Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 13 >> 

TB: Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan mendoakan mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.


AYT: Kemudian, beberapa anak kecil dibawa kepada-Nya supaya Ia dapat meletakkan tangan-Nya atas anak-anak itu dan mendoakan mereka. Akan tetapi, murid-murid menegur orang-orang itu.

TL: Tatkala itu adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan ke atasnya dan mendoakan, tetapi murid-murid-Nya menengking orang itu.

MILT: Pada waktu itu dibawalah kepada-Nya anak-anak kecil, supaya Dia menumpangkan tangan atas mereka dan mendoakannya, tetapi para murid menghardik mereka.

Shellabear 2010: Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menumpangkan tangan ke atas mereka serta mendoakan mereka. Akan tetapi, para pengikut-Nya menegur mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menumpangkan tangan ke atas mereka serta mendoakan mereka. Akan tetapi, para pengikut-Nya menegur mereka.

Shellabear 2000: Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menumpangkan tangan ke atas mereka serta mendoakan mereka. Akan tetapi, para pengikut-Nya menegur mereka.

KSZI: Beberapa orang membawa kanak-kanak supaya diberkati oleh Isa dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka. Tetapi para pengikut Isa memarahi orang yang membawa kanak-kanak itu.

KSKK: Kemudian datanglah orang membawa kepada Yesus anak-anak kecil, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan berdoa untuk mereka. Tetapi murid-murid memarahi orang-orang yang membawa anak-anak kecil itu kepada Yesus.

WBTC Draft: Kemudian orang banyak membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia dapat meletakkan tangan-Nya pada mereka untuk memberkati serta mendoakannya. Ketika murid-murid melihat itu, mereka melarang orang banyak membawa anak-anaknya kepada Yesus.

VMD: Kemudian orang banyak membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia dapat meletakkan tangan-Nya pada mereka untuk memberkati serta mendoakannya. Ketika murid-murid melihat itu, mereka melarang orang banyak membawa anak-anaknya.

TSI: Kemudian ada beberapa orang yang membawa anak-anaknya kepada Yesus supaya Dia meletakkan tangan-Nya ke atas anak-anak itu serta mendoakan mereka supaya Allah memberkati mereka. Dan kami murid-murid-Nya melarang orang-orang itu dengan keras.

BIS: Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu.

TMV: Beberapa orang membawa kanak-kanak kepada Yesus supaya Yesus meletakkan tangan-Nya pada kepala kanak-kanak itu dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang yang membawa semua kanak-kanak itu.

BSD: Pada suatu hari orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala anak-anak itu untuk memberkati mereka dan berdoa bagi mereka.

FAYH: Anak-anak kecil dibawa kepada Yesus agar Dia meletakkan tangan ke atas mereka dan mendoakan mereka. Tetapi para murid memarahi mereka yang membawa anak-anak itu. "Jangan mengganggu Dia," kata mereka.

ENDE: Kemudian datanglah orang membawa anak-anak kepada Jesus, supaja Ia meletakkan tangan atas mereka dan mendoakannja. Murid-murid menggusari orang-orang itu,

Shellabear 1912: Maka pada masa itu adalah beberapa kanak-kanak dibawa orang kepada 'Isa, supaya ia menghantarkan tangan keatasnya serta memintakan do'a: maka ditengking murid-muridnya akan orang-orang itu.

Klinkert 1879: Maka tatkala itoe dibawa oranglah kapadanja beberapa kanak-kanak, soepaja ditoempangkannja tangannja padanja dan soepaja dipintakannja doa; maka digoesar olih moerid-moeridnja akan mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mar 10:13; Luk 18:15} Habis bagitoe ada anak-anak ketjil dibawa sama Toehan, sopaja Toehan taroh tangannja di-atas dia-orang serta dengan meminta-doa; lantas moeridnja marah-marahi itoe orang.

Melayu Baba: Itu ktika orang bawa sama dia budak-budak kchil, spaya dia boleh taroh tangan-nya atas dia-orang dan minta do'a: dan murid-murid tgurkan itu orang.

Ambon Draft: Maka djadilah debawa-kan kapadanja anak-anak ki-tjil, sopaja Ija bawleh taroh tangan atas. marika itu dan memberkati dija awrang; te-tapi murid-murid itu togorlah marika itu.

Keasberry: Shahadan pada tutkala itu, dibawa oranglah kapadanya bubrapa kanak kanak supaya ditarohnya tangan kaatasnya, dan supaya dimintakannya doa akan dia: maka ditungking ulih murid muridnya akan orang itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu terhadapkanlah kapadanja barang ka`anakh 2, sopaja debubohnja tangan 2 ka`atas marika 'itu, dan depohonkannja 'akan dija: maka murid 2 sudah menghardikh dija.


TB ITL: Lalu <5119> orang membawa <4374> anak-anak kecil <3813> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas mereka <846> dan <2532> mendoakan <4336> mereka; akan tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> orang-orang itu <846>.


Jawa: Tumuli ana wong kang padha nyowanake bocah cilik-cilik marang ngarsane Gusti Yesus, supaya ditumpangana asta sarta didongakake; nanging banjur padha disrengeni dening para sakabat.

Jawa 2006: Tumuli ana wong kang padha nggawa bocah cilik-cilik marang ngarsané Yésus, supaya ditumpangana asta sarta didongakaké; nanging banjur padha disrengeni déning para sakabat.

Jawa 1994: Tumuli ana wong-wong sing padha nyowanaké bocah-bocah ana ing ngarsané Gusti Yésus, supaya diberkahi lan didongakaké. Nanging wong-wong mau padha disrengeni déning para muridé.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina wong-wong pada nggawa anak-anaké nang nggoné Gusti Yésus, nyuwun supaya pada didongakké lan diberkahi. Nanging wong-wong kuwi pada disenèni karo murid-muridé.

Sunda: Aya nu marawa barudak leutik ka Yesus sina ditumpangan panangan jeung didungakeun ku Anjeunna, tapi ku murid-murid dicarekan.

Sunda Formal: Ti dinya, aya nu ngadareuheuskeun barudak leutik ka Isa, sina ditumpangan panangan jeung didungakeun. Tapi ku murid-murid dicarekan.

Madura: Badha reng-oreng ngeba na’-kana’ ka Isa. Reng-oreng jareya menta sopaja Isa kasokana nompangngagi astana ka cethagga na’-kana’ jareya ban nyo’onnagi na’-kana’ jareya ka Allah. Tape reng-oreng jareya bi’ red-moredda Isa egigiri.

Bauzi: Ame di labe dam totbaho labe ozo, “Yesusat fà im data niba Am anekehà odosu neha, ‘Ai oa, Oho data niba neà bak modi esule,’ ” lahame tom gagom bake ozome im data Yesus bake ab vou ledamam. Vou ledume modeha Aba vi tau meedam dam labe iho ame bak lam aahemu ab gut mali meedamam. “Um data Yesus bake a vou li vabidamule.”

Bali: Raris wenten makudang-kudang anak rauh tangkil makta anak alit-alit, tetujonnyane mangda Ida ledang ngungkulang tangan ring duurnyane tur ngastawayang rare-rare punika. Nanging parasisian Idane sami ngerengin anake punika.

Ngaju: Aton kare oloh mimbit anak korik manalih Yesus uka Ie mina lengen Aie hunjun takolok ewen tuntang balaku doa akan ewen. Tapi kare murid Yesus malait kare oloh te.

Sasak: Araq dengan-dengan jauq kanak-kanak kodẽq ojok Deside Isa adẽq Deside Isa toloq gading-Ne lẽq atas ie pade dait do'eang ie pade. Laguq pengiring-pengiring Deside Isa siliq dengan-dengan nike.

Bugis: Engka sining tau tiwi ana’-ana’ lao ri Yésus kuwammengngi napalénne’i liman-Na ri tompo’ ulunna sibawa riyéllaudowangeng. Iyakiya ana’-ana’ gurunna Yésus macairiwi iyaro sining tauwé.

Makasar: Nia’ siapa are tau angngerangi ana’na mae ri Isa sollanna nibarakkaki siagang nipappala’ doangang anjo ana’-anaka. Mingka nikalarroimi ri ana’-ana’ gurunNa Isa anjo taua.

Toraja: Tonna iato nasolammi tau lako Yesu tu mai pia’-pia’, kumua anNa remme’i limanNa sia Napassambayanganni, apa nasarabai anak gurunNa tinde tau.

Duri: Den tau ratu ssolan pea sibiccuk lako Puang Isa anna kaka'i nabarakka'ii. Apa nakagallii anak gurun-Na tuu lako tau.

Gorontalo: Lapatao tawu lodelo mayi ode oli Isa ta ukekeingo, alihu ti Isa mopodutu mao lo olu'u-Liyo wawu modua olimongoliyo. Bo mongomuri li Isa lodini tawu-tawuwala boyito.

Gorontalo 2006: Woluo tahe lodelo mai tau̒kekeei̒ odeli Isa alihu Tio mopodutu lo ulu-I̒o toitaato lunggongi mongolio wau modua̒ mola olimongolio. Bo tahidudua̒ li Isa maloingo totau-tauwala boito.

Balantak: Kasi isian mian nangawawa anak morio' waale'e ni Yesus kada' i Ia mengepetkon lima-Na ka' mansambayangkon i raaya'a. Kasee murit ni Yesus tongko' nongkomaso'i mian iya'a.

Bambam: Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'na lako Puang Yesus aka naua anna mala naanda'i anna napa'sambajangam. Sapo' nakeaha'i hi passikolanna Puang Yesus indo tau.

Kaili Da'a: Naria sanggani nadea mpu'u tau nanggeni ana-ana ira mpaka ri ja'i Yesus ala I'a mombadika palena ri koro ira pade mosambaya ka ira. Tapi anaguru-anaguru Yesus nanggarau tau-tau etu.

Mongondow: Bo intau mita namangoi nodia kom mongoádí mita ko'i Yesus, simbá barakatan-Nya im mosia. Ta'e murí-Nya mita sinumorú kon intau mita tatua.

Napu: Hambela tempo, arahe tauna au moanti ananda i Yesu bona Napetobo hai Napekakaengaahe. Agayana topeguruNa mampokarumpuhe tauna iti.

Sangir: Piạko taumata němpěngěntudẹ̌ manga rariọ su anung Yesus pakịtěllideng l᷊iman'E su těmbọ i sire ringangu makikal᷊iomaneng i sire. Kutẹu manga murit'i Yesus kawe němpẹ̌pědu si sire.

Taa: Wali yako etu re’e seore ma’i tau mangkeni ngana mayunu resi i Yesu apa sira rani Ia mamposaka paleNya ri rapa mbo’o nu ngana mayunu etu pei mampokaika sira mamporapika resi i Pue Allah see Ia mampakasanang katuwu nsira. Apa ewa wetu ada nto Yahudi. Pei tempo kami to anaguru i Yesu mangkita tau etu mangkeni ngana mayunu, kami manganseko tau etu, kami manganto’o, “Gete, ne’e mangkenika Ia ngana mayunu si’i!”

Rote: Boema hataholi la lo ana nala leo Yesus mai, fo Ana lalaa lima na neu ni'iana sila la langan lain, fo Ana hule-haladoi fes. Tehu Yesus ana mana tunga nala, lamanasa hataholi sila la.

Galela: So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, "Upa niahika!"

Yali, Angguruk: Welatfagma aben malik toron unubam Yesusen sembahyang uruk lit Inggik ununggulmu embemisi ulug ambeg hondog eneplug waharuk latfag. Hondog eneplug waharukmu Otsiyen ap arimano per eneptuk latfag.

Tabaru: Naga 'o nyawa 'o ngowa-ngowaka yaki'asano 'o Yesusoka la 'awi giama wakidatamiku manga saeoka de wakisilahidoa. Ma 'o do-domoteke yakingamo 'o nyawa go'ona.

Karo: Jenari reh piga-piga kalak maba danak-danak man Jesus. Atena gelah ipasu-pasu dingen itotoken Jesus danak-danak e. Tapi iambati ajar-ajar Jesus kalak e.

Simalungun: Dob ai iboan halak ma dakdanak hu Bani, ase itampeihon tangan-Ni bani sidea, anjaha itonggohon sidea. Tapi ipinsang susian ai ma sidea.

Toba: (II.) Dung i diboan na mamboan ma angka dakdanak tu Ibana, asa diampehon tanganna tu nasida laho tumangiangkonsa. Alai dirimasi angka sisean i ma nasida.

Dairi: Lot mo kalak merembahken anak-anak mendahi Jesus, asa iampèken Jesus tanganNa mi babontakal kalak i janah isodipken. Tapi mènter mellaga mo sisiin i taba kalak i.

Minangkabau: Sambuah urang nan bi mambawok-i anak-anaknyo kabake Isa Almasih, mamintak supayo Baliau malatakkan tangan-Nyo, ka ateh kapalo paja-paja tu sarato jo mandowakannyo. Tapi pangikuik-pangikuik Baliau mambangihi urang-urang tu.

Nias: So niha solohe iraono khõ Yesu ena'õ na Itufa hõgõra ba wangandrõ salahi ndraono andrõ. Ba latenaw̃a ira nifahaõ Yesu niha solohe iraono andrõ.

Mentawai: Iageti lepá, oi sia sipasitataroaké tatoga ka tubut Jesus, bulé isukat'aké samba itiddouaké sia ka tubut Taikamanua. Tápoi arapugoluki lé sia sipasiuluinia.

Lampung: Wat jelma-jelma ngusung sanak-sanak jama Isa in Ia ngepikko culuk-Ni di atas ulu tian rik ngeduako tian. Kidang jelma-jelma sai nutuk Isa ngebutongi jelma-jelma udi.

Aceh: Na ureuëng nyang jiba aneuëk miet ubak Isa mangat geutem peuduek jaroe Gobnyan ateueh ulée awaknyan dan geumeudoá keu awaknyan. Teuma lé murit-murit Isa laju geubeungéh ateueh awaknyan.

Mamasa: Pissan attu saemi tau pantan umbaa anakna lako Puang Yesus anna malara naanda'i anna pa'sambayanganni, sapo nakeara'i passikolana Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane jei tane basantantana Yesusminip ga aane aftabuwena enggalfe, Yesus tafna Jelemanaiserem jem dwak sagap gam tosoniwife, ane Yesus ga sembayanga gam gwebamif tane jeiserem jem temawer. Jengga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei angtane tane aa jei ne aftabuwenaram Yesusminibe ga aane uftabili.

Manggarai: Itu kali ata, dadé anak koé oné Mori Yésus, kudut Hia témba limén béta isé agu ngaji latang te isé; maik ata nungkun rabo ata situ.

Sabu: Ta era ke ne ddau-ddau do nga aggu ne ana-ana ro la nga Yesus, mita ie ta takke ri Yesus ne ruai No pa wokolo ro jhe hebhajha tu ro. Tapulara ta bhani ke ne ana hekola Yesus he nga ddau-ddau do na harre.

Abun: Yetu ge bok yo gwat an bi pa wokgan ma mo Yefun Yesus subere Yefun Yesus ak syim mo pa ne, subere An benadi wa pa ne. Yefun Yesus bi pakon me yé gwat pa wokgan ne ma sa, pakon ne maskwa, pakon ndantom ye gato gwat pa wokgan ma ne.

Meyah: Rusnok rineya rurka rerin ruforoka rifes gu Yesus jeskaseda Ofa aha efen etma esij rua fogora ois gu Allah jeskaseda Ofa eita oufamofa gu ruforoka rifes insa koma. Tina Yesus efen ruforoker ritaha joug rusnok insa koma jeskaseda ruroun ruforoker koma jeska Ofa ojgomu.

Uma: Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'-ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.

Yawa: Vatane inta wo awa arikainye maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai muno sambayambe mai. Weramu Apa arakovo utavondi aije uparijo vatano wo arikainye maugare umaso mansai, weti ware wo mansaorai.


NETBible: Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.

NASB: Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

HCSB: Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.

LEB: Then children were brought to him so that he could lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

NIV: Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.

ESV: Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,

NRSV: Then little children were being brought to him in order that he might lay his hands on them and pray. The disciples spoke sternly to those who brought them;

REB: They brought children for him to lay his hands on them with prayer. The disciples rebuked them,

NKJV: Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

KJV: Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

AMP: Then little children were brought to Jesus, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked those who brought them.

NLT: Some children were brought to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. The disciples told them not to bother him.

GNB: Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them and to pray for them, but the disciples scolded the people.

ERV: Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to him.

EVD: Then the people brought their little children to Jesus so that Jesus could put his hands on them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to Jesus.

BBE: Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.

MSG: One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off.

Phillips NT: Then some little children were brought to him, so that he could put his hands on them and pray for them. The disciples strongly disapproved of this

DEIBLER: Then some children were brought {some people brought their children} to Jesus in order that he might lay his hands on them and pray for them. But we disciples scolded the people for bringing their children to Jesus because we thought that Jesus did not want to take the time to be with children.

GULLAH: Some people bring leetle chullun ta Jedus fa hab um pit e han pon dey head an pray fa um. Bot de ciple dem buke dem people wa beena bring um.

CEV: Some people brought their children to Jesus, so that he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him.

CEVUK: Some people brought their children to Jesus, so that he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him.

GWV: Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that.


NET [draft] ITL: Then <5119> little children <3813> were brought <4374> to him <846> for <2443> him to lay <2007> his hands <5495> on them <846> and <2532> pray <4336>. But <1161> the disciples <3101> scolded <2008> those who brought them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran