ parkara settong parkara sarta pas nyo’on parkara jareya ka Allah, parnyo’onanna ba’na tanto ekabbuli bi’ Tang Rama e sowarga.

Bauzi: Em laha im nidi nim uba gagolo. Nasi aimale. Um meida behàsuvat bak niba esdam di Ala bake tom gagolo modem di dat meida labe meia neha, ‘Imo im nidi nim Ala bake tom gagodase,’ lahame gagu ame da meida labe fa tau uledi ahu vàmadi neàdi um behàsu labe Em Ai Ala bake labihasu tom gagodameam làhà Em Ai Ala asum ahoba iuba azimda labe Aho uho lab tom gagoho bak lam aime uledi meedam bak.

Bali: Buina Guru nuturin cening: Yen ada anak ajaka dadua uli pantaran ceninge dini di gumine saguluk kenehne mapinunas saluiring ane dadi kabuatanne, pedas pinunasne ento bakal kadagingin baan Ajin Gurune ane di suargan.

Ngaju: Tuntang keleh keton katawan kea: Amon aton bara marak keton je hong kalunen due biti oloh hapakat tahiu en bewei palus balakudoa akan taloh te, maka lakudoae te kareh inarima awi Bapa-Ku hong sorga.

Sasak: Dait Tiang badaq side malik: Lamun lẽq antare side pade lẽq dunie niki araq due dengan sepakat mengenai napi juaq dait bedo'e, do'e nike gen tekabulang siq Bapa Tiang lẽq sorge.

Bugis: Naisseng towi: Rékko ri yelle’mu ri linoéwé duwa tau siyempe’ passalenna agi-agi sibawa nassempajangenna, iyaro sempajanna natarimai matu Ambo’-Ku ri surugaé.

Makasar: Kammayatompa asseng tongi angkanaya: Punna nia’ rua tau ri kau assamaturu’ ri apa-apa mamo nampa appala’ doang ri Allata’ala laNatarimai ManggeKu ri suruga pappala’na.

Toraja: Sia Kukua duka lako kalemi: Iake denkomi da’dua lan lino sanginaa umpalaku ba’tu apa-apa, la Napadenangkomi Ambe’Ku dao suruga tu iannato.

Duri: Na la miingaran too kumua, ia ke den kamu' dua tau mesa' penawa massambajang meta'da lako Ambe'-Ku' jao suruga, nang la diben kamu' to mipeta'danna.

Gorontalo: Wawu polele-U mayi ode olimongoli olo: Wonu ta dulota to wolota limongoli to duniya boti motituwawu modua, openu boli wolo u pohile limongoliyo boyito ma wohi mayi lo Allahuta'ala ti Papa-U to soroga.

Gorontalo 2006: Wau ototai mao̒ olo: Wonu towolota limongoli todunia botie taduulota aa̒akolowa pasali lolo wambai̒o wau modua̒ mola uito, yi dua̒ boito matolimo li Paapa-U̒ tosologa.

Balantak: Bantilkonon-Ku uga' na ko'omuu kalu isian rua' mian na tano' balaki' kani'i nopoo'akoori mama'ase' upa-upa, sabole pa'ase'na i raaya'a bo loloikononna Tamang-Ku men na surugaa.

Bambam: Anna mesa polepi la kutulasangkoa' tentomai kuua: maka' deem dua to matappa' illaam inde lino mesa penaba ma'sambajam, tä' mala tala napasule lako pelauanna Ambeku yabo suhuga.

Kaili Da'a: Pade kuuli wo'u ka komi ane maria romba'a komi ri dunia e'i mosaongu rara mosambaya merapi sangele, posambaya komi etu kana rapoiyo Umaku ri suruga.

Mongondow: Aku'oi im bui doman moguman ko'i monimu: Aka doyowa in intau kon sigad monimu bo motobatú kong gina bo mo'igum kon onukabí, yo onu inta pino'igum monia tua, ogoibí i Amá-Ku inta kon soroga.

Napu: Kuuliangaa mbulikau: ane arakau rodua i dunia ide au hintuwu mekakae mamperapi ba apa pea, pekakaemi iti ina nahanai UmaNgku au ara i suruga.

Sangir: Dingangu kasingkạko l᷊ai: Kamageng su tal᷊oarang kamene ini kụ piạ duang katau kụ mẹ̌sěngkanaungu apa-apa ringangu mẹ̌kal᷊iomanengu ene ute, kakal᷊iomaneng ene sarung daringihang i Amang-Ku su Sorga.

Taa: “Wali ewa si’i seja dakuika mampakanasaka resi komi iPue Allah dasingkonong resi komi ane komi samba’a pampobuuka ngkomi. Wali rapanya re’e nempo ojo dua mba’aja komi to makai-kai resi Pa’angKu ndate saruga, pasi komi samba’a pampobuukamu mangkonong anu to nuporapi ngkomi resi i Pue Allah etu, ane ewa see Ia damangabanang pokai-kai ngkomi etu.

Rote: Ma bubuluk boe: Te nai daebafak ia, metema nai emi dalek hapu hataholi dua lalahalak fo ala hule-haladoi soaneu su'di hata beek ndia boe, soona Au Amang manai nusa so'da ka, Ana sipok huhule-haladoik ndia.

Galela: De lo ngini tinisingangasu igogouli, nako ngini nia sidongirabaka nisinoto bato o kia o dunia manenaka nimafakati de nigolo o Gikimoika, Ai Baba o sorogaka, gena ma ngale nia gogolo igogou Una asa womanara.

Yali, Angguruk: Nin eke misig hiyag hisamin: Ap piren kinangma werehon Allah fam tu heng tul ulug inindi misig atuk halug ari Nikni poholmonen og hisahu.

Tabaru: De tinisidemo mita, ngini 'o duniaka ne'ena nako la yamididi manga singina ka moi 'o kianikia bato yoparaluu de yosilahidoa, manga lahidoa ge'ena 'asa 'ai Dea 'o sorogaaka gee wosimoteke.

Karo: Tole Kukataken man bandu: Adi lit i bas kam dua kalak i doni enda ersada ukur kerna kai si ipindondu i bas pertotonndu man Dibata, tentu ibereken BapangKu si i Surga nge pemindonndu e.

Simalungun: Ambahni ai Huhatahon ma bennima, ?Anggo adong dua hun bannima i tanoh on, na mardos ni uhur manonggohon atap aha pe, sai na bereon ni Bapang-Ku na i nagori atas ai do ai bani sidea.

Toba: Angkup ni i hudok ma di hamu: Molo mardos ni roha manang dua sian hamu di tano on tumangiangkon manang hata dia pe, jaloonmuna do i sian Damang na di banua ginjang i.

Dairi: Janah èngèt kènè ma mo: Mula lot dua kalak merdos atè kènè lako menodipken barang kadè sambing, iuèi BapangKu ni sorga i ngo sodipna idi.

Minangkabau: Katawui pulolah: Jikok di antaro angku-angku kutiko didunie ko, ado duwo urang nan supakaik sahati mandowakan tantang sasuatu, mako dowanyo tu ka dipalakukan dek Bapak Ambo nan di sarugo.

Nias: Mitõngõni da'e: Na darua ba gotaluami zi fao tõdõ ba wangandrõ hadia ia ba gulidanõ andre, Ifondrondrongo wangandrõmi andrõ Ama-Gu si so ba zorugo.

Mentawai: Samba bulé nuagai leú kam nia: Ké ai baí rua sia igidda ka talagamui simakeré baga maniddou masibesíaké apa pá, tá isoppi iarepi paniddogatda Ukkuiku sikuddu ka manua.

Lampung: Rik pandai mak juga: Kik di hantara keti di dunia inji rua jelma sepakat mengenai api gaoh rik ngeduakoni, dua udi haga dikabulko ulih Bapa-Ku di surga.

Aceh: Dan beutateupeu kheueh teuma: Meunyoe lamkawan gata di donya nyoe na dua droe ureuëng ka sipakat keuhai peue mantong dan neudoá teuma, doá gata nyan teuma geudeungoe lé Bapak Ulôn lam syeuruga.

Mamasa: Anna mesa polepi la kutulasangkoa': ianna dengan dua to mangngorean illalan lino umpamesa penawa ma'sambayang, tae' mala tala nabenganni Ambeku yao suruga angganna pelaunna.

Berik: Ai gamjon aaiserem isa Ajes towas-towasulmini: Angtane afa naura imniwer ogiri aaiserem jebe apgal jigala aa jes gangge bilirim daamfennaber, ane jei sembayangem daamfennaber ga gangge bili Uwa Sanbagirminiwer, Uwa Amna taman waaken-giribe Jei apgal jigala jeiserem gam golmini,

Manggarai: Agu can kolé taé Daku agu méu: Émé sua taun oné mai méu oné 1ino ho’o cenais te tegi apa kaut, tegi disé situ sendos le Ema Daku hitut éta Surga.

Sabu: Jehe henge lema we: Ki do era pa telora mu pa danni raiwawa dhe, do dhue ddau do hela'u lii-hela'u langu pa dhara lai ne nga we, jhe do aggo pa dhara lihebhajha, moko ne lihebhajha do napoanne do ta hamme ri Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne.

Abun: Sane dom, Ji ki sare do, nin mo bur ré, nin ge we yo tepsu dik mo sukdu kwa dik yo gato nin ki nai Yefun Allah ne yo, bere Ji bi Ai mo gu syo nai nin.

Meyah: Noba ongga tenten bera, gij mona ongga gosnok gegeka jeska iwa gom geiteij morototuma rot mar egens gu Allah, beda dedin Akeina ongga engker gu mebaga bera emeita mar insa koma nou goga si.

Uma: Ku'uli' wo'o: ane ria-koi hi dunia' toi nte rodua to hintuwu' mekakae mperapi' ba napa–napa, posampaya-ni toe natompoi' Tuama-ku to hi rala suruga.

Yawa: Muno Syo raura wasai tavon syare: no mine vone so vatane jirum aya ayao intabo ana rui vayave rai, umba ibe sambayambe yo raura seo Sya Injayo no no munijo ntiti Ai, weamo Po aya raunande yai kobe.


NETBible: Again, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.

NASB: "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.

HCSB: Again, I assure you: If two of you on earth agree about any matter that you pray for, it will be done for you by My Father in heaven.

LEB: Again, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father [who is] in heaven.

NIV: "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.

ESV: Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.

NRSV: Again, truly I tell you, if two of you agree on earth about anything you ask, it will be done for you by my Father in heaven.

REB: “And again I tell you: if two of you agree on earth about any request you have to make, that request will be granted by my heavenly Father.

NKJV: "Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

KJV: Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

AMP: Again I tell you, if two of you on earth agree (harmonize together, make a symphony together) about whatever [anything and everything] they may ask, it will come to pass {and} be done for them by My Father in heaven.

NLT: "I also tell you this: If two of you agree down here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.

GNB: “And I tell you more: whenever two of you on earth agree about anything you pray for, it will be done for you by my Father in heaven.

ERV: To say it another way, if two of you on earth agree on anything you pray for, my Father in heaven will do what you ask.

EVD: “Also, I tell you that if two of you on earth agree about something, then you can pray for it. And the thing you ask for will be done for you by my Father in heaven.

BBE: Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.

MSG: When two of you get together on anything at all on earth and make a prayer of it, my Father in heaven goes into action.

Phillips NT: "And I tell you once more that if two of you on earth agree in asking for anything it will be granted to you by my Heavenly Father.

DEIBLER: Also note this: If at least two of you who live here on earth agree together about whatever you ask God for [DOU], God, my Father who is in heaven, will give you what you ask for.

GULLAH: “A da tell oona gin say, wen two ob oona een dis wol gree bout waeba ting oona da aks God fa, me Fada een heaben gwine do dat ting fa oona.

CEV: I promise that when any two of you on earth agree about something you are praying for, my Father in heaven will do it for you.

CEVUK: I promise that when any two of you on earth agree about something you are praying for, my Father in heaven will do it for you.

GWV: "I can guarantee again that if two of you agree on anything here on earth, my Father in heaven will accept it.


NET [draft] ITL: Again <3825>, I tell <3004> you <5213> the truth <281>, if <1437> two <1417> of <1537> you <5216> on <1909> earth <1093> agree <4856> about <4012> whatever <1437> you ask <154>, my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772> will do it for you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran