Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 17 >> 

TB: Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah Allah."


AYT: Dan, Yesus berkata kepada orang itu, "Mengapa kamu bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Namun, jika kamu mau masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah itu.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku dari hal kebajikan? Ada Satu Yang Baik. Tetapi jikalau engkau mau masuk kepada hidup, turutlah hukum-hukum itu."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Mengapa engkau mengatakan Aku baik? Tak ada seorang pun yang baik, kecuali satu, * (Elohim - 0)! Namun, jika engkau ingin masuk ke dalam hidup, peliharalah perintah-perintah."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Tetapi apabila engkau ingin masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Tetapi apabila engkau ingin masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah-Nya."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Tetapi apabila engkau ingin masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah-Nya.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Mengapa kamu bertanya kepada-Ku apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Sekiranya kamu ingin masuk ke dalam hidup, patuhilah hukum-Nya.&rsquo;

KSKK: Yesus menjawab, "Apa sebab engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya satu yang baik. Jika engkau hendak masuk ke dalam kehidupan yang kekal, taatilah perintah-perintah Allah."

WBTC Draft: Ia menjawab, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang hal yang baik? Hanya Allah yang baik. Jika engkau mau hidup selamanya, engkau harus taat pada hukum-hukum itu."

VMD: Ia menjawab, “Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang hal yang baik? Hanya Allah yang baik. Jika engkau mau hidup selamanya, engkau harus taat pada hukum-hukum itu.”

TSI: Dia menjawab, “Kenapa kamu bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Allah satu-satunya yang baik. Kalau kamu mau mendapat hidup selama-lamanya, taatilah perintah-perintah di dalam Hukum Taurat.”

BIS: Yesus menjawab, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Kalau engkau ingin hidup, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah."

TMV: Yesus menjawab, "Mengapakah kamu bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Allah yang baik. Taatilah hukum Allah jika kamu hendak beroleh hidup sejati dan kekal."

BSD: Yesus menjawab, “Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Yang baik hanya Allah. Kalau engkau ingin mempunyai hidup yang sejati, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah.”

FAYH: "Engkau memanggil Aku 'Guru yang baik'?" tanya Yesus, "kalau begitu engkau memanggil Aku Allah, sebab hanya Allah yang baik. Tetapi baiklah, jawaban pertanyaanmu ialah: Engkau dapat masuk surga, jika engkau menaati hukum-hukum Allah."

ENDE: Jesus bersabda kepadanja: Apa sebab engkau bertanja kepadaKu tentang kebadjikan? Jang baik adalah hanja satu. Tetapi djikalau engkau ingin masuk kedalam hidup, taatilah segala sjarat hukum.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya,"Mengapakah engkau bertanya kepadaku dari hal yang baik? Maka ada juga satu yang baik: tetapi jikalau engkau mau masuk kepada hidup, peliharakanlah hukum-hukum itu."

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada orang itoe: Mengapa engkau mengatakan akoe ini baik? Sa'orang djoea pon tiada jang baik, melainkan Satoe, ija-itoe Allah. Tetapi djikalau engkau hendak masoek kadalam hidoep kekal, toeroetlah segala hoekoem.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia: Kenapa angkau panggil baik sama Akoe? Trada jang baik melainken tjoema satoe, ija-itoe Allah. Tetapi kaloe angkau maoe masoek dalem kahidoepan, baik menoeroet parentah itoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Knapa angkau tanya sama sahya deri-hal apa yang baik? ada Satu juga yang baik: ttapi jikalau angkau mau masok hidop, turut-lah itu hukum-hukum."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS padanja: Karana apa angkaw panggil B/eta bajik? Sa:awrang pawn tijada bajik, melajinkan satu sadja, ija itu Allah. Tetapi djikalaw ang-kaw suka masok kahidopan, ingat-ingatlah awlehmu sega-la penjurohan.

Keasberry: Maka dijawabnya pada orang itu, Mungapa angkau kata aku baik, bahwa sa'orang jua pun tiada yang baik mulainkan satu, iya itu Allah: tutapi jikalau angkau handak mundapat kahidopan kukal, puliharakanlah sagala surohan Allah.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: meng`apa 'angkaw sebut 'aku bajik? barang sa`awrang pawn tijada bajik, melajinkan sa`awrang pawn tijada bajik, melajinkan sa`awrang djuga, jaxnij 'Allah. Tetapi djikalaw 'angkaw mawu masokh kadalam kahidopan, paliharakanlah segala penjurohan.


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <846>: "Apakah <5101> sebabnya engkau bertanya <2065> kepada-Ku <3165> tentang <4012> apa yang baik <18>? Hanya Satu <1520> yang baik <18>. Tetapi <1161> jikalau <1487> engkau ingin <2309> masuk <1525> ke dalam <1519> hidup <2222>, turutilah <5083> segala perintah <1785> Allah." [<1161> <1510>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Apa sababe, dene kowe takon marang Aku bab apa kang becik? Kang becik iku mung Siji. Ewadene manawa kowe kapengin lumebu ing urip, tetepana sakabehing pepakon.”

Jawa 2006: Panjenengané ngandika marang wong iku, "Apa sababé, déné kowé takon marang Aku bab apa kang becik? Kang becik iku mung Siji. Éwadéné menawa kowé kepéngin lumebu ing urip, tetepana sakèhing pepakon."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Apa sebabé kowé koktakon marang Aku bab apa sing becik? Mung siji sing becik, yakuwi Gusti Allah. Éwadéné yèn kowé kepéngin olèh urip langgeng, kowé kudu netepi sakèhing angger-anggeré Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kenèng apa kowé kok takon marang Aku bab apa sing betyik? Namung siji sing betyik, yakuwi Gusti Allah. Nèk kowé kepéngin nampa urip langgeng, kowé kudu nglakoni angger-anggeré Gusti Allah kabèh.”

Sunda: Waler-Na, "Ku naon nanyakeun mana nu hade? Nu hade mah ngan Hiji. Ari hayang bisa meunangkeun hirup mah lampahkeun bae parentah-parentah Allah."

Sunda Formal: Waler Isa, “Naha nanyakeun nu hade ka Kami? Nu Hade mah ngan hiji. Tapi ari hayang hirup langgeng mah, lakonan parentah Allah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Arapa ba’na me’ atanya ka Sengko’ parkara apa se becce’? Pera’ badha Settong se becce’. Mon ba’na terro odhi’a, toro’ pa-apa se eparenta’agi Allah."

Bauzi: Lahame labi vabi vi ailo gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “ ‘Na im neà bak meedam bak akete?’ laham bak lam ohomo ozobohudehena akati Eba labi gagoela? Lahana im dam bakda nim ba im neà bak meedamda vabak. Gi Alat Ahamo im neà bakta meedam bak. Labihàmu Alat oba ba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak lam, ‘Oba modi vizese,’ lahame oho modelo àhàkemeam làhà oho gi Aba Aho gagu fi hasi esuhu im zi lamota meedale. Oho labihamta ame bak lam oba modi vizem bak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Apa krana ragane matakon teken Tiang unduk pakardi ayu? Tuah Ida Sang Hyang Widi Wasa ane maraga melah! Nanging yen ragane saja mabudi apanga molih urip langgeng, tinutinja sapituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Yesus tombah, "Mbuhen ikau misek dengang-Ku tahiu taloh je bahalap? Baya aton Ije je bahalap. Amon ikau handak belom, ikau musti mamenda kare parentah Hatalla."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Kembẽq side beketuan lẽq Tiang mengenai napi saq solah? Cume araq Sopoq saq solah. Lamun side mẽlẽ idup, side harus taat lẽq prẽntah-prẽntah Allah."

Bugis: Nappébali Yésus, "Magi muwakkutana ri Iyya passalenna aga iya makessingngé? Banna Séddi bawang makessing. Rékko maéloko tuwo, harusu’ko turusiwi parénta-paréntana Allataala."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Angngapa nukkuta’nang ri Nakke ri passala’ apa bajika? Se’reji bawang baji’. Punna erokko salama’, turukimi sikamma apa Napassuroanga Allata’ala."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Ma’apari na iara tu kameloan mupekutanan lako Kaleku? Misa’ri Ia tu melo. Apa iake la moraiko tama katuoan, turu’i tu Sukaran alukNa Puang Matua.

Duri: Mebalimi nakua, "Ciapari mupekutananni to panggaukan melo lako Aku'? Mesa'ra ia tomelo, Puang Allataala manda ia. Ia ke madoangko nnampui katuoan melo te'da cappa'na, turu'i to parenta-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo, ”Wolo sababuliyo yio hemohintu ola-U wolo umopiyohu? Bo ngota ta mopiyohu. Bo wonu yio ohila momaso ode delomo tutumula kakali, dudui mao nga'amila parenta lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Yilongola yio̒ mohintu ola-U̒ tomimbihu wolo u mopiohe? Bo woluo Tuwau u mopiohe. Wonu yio̒ mohuto tumumulo, yio̒ musi modungohe totoonulalo palenta lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa i koo se' mimikirawar na Ingku' upa men pore? Tongko' Sa'angu' a men pore. Kalu koo mingkira' mantausi tutuo' men pore, koo tio malolo' na potoona Alaata'ala.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Akanna ungkutanaiä' diona pa'pogausam mapia? Tä' deem moi podo la mesa tau mapia gau' sulibanna Puang Allataala. Maka' maelo'ko la untahima katuboam sule lako salako-lakona, tuhu'i manappako ingganna pahentana Puang Allataala."

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Nuapa sabana komi nompekutana Aku ewa powia to nabelona? Da'a ria ntanina to nabelo aga Pue Alatala. Ane komi madota matuwu mabelo sampe ri kasae-saena, tukimo parenta-parenta Alatala."

Mongondow: Ki Yesus nolibó, "Nongonu sin ikow im molibóbí ko'i-Nakó kon onu inta mopia? Tongábí tobatú im mopia. Aka ikow mo'ibog mobiag, yo duduiaidon im bayongan parentah i Allah."

Napu: Nauli Yesu: "Moapa hai nupekune kana i babehia au maroa? Bara ara ntanina au maroa, batena pea Pue Ala. Ane mampeinaoko molambi katuwo maroa, peulaimide hawana Pue Ala."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Unụe i kau makịbal᷊ong hal᷊ẹ̌ mapapia e si Siạ? Kětạeng piạ sěmbaụ mapia. Kereu i kau mapulu mẹ̌biahẹ̌ ute, i kau e harusẹ̌be pakatuhụ su tita'm Mawu Ruata."

Taa: Wali i Yesu mangansono, “(Maka pei korom manganto’oka Aku matao?) Ojo patanya i Pue Allah semo to matao. Tare to yusa. Pei ane korom rani mangarata katuwu to singkasaenya, lulu kojo porenta i Musa.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Tao le'e de o matane Au la'eneu hata bee ka nde malole a? Hapu ka'da Esa mesa kana nde malole a. Metema o hii maso'da soona, o muse tao tunga Manetualain paleta nala."

Galela: "Qadoohaso ngona noisano Ngohino o gogoho o kia gena qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. Nakoso nomode o oho ikokakali la namake, de o Gikimoi Awi bobita gena bilasu naaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Fano ane nungge turuk laruhuk ulug nungge fahet An kapal Neyehen? Ap we misig eneg fanowon wereg. Allah ambeg kuhukteg welaruhuk peruk lahen halug Allahn komo neneptuk ane hikit toho turuk laruhun," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Ido'oa so ngona nosano ngoino ma ngale 'okia yaowa? Kawimoi duga yaowa. Duga nako nomau namake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika, ge'ena salingou nosingounu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo."

Karo: Erjabap Jesus, "Ngkai maka isungkunndu Aku kerna si mehuli? Si sada e kap ngenca si mehuli. Ikutken kerina pedah Dibata adi bengket atendu ku kegeluhen si tuhu-tuhu."

Simalungun: Tapi nini ma hu bani, “Mase ma ahu sungkunonmu pasal na madear? Sada do hansa paruhur na madear. Anggo sihol masuk ho hu hagoluhan, dalankon ma titah in!”

Toba: Alai didok ma tu ibana: Boasa Ahu sungkunonmu taringot tu na denggan? Holan Sada do parroha na denggan! Alai molo naeng ho bongot tu hangoluan, angka patik i ma radoti!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Kasa ikusoi ko Aku terrèngèt apaina simendè? Pellin sada ngo kessa mendè, imo Dèbata. Mula sèkel ko naing terolih kenggelluhen soh amman sumendah i, kennah ulaken mo karinana sinidokken Dèbata."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Baa mangko angkau batanyo kabake Ambo tantang apo nan baiak? Hanyo ado Ciyek nan baiak. Jikok angkau niyo iduik nan kaka, angkau musti patuah kapado parentah-parentah Allah."

Nias: Itema linia Yesu Imane, "Hana wa khõ-Gu õsofu hadia ia zi sõkhi? Ha sambua zi sõkhi. Na omasi ndra'ugõ õsõndra wa'auri, ba lõ tola lõ õ'o'õ goroisa Lowalangi."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Nurereréaké kodda ka tubukku pagalaiat oniakenen simaerú? Sarat Sara lé simaerú. Oto ké ai obánu murimanua, kau nureddet sangamberi surukat Taikamanua."

Lampung: Isa ngejawab, "Mengapi niku betanya jama Nyak mengenai api sai betik? Angkah wat Sai sai betik. Kik niku haga hurik, niku haga taat jama perintah-perintah Allah."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Pakon gata tanyong bak Ulôn keuhai peue nyang gét? Teuma na saboh nyang gét. Meunyoe gata keuneuk udeb, gata harôh taát ubak peue-peue nyang geupeurintah lé Po teu Allah."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari anna kamapiaan mupekutanaan lako kaleku? Tae' dengan senga'na mapia mesa-mesanna Puang Allata'alla. Ianna moraiko la ullolongan katuoan sae lako-lakona, turu' manappako parentana Puang Allata'alla.”

Berik: Yesus ga tamalwolbana, "Jeje bafa aam ga Asim tenebana waakenfer eyebiliserem jem temawer? Jengga waakenaiserem ga daamfenna tefner, jeiserem ga Uwa Sanbagiri. Jengga afa aamei enggam is gunurum, 'Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus agam domolf.', seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilim, ga jes is onsobili!"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Apa rajan tara réi Akum hau te apa ata di’an? Ca kanang ata di’an. Maik émé nanang le hau ngo oné mosé, lut le hau sanggéd perénta de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa no, "Tanga au hakku kebhali pa Ya, jhara lai ne nga ne do woie? Titu wata Heddau we ne do woie. Kiri do ddhei au ta muri mada, do jhamma ke au ta pedute ne lipedara Deo ne."

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nan ndo Ji subot suk gato ndo ne wa suma ne? Yefun Allah sor ete ndo. Nan do iwa nan kem ndo to kapyo mato kapyo it yo, nan benbot An bi sukduno-i sor."

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Bua bijeka gu Didif osok gij mar ongga erek oufamofa rot meidu? Allah ojgomu bera ongga oufamofa. Bua buroru mar nomnaga ongga Ofa anggot rot, beda bua bimesma eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Napa pai' nupekune'-a beiwa kehi to lompe'-e? Uma ria ntani'-na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. Ane doko' mporata katuwua' to lompe'-ko, tuku'-mi parenta Alata'ala."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Mbeanimaibe nyo inanajo ana kove rai? Amisye bo pi kov. Kaije nawa jewen. Nyare nyaveo kovo nuge nuganuije rai, weamo ntavondijo Amisye apa ananyaowe rai.”


NETBible: He said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.”

NASB: And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."

HCSB: "Why do you ask Me about what is good?" He said to him. "There is only One who is good. If you want to enter into life, keep the commandments."

LEB: And he said to him, "Why are you asking me about [what is] good? There is one [who is] good. But if you want to enter into life, keep the commandments!

NIV: "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."

ESV: And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments."

NRSV: And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."

REB: “Good?” said Jesus. “Why do you ask me about that? One alone is good. But if you wish to enter into life, keep the commandments.”

NKJV: So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is , God. But if you want to enter into life, keep the commandments."

KJV: And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

AMP: And He said to him, Why do you ask Me about the perfectly {and} essentially good? There is only One Who is good [perfectly and essentially]--God. If you would enter into the Life, you must continually keep the commandments.

NLT: "Why ask me about what is good?" Jesus replied. "Only God is good. But to answer your question, you can receive eternal life if you keep the commandments."

GNB: “Why do you ask me concerning what is good?” answered Jesus. “There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life.”

ERV: Jesus answered, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have eternal life, obey the law’s commands.”

EVD: Jesus answered, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have life forever, obey the commands.”

BBE: And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.

MSG: Jesus said, "Why do you question me about what's good? God is the One who is good. If you want to enter the life of God, just do what he tells you."

Phillips NT: "I wonder why you ask me about what is good?" Jesus answered him. "Only One is good. But if you want to enter that life you must keep the commandments."

DEIBLER: Jesus said to him, “…Consider what you are implying about who I am when you ask me about what is good./Do you realize what you are implying about who I am when you ask me about that which is good?† [RHQ] Only one being is good and really knows what is good. That being is God. But in order to answer your question about desiring to live with God eternally, I will say to you, ‘Keep the commandments that God gave Moses’.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Hoccome ya aks me bout wa good? Ain nobody good cep fa God. Ef ya wahn fa git ebalastin life, ya mus do wa God law tell ya fa do.”

CEV: Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments."

CEVUK: Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments.”

GWV: Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter into life, obey the commandments."


NET [draft] ITL: He said <2036> to him <846>, “Why <5101> do you ask <2065> me <3165> about <4012> what is good <18>? There is <1510> only one <1520> who is good <18>. But <1161> if <1487> you want <2309> to enter <1525> into <1519> life <2222>, keep <5083> the commandments <1785>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran