Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 27 >> 

TB: Lalu Petrus menjawab dan berkata kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau; jadi apakah yang akan kami peroleh?"


AYT: Kemudian, Petrus berkata kepada-Nya, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan semuanya dan mengikuti Engkau. Jadi, apa yang akan kami terima?"

TL: Lalu sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi. Apakah kelak kami akan peroleh?"

MILT: Kemudian sambil menanggapi, Petrus berkata kepada-Nya, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau, apakah yang akan terjadi pada kami kemudian?"

Shellabear 2010: Setelah itu bertanyalah Petrus kepada Isa, "Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan. Jadi, apa yang akan kami peroleh?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu bertanyalah Petrus kepada Isa, "Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan. Jadi, apa yang akan kami peroleh?"

Shellabear 2000: Setelah itu bertanyalah Petrus kepada Isa, “Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan. Jadi, apa yang akan kami peroleh?”

KSZI: Petrus berkata, &lsquo;Kami telah meninggalkan segala-galanya dan mengikut-Mu. Apakah yang akan kami terima?&rsquo;

KSKK: Lalu Petrus mengangkat bicara dan berkata, "Kami telah meninggalkan semuanya dan mengikuti Engkau. Bagaimanakah nasib kami nanti?"

WBTC Draft: Petrus berkata kepada-Nya, "Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau. Jadi, apakah yang akan kami peroleh?"

VMD: Petrus berkata kepada-Nya, “Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau, jadi apakah yang akan kami peroleh?”

TSI: Lalu Petrus berkata kepada-Nya, “Bagaimana dengan kami? Kami sudah meninggalkan semua milik kami dan mengikut Engkau. Jadi apa yang akan kami dapatkan?”

BIS: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan kami terima?"

TMV: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya lalu mengikut Guru. Apakah yang akan kami terima daripada Allah?"

BSD: Lalu Petrus berkata, “Bapak Guru, lihat, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan diberikan Allah kepada kami?”

FAYH: Lalu Petrus berkata kepada-Nya, "Kami telah meninggalkan segala sesuatu untuk mengikut Guru. Apa yang akan kami peroleh kelak?"

ENDE: Lalu Petrus menjambung serta berkata kepadaNja: Kami ini telah meninggalkan semuanja serta mengikuti Engkau, apakah jang akan kami peroleh?

Shellabear 1912: Setelah itu, maka sahut Peterus, serta berkata padanya, "Kami ini sudah meninggalkan sekalian serta mengikut Rabbi; maka apakah kelak kami akan beroleh?"

Klinkert 1879: Laloe kata Peteroes kapadanja: Bahwa sasoenggoehnja hamba sakalian ini telah meninggalkan segala sasoeatoe, laloe mengikoet Toewan, maka apa jang akan hamba perolih?

Klinkert 1863: {Mat 4:20; Mar 10:28; Luk 5:11; 18:28} Koetika itoe Petroes menjaoet dan berkata sama Toehan: Lihat, kita orang soedah meninggalken samowanja lantas mengikoet Toehan: dari itoe, kita orang dapet apa?

Melayu Baba: Kmdian Petrus jawab, kata sama Isa, "Kita ini-lah sudah tinggalkan smoa skali, dan ikut sama Tuhan; apa-kah kita pula nanti dapat?"

Ambon Draft: Bagitupawn menjahut-lah Petrus, kata padanja: Lihat, kami sudah mening-galkan segala sasawatu dan sudah ikot Angkaw; apatah akan djadi pada kami, ka-rana itu?

Keasberry: Tutkala itu disahut ulih Petros, sambil burkata padanya Bahwa sasunggohnya kami skalian tulah muninggalkan sa'suatu mungikot akan dikau: maka apakah kulak yang akan kami purulih?

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Petrus, dan sombahlah padanja: bahuwa sasonggohnja kamij 'ini sudah meninggalkan segala sasawatu, dan sudah meng`iring 'angkaw; 'apa kalakh berlaku pada kamij?


TB ITL: Lalu <5119> Petrus <4074> menjawab <611> dan berkata <2036> kepada Yesus <846>: "Kami <2249> ini telah meninggalkan <863> segala <3956> sesuatu dan <2532> mengikut <190> Engkau <4671>; jadi <687> apakah <5101> yang akan kami <2254> peroleh?" [<2400> <1510>]


Jawa: Petrus tumuli mangsuli, unjuke: “Kawula sadaya sampun sami nilar samukawis saha lajeng ndherek Paduka; ingkang punika kawula sami badhe angsal punapa?”

Jawa 2006: Pétrus tumuli matur, unjuké, "Kawula sadaya punika sampun sami nilar samukawis lajeng ndhèrèk Panjenengan; ingkang punika kawula sami badhé angsal punapa?"

Jawa 1994: Pétrus tumuli matur marang Gusti Yésus: "Kawula sedaya sampun sami nilar samukawis, nunten ndhèrèk Panjenengan. Kawula sami badhé angsal menapa?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, awaké déwé wis ninggal sembarangé awaké déwé lan saiki mèlu Kowé! Awaké déwé bakal éntuk apa?”

Sunda: Pihatur Petrus, "Tingali! Abdi-abdi parantos ngantunkeun sagala rupi, ngiring ka Bapa. Bakal kenging naon?"

Sunda Formal: Petrus mihatur, “Abdi-abdi parantos cul sagala rupi, teras ngiring ka Jungjunan. Hoyong terang baris kenging naon?”

Madura: Petrus pas mator, "Mangken oladi, abdina sakanca ka’dhinto’ ampon adinggallagi sadajana kaangguy ngereng Panjennengngan. Ba’ ponapa se ekaolleya abdina sakanca ka’dhinto’?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat fa ab vi gagoham. “Imota nehaha bak. Iho Oba vi tau meedam damalelo modemu nazoh ibida ahebu amu gi voedume vausi fa Oba tau vou godam bak. Lahana iho labihahemu ba diamut iho lab meedaha bak lam Alat ame baleà vouhom di im ana và?”

Bali: Dane Petrus raris matur ring Ida Hyang Yesus asapuniki: “Guru, titiang puniki sareng sami sampun pada nilar paderbean titiange ulihan titiang ngiring Guru, napike sane pacang dados pikolih titiange?”

Ngaju: Balalu Petrus hamauh, "Item ikei jari malihi kare taloh samandiai mangat omba Bapa. Tuntang narai taloh je akan inarima ikei?"

Sasak: Beterus Petrus matur, "Pelungguh cingakin, tiang pade sampun bilin selapuq-lapuqne jari ngiring Pelungguh. Dait napi saq gen tiang pade terimaq?"

Bugis: Nakkeda Pétrus, "Itai, idi’é pura risalaini sini-sininnaé untu’ maccowériwi Bapa’. Na agana matu ritarima?"

Makasar: Nakanamo Petrus, "Kicini’ minne, ikambe nibokoi ngasemmi sikamma apa niaka ri kambe lanri erotta amminawang ri Katte. Na apa sallang lanagappa ikambe?"

Toraja: Tonna iato mebalimi Petrus, nakua lako: Kami te kitampe nasangmo tu mintu’na, angki undi urrundu’Komi. Apara tu la kikabu’tui undinna?

Duri: Nakuamo Petrus, "Takitai Puang, kisalai ngasanmo to apangki', angkiundi nturu'ki'. Apara to la kiampa'?"

Gorontalo: Lapatao te Petrus loloiya ode oli Isa, ”Amiyatiya boti ma lolola mayi nga'amila uhetuwa-tuwawuwa wawu lodudua oli Guru. Wonu odito, wolo u ma motapu lamiyatiya?”

Gorontalo 2006: Tulusi tei Petrus loloi̒ya mao̒, "Bilohilo, amiaatia malo lolaa mai totoonulalo u hitua-tuawua wau lodudua̒ li Paaa̒. Wau wolo u matolimo lamiaatia?"

Balantak: Kasi i Petrus norobu ni Yesus taena, “Piile'! Kai namarereimo giigii' upamai ka' nongololo' i Kuu. Ansee upa bo tambomai?”

Bambam: Iya nauam Petrus: "Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko! Iya akam kami' la sahoki?"

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Petrus, "Kita we'i, Pue. Kami e'i nompalasi pura-pura nuapa to naria ri ja'i kami pade nantuki komi. Nuapa rarata kami banepia?"

Mongondow: Bo ki Petrus noguman ko'i Yesus, "Kami na'a aindon nonaḷámai kom bayongan inta ko'inami, bo dinumudui ko'i-Nimu; yo onu degá im mo'ulí nami?"

Aralle: Ya' ma'tula'mi Petrus pano naoatee, "Kami' indee umpellei asangngang ingkänna aka-akangki' anna kitindo'o. Dahi akang kami' la sahoki'?"

Napu: Hangko inditi, nauli Peturu i Yesu: "Noumbami ikami? Kipalehimi hinangkana bona kiulaKo. Apa au ina kihumba?"

Sangir: Mase i Petrus nẹ̌berạe, "Kakěllako, i kami seng naněntang u patikụ sạbarang baug'u tumol᷊e si Tuang. Kụ apa wue sarung ikatarimạ i kami?"

Taa: Wali roo see i Petrus magombo, ia manganto’oka i Yesu, “Lo’a, kami room mampiyaika samparia ngaya-ngaya mami pei mangalulu Komi. Wali kesaa ntanapa to darawaika resi kami?”

Rote: Boema Petrus nae, "Mete dei, te ami la'oela basa ami hata-hetom lala'ena soaneu tunga Ama. De neukose ami hapu beek?"

Galela: De o Petrus wotemo, "He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Petrusen ubam ele uruk lit, "Nowe, mun angge man angge niren tohon obog toho embeserukukteg Hat men ambiyeg laruk lahe angge re nit fahet onggo nungge og nisa reg," ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus wongose, "Namake ngomi miamadakau mia kia sonaa sababu minimoteke ngona, so dua 'okia ngomi miamake?"

Karo: Jenari nina Petrus man Jesus, "Nehenlah, nggo itadingken kami kerinana gelah ngikutken Kam. Dage kai nge pagi ialoken kami?"

Simalungun: Dob ai nini si Petrus ma mambalosi-Si, “Ia hanami, haganup do itadingkon hanami laho mangirikkon Ham, aha ma ulih bannami?”

Toba: (IV.) Dung i ninna si Petrus ma mangalusi Ibana: Ia hami, saluhut do hutadingkon hami mangihuthon Ho. Aha ma balos ni i tu hami?

Dairi: Nai idokken si Petrus mo, "Idah mo, ukum kami enggo mo kutadingken kami karinana, lako mengèkutken Guru i. Nai kadè mo sinaing jaloon nami?"

Minangkabau: Sudah tu si Petrus bakato, "Liyeklah kami ko Ngku, kami lah maninggakan sagalo-galonyo, dek karano nak payi manuruikkan Angku. Jadi, apo nan ka kami tarimo?"

Nias: Aefa da'õ imane Fetero, "Faigi, no marõi fefu hadia ia ba wolo'õ Ya'ugõ. Ba hadia dania nitemama?"

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia si Petrus ka matat Jesus, "Itsó peité, pat galak'akémaian sangamberinia, kuoi kai masitut ekeu. Aponia iaaké Taikamanua kakai?"

Lampung: Raduni Petrus cawa, "Liakdo, sekam radu ninggalko sunyinni untuk nutuk Bapak. Rik api sai haga sekam terima?"

Aceh: Laju geupeugah lé Petrus, "Ngieng kheueh, kamoe ka kamoe tinggai peue-peue nyang na deumi keu kamoe seutôt Bapak. Dan peu teuma nyang kamoe teurimong?"

Mamasa: Nakuamo Petrus: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko. Akamo la kilolongan?”

Berik: Jepga Petrus jei Yesus ga bala, "Ai seyafter ajesa damtabilirim amsa mirtebitefala enggalfe, ai Aamei Is agma tikwebaatif. Uwa Sanbagiri Jei as bas golmifi?"

Manggarai: Mai taé di Pétrus agu Mori Yésus: “Ami ho’o poli ledong sanggéd cao-cagm mai lut Itékm: aon weli ga, apay ata te tiba dami?”

Sabu: Moko ta lii ke Petrus, "Heleo ko we ri Ama, hari-hari alla ke ri jhi pehani, jhe mai ma pedute Ama. Ne nga ne do ta hammi ri jhi?"

Kupang: Ju Petrus kasi inga bilang, “Bapa! Botong su jalan kasi tenga botong pung harta samua, ko iko sang Bapa. Ma botong dapa apa?”

Abun: Orete Petrus ki do, "Men gare, men misyar men bi suk mwa gato men ku ne sino kem, ete men simo Nan, sane bere men ku suma ne?"

Meyah: Beda Petrus agot oida, "Tuhan, memef maha mefmen mar nomnaga jah fob jeskaseda mororu Bua ojgomu. Jefeda memef memesma mar erek meidu?"

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku'-ko. Hiwili napa mpai' to kirata?"

Yawa: Umba Petrus po raura Ai pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai. Weti kovo rui mirati indati raugakanande reansai?”


NETBible: Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”

NASB: Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"

HCSB: Then Peter responded to Him, "Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?"

LEB: Then Peter answered [and] said to him, "Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?

NIV: Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"

ESV: Then Peter said in reply, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?"

NRSV: Then Peter said in reply, "Look, we have left everything and followed you. What then will we have?"

REB: Then Peter said, “What about us? We have left everything to follow you. How shall we fare?”

NKJV: Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"

KJV: Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

AMP: Then Peter answered Him, saying, Behold, we have left [our] all and have become Your disciples [sided with Your party and followed You]. What then shall we receive?

NLT: Then Peter said to him, "We’ve given up everything to follow you. What will we get out of it?"

GNB: Then Peter spoke up. “Look,” he said, “we have left everything and followed you. What will we have?”

ERV: Peter said to him, “We left everything we had and followed you. So what will we have?”

EVD: Peter said to Jesus, “We left everything we had and followed you. So what will we have?”

BBE: Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?

MSG: Then Peter chimed in, "We left everything and followed you. What do we get out of it?"

Phillips NT: At this Peter exclaimed, "Look, we have left everything and followed you. What will that be worth to us?"

DEIBLER: Then Peter said to him, “You know that we(exc) have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get for doing that?”

GULLAH: Den Peter ansa say, “Look yah! We done lef ebryting fa folla ya! Wa God gwine gii we?”

CEV: Peter replied, "Remember, we have left everything to be your followers! What will we get?"

CEVUK: Peter replied, “Remember, we have left everything to be your followers! What will we get?”

GWV: Then Peter replied to him, "Look, we’ve given up everything to follow you. What will we get out of it?"


NET [draft] ITL: Then <5119> Peter <4074> said <2036> to him <846>, “Look <2400>, we <2249> have left <863> everything <3956> to follow <190> you <4671>! What <5101> then <687> will there be <1510> for us <2254>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran