Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 2 >> 

TB: Maka Yesus memanggil seorang anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka


AYT: Lalu, Yesus memanggil seorang anak kecil kepada-Nya, dan menempatkan anak kecil itu di tengah-tengah mereka,

TL: Maka dipanggil oleh Yesus seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di tengah-tengah mereka itu,

MILT: Dan seraya memanggil seorang anak kecil, YESUS memberdirikannya di tengah-tengah mereka

Shellabear 2010: Kemudian Ia memanggil anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia memanggil anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka.

Shellabear 2000: Kemudian Ia memanggil anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka.

KSZI: Isa memanggil seorang kanak-kanak, disuruh-Nya berdiri di hadapan mereka semua.

KSKK: Lalu Yesus memanggil seorang anak kecil, menempatkan dia di tengah murid-murid-Nya,

WBTC Draft: Kemudian Yesus memanggil seorang anak kecil kepada-Nya. Ia menyuruh anak itu berdiri di tengah-tengah mereka,

VMD: Kemudian Dia memanggil seorang anak kecil kepada-Nya. Ia menyuruh anak itu berdiri di tengah-tengah mereka,

AMD: Maka, Yesus memanggil seorang anak kecil untuk datang kepada-Nya dan menyuruh anak itu berdiri di antara mereka.

TSI: Kemudian Yesus memanggil seorang anak kecil mendekat kepada-Nya, lalu menempatkan dia di tengah-tengah kami.

BIS: Yesus memanggil seorang anak kecil, dan membuat dia berdiri di depan mereka.

TMV: Yesus memanggil seorang kanak-kanak dan menyuruhnya berdiri di hadapan mereka semua.

BSD: Untuk menanggapi pertanyaan itu, Yesus memanggil seorang anak kecil dan menyuruh dia berdiri di depan mereka.

FAYH: Yesus memanggil seorang anak kecil datang kepada-Nya serta menempatkan anak itu di tengah-tengah mereka.

ENDE: Maka Jesuspun memanggil seorang anak ketjil menempatkannja ditengah-tengah mereka

Shellabear 1912: Maka dipanggil 'Isa akan seorang kanak-kanak, didirikannya ditengah-tengah mereka itu,

Klinkert 1879: Maka olih Isa dipanggil sa'orang kanak-kanak hampir kapadanja, laloe ditarohnja pada sama tengah mareka-itoe,

Klinkert 1863: Maka habis panggil satoe anak ketjil, Jesoes menaroh dia ditengah-tengah.

Melayu Baba: Isa panggil satu budak kchil, dan bila dia sudah dirikan dia tngah-tngah, dia kata,

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS sudahlah panggil satu a-nak, Ija tarohlah itu pada sama tengah marika itu,

Keasberry 1853: Maka dipanggil ulih Isa sa'orang kanak kanak hampir kapadanya, lalu ditarohnya akan dia pada sama tungah marika itu.

Keasberry 1866: Maka dipanggil ulih Isa sa’orang kanak kanak hampir kapadanya, lalu ditarohnya akan dia pada sama tŭngah marika itu,

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn memanggil sawatu ka`anakh datang hampir, dan perdirikan dija 'itu pada sama tengah marika 'itu.

AVB: Yesus memanggil seorang kanak-kanak, disuruh-Nya berdiri di hadapan mereka semua.

Iban: Iya lalu ngangauka siku anak mit, lalu ngasuh iya bediri ba tengah-tengah sida.


TB ITL: Maka <2532> Yesus memanggil <4341> seorang anak kecil <3813> dan menempatkannya <2476> <846> di <1722> tengah-tengah <3319> mereka <846>


Jawa: Gusti Yesus banjur nimbali bocah cilik siji, didegake ana ing tengahe para sakabat

Jawa 2006: Yésus banjur nimbali bocah cilik siji, diadegaké ana ing satengahé para sakabat,

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nimbali bocah cilik siji, didhawuhi ngadeg ing ngarepé para murid.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk botyah tyilik siji dikongkon ngadek nang tengahé para murid mau.

Sunda: Yesus nyandak hiji budak leutik ditangtungkeun payuneuna-Na.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa nyandak hiji budak leutik sina nangtung di tengah.

Madura: Isa adikane na’-kana’ kene’ kasorang, dineng kana’ jareya epamanjeng e adha’na red-moredda.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa data koena laba gagome li ame dam dua belas labe ibi iho avaelaha tot laba ab vou li duzuham. Labi vou li duzu neàdi ame dam laba ab faasi vameadamam.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandikain anak alit adiri tur kajujukang ring arepan danene.

Ngaju: Yesus mantehau ije biti anak korik, tuntang manyoho ie mendeng intu taharep ewen.

Sasak: Deside Isa ngemanikang sopoq kanak kodẽq, dait penganjeng-Ne kanak nike lẽq julu ie pade.

Bugis: Naobbini Yésus séddi ana’ baiccu, nanasuroi tettong ri yolona mennang.

Makasar: Akkio’mi Isa sitau ana’-ana’, nampa Nasuro ammenteng ri dallekanna ke’nanga.

Toraja: Natambaimi Yesu tu pia’-pia’ misa’ Napalanni tangnga,

Duri: Natambaimi Puang Isa to pea biccuk, napajenjenni lan tangnga.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lotiyangayi ta ukikia ngota pilopotihu-Liyo mao to hungi mongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa malo tiangai walao̒ talolai̒ kikiia̒ ngota, wau lopotihulo olio totalu limongolio.

Balantak: Mbaka' i Yesus nengeleelo'mo sa'angu' anak morio' kasi Ia pokerer a anak iya'a na aropna i raaya'a.

Bambam: Iya untambaim mesa änä'-änä' Puang Yesus anna nasuai ke'de'-ke'de' dio olona passikolanna

Kaili Da'a: Nangepe etu Yesus nompokio samba'a ngana nggedi pade nipopekanggorena ri tatongo anaguruna,

Mongondow: Dá ki Yesus nogoiní kon adí tobatú, bo pinosindog kon yuá-yuák monia.

Aralle: Ya' untambaing mesa änä' ang saohko'ke' Puang Yesus anna napake'de'i tama di alla'-alla'naii,

Napu: Yesu mokakio hadua anangkoi, Napopeangka i lindonda,

Sangir: Mawu Yesus kimuịe sěngkatau rariọ kadodọ, kụ niapararisị su těngon sire.

Taa: Wali i Yesu mampokio samba’a ana kodi to re’e seja ri raya banua etu see naka ana kodi etu mai makore ri awe i Yesu ri tongo mami.

Rote: Boema Yesus nalo na ni'iana esa, de napadedei kana neu mata nala.

Galela: O Yesus o ngopa ma ceceke moi waaso so isigokono to ona manga simaka,

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen malik toron misig wol tibareg it walinggoho weregma it sehelimuwen unduhuk fibag.

Tabaru: 'O Yesus wa'eseno 'o ngowaka ma dingoono moi de wa'okode manga bionoka.

Karo: Idilo Jesus sekalak danak-danak, IsuruhNa tedis i lebe-lebe ajar-ajar,

Simalungun: Jadi idilo Jesus ma sada dakdanak, ipajongjong ma ia i tongah-tongah ni sidea, lanjar nini ma,

Toba: Jadi dijou Jesus ma sada dakdanak, dipajongjong ma i tu tongatonganasida, dung i ninna ma:

Dairi: Nai idokken Jesus mo roh sada kalak anak-anak, idokken mo ia cènder i lebbè-lebbè kalak idi.

Minangkabau: Mako Isa Almasih ma imbau surang paja ketek, Baliau manyuruah paja tu tagak di adok-an pangikuik-Nyo.

Nias: Ikaoni samõsa ndraono side'ide Yesu, Ifezizio fõnara.

Mentawai: Iageti sogainangan sara tatoga sigoisó, Jesus, rióakénangan nia ka matadda.

Lampung: Isa ngurau sai sanak lunik, rik ngepikko ia cecok di hadap tian.

Aceh: Isa laju geutawök sidroe aneuëk mit, dan jidong laju aneuëk manyak nyan dikeue awaknyan.

Mamasa: Untambaimi mesa anak Puang Yesus anna suai ke'de' illalan alla'-alla'na passikolana

Berik: Jepga Yesus tane bastouya ga jenbene, ane tafnawer ga tebana jem nenennap ga gaarantena jep ga fina.

Manggarai: Itug kali bénta cengata ata koé le Mori Yésus agu pésék oné beréha iséy

Sabu: Moko ta pedoe ke ri Yesus heddau naiki, jhe petito pa hedhapa ro.

Kupang: Ju Yesus pange satu ana kici, ais kasi badiri di dong pung teng-tenga.

Abun: Sane Yefun Yesus kendo pa wokgan ma si án ti mone sino,

Meyah: Nou ongga Yesus eg mar insa koma beda Ofa oroun oforokai egens jeskaseda ot desi Ofa jah rua rudou.

Uma: Yesus mpokio' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo'-ra,

Yawa: Umba Yesus po arikainyo tuvane inta augavere te no mansamun,


NETBible: He called a child, had him stand among them,

NASB: And He called a child to Himself and set him before them,

HCSB: Then He called a child to Him and had him stand among them.

LEB: And calling a child [to himself], he had him stand in their midst

NIV: He called a little child and had him stand among them.

ESV: And calling to him a child, he put him in the midst of them

NRSV: He called a child, whom he put among them,

REB: He called a child, set him in front of them,

NKJV: Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

KJV: And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

AMP: And He called a little child to Himself and put him in the midst of them,

NLT: Jesus called a small child over to him and put the child among them.

GNB: So Jesus called a child to come and stand in front of them,

ERV: Jesus called a little child to come to him. He stood the child in front of the followers.

EVD: Jesus called a little child to come to him. Jesus stood the child before the followers.

BBE: And he took a little child, and put him in the middle of them,

MSG: For an answer Jesus called over a child, whom he stood in the middle of the room,

Phillips NT: Jesus called a little child to his side and set him on his feet in the middle of them all.

DEIBLER: Jesus called a child to come, and he placed that child in our midst.

GULLAH: Jedus call one leetle chile an hab um stanop mongst um.

CEV: Jesus called a child over and had the child stand near him.

CEVUK: Jesus called a child over and made the child stand near him.

GWV: He called a little child and had him stand among them.


NET [draft] ITL: He <2532> called <4341> a child <3813>, had <2476> him <846> stand <2476> among <1722> <3319> them <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel