Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 22 >> 

TB: Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat."


AYT: Akan tetapi, Yesus menjawab, “Kamu tidak mengerti apa yang kamu minta. Apakah kamu sanggup minum dari cawan yang harus Kuminum?” Mereka berkata kepada Yesus, “Ya, kami sanggup.”

TL: Maka jawab Yesus serta berkata, "Kamu kurang mengerti permintaanmu sendiri. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu?" Maka katanya kepada-Nya, "Boleh."

MILT: Namun seraya menanggapi, YESUS berkata, "Kamu tidak mengetahui apa yang kamu minta. Sanggupkah kamu meminum cawan yang akan segera Aku minum, dan dibaptis baptisan yang Aku dibaptiskan?" Mereka berkata kepada-Nya, "Kami sanggup!"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum isi cawan yang akan Kuminum?" Jawab mereka, "Kami dapat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum isi cawan yang akan Kuminum?" Jawab mereka, "Kami dapat."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum isi cawan yang akan Kuminum?” Jawab mereka, “Kami dapat.”

KSZI: Isa berkata kepada kedua-dua orang anak lelaki ibu itu, &lsquo;Kamu tidak tahu apa yang kamu minta itu. Sanggupkah kamu minum dari cawan penderitaan yang akan Kuminum?&rsquo; &lsquo;Sanggup,&rsquo; jawab mereka.

KSKK: Maka Yesus berkata kepada kedua orang bersaudara itu, "Kamu tidak memahami apa yang kamu minta. Sanggupkah kamu minum piala yang akan Kuminum?" Mereka menjawab, "Kami sanggup."

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada kedua anak itu, "Kamu tidak mengerti yang kamu minta. Apakah kamu sanggup menerima penderitaan seperti yang harus Kuterima?" Jawab mereka, "Ya, kami sanggup."

VMD: Jawab Yesus kepada kedua anak itu, “Kamu tidak mengerti yang kamu minta. Apakah kamu sanggup menerima penderitaan seperti yang harus Kuterima?” Jawab mereka, “Ya, kami sanggup.”

AMD: Kata Yesus kepada kedua anak itu, “Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Apakah kamu sanggup meminum dari cawan yang akan Kuminum?” Mereka menjawab, “Ya, kami sanggup.”

TSI: Jawab Yesus kepada kedua anaknya itu, “Kalian tidak mengerti apa yang kalian minta. Apakah kalian sanggup menerima penderitaan seperti yang Aku segera akan alami?” Jawab mereka, “Ya, kami sanggup.”

BIS: "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka.

TMV: Yesus berkata kepada kedua-dua orang anak lelaki ibu itu, "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Sanggupkah kamu minum dari cawan penderitaan yang akan Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka.

BSD: “Kalian tidak tahu apa yang kalian minta,” kata Yesus kepada Yakobus dan Yohanes. “Apakah kalian sanggup menderita seperti yang sebentar lagi akan Kuderita?” “Sanggup,” jawab mereka.

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Engkau tidak tahu apa yang kauminta." Lalu Yesus berpaling kepada Yakobus dan Yohanes, serta bertanya, "Sanggupkah kalian minum dari cawan pahit yang tidak lama lagi akan Kuminum?" Mereka menjawab, "Ya, kami sanggup!"

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda: Kamu tidak mengerti apa jang kamu minta. Sanggupkah kamu meminum piala jang akan Kuminum? Mereka mendjawab: Kami sanggup.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata, "Tiada kamu tahu apakah yang kamu pinta itu. Bolehkah kamu meminum cawan minuman yang akan kuminum kelak?" Maka katanya kepadanya, "Boleh."

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa, katanja: Kamoe tatahoe apa jang kamoe pinta. Bolihkah kamoe minoem piala jang akan koeminoem dan dibaptiskan dengan baptisan, jang saperti akoe akan dibaptiskan? Maka sahoet mareka-itoe: Bolih toewan.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata: {Rom 8:26} Kamoe tidak taoe apa jang kamoe minta. Apa kamoe bolih minoem tjawan, jang nanti Akoe minoem, serta dipermandiken dengan permandian {Luk 12:56} saperti Akoe nanti dipermandiken? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Kita orang bolih.

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab kata, "Kamu smoa ta'tahu apa kamu ada minta. Boleh-kah kamu minum deri chawan yang sahya ini nanti minum?" Dia-orang kata sama dia, "Boleh."

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Tu-han JESUS, kata: Kamu ti-jada tahu, apatah kamu min-ta. Bawlehkah kamu minom tjawan minoman itu, jang Aku akan minom, dan de-permandikan dengan perman-dian itu, dengan jang mana Aku akan dapat depermandi-kan? Katalah marika itu ka-padanja: Kami bawleh!

Keasberry: Maka disahut ulih Isa, surta katanya, Tiada kamu kutahui, apa yang kamu muminta. Dapatkah kamu muminum dichawan minuman yang aku akan muminum dia, dan dipurbaptisakan dungan baptisan yang aku akan dipurbaptisakan, maka jawab marika itu padanya, Bulih.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Xisaj, dan sabdalah: tijada kamu tahu 'apa kamu minta: dapatkah kamu minom tjawan minoman 'itu jang 'aku 'ini nanti minom? dan depermandikan dengan permandijan 'itu, dengan jang mana 'aku 'ini depermandikan? sombahlah marika 'itu kapadanja: kamij dapat.

AVB: Yesus berkata kepada kedua-dua anak lelaki ibu itu, “Kamu tidak tahu apa yang kamu minta itu. Sanggupkah kamu minum dari cawan yang akan Kuminum?” “Sanggup,” jawab mereka.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: "Kamu tidak <3756> tahu <1492>, apa <5101> yang kamu minta <154>. Dapatkah <1410> kamu meminum <4095> cawan <4221>, yang harus Kuminum <4095>?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat <1410>." [<3739> <1473> <3195> <3004> <846>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus paring wangsulan, pangandikane: “Kowe iku padha ora ngreti kang koksuwun. Apa kowe bisa ngombe ing tuwung pangomben, kang kudu Dakunjuk?” Karo-karone munjuk: “Inggih saged.”

Jawa 2006: Nanging Yésus mangsuli, "Kowé iku padha ora ngerti kang koksuwun. Apa kowé bisa ngombé ing tuwung, kang kudu dakombé?" Karo-karoné padha munjuk marang Panjenengané, "Inggih saged."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Kowé kuwi padha ora ngerti apa sing koksuwun. Apa kowé wani ngombé saka tuwung sing kudu Dakombé?" Wangsulané sing padha kadangu: "Inggih wantun."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kowé kuwi ora ngerti apa sing mbok jaluk. Apa kowé wani nglakoni kasangsaran sing bakal tak lakoni?” Saurané: “Ya Gusti, awaké déwé wani!”

Sunda: Saur Yesus ka eta dua murid, "Maraneh teu nyaho ka nu dipenta. Sanggup maraneh nginum eusi lumur anu rek diinum ku Kami, nya eta panganiayaan?" "Sanggem," jawabna.

Sunda Formal: Tapi waler Isa, “Ibu teu terang ka nu dipenta. Na saranggup nginum tina lumur Kami?” Wangsulna, “Sanggem.”

Madura: "Ba’na ta’ tao apa se epenta ba’na jareya," dhabuna Isa ka babine’ ban ana’na se kadhuwa jareya. "Ba’ sangguba ba’na ngenom dhari piala kasangsa’ra’an se kodu eenom Sengko’?" "Enggi, sanggup," saodda se katello jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ame dam ahim labe am oiti ab gagoham. “Ne lahana uho etei lab gagoho im lam um it ozom vaba? Na feàna Eba modi geàdamna etei Eba modi ozolo modem im ehe bak. Ame bak lam uba laha modi ozolo vouhom neào? Um laha geàdam ule?” Lahahat ame dam ahim labe fa gago, “Modem neà bak. Im ahumdi neàdehe bak.”

Bali: Nanging pasaur Ida Hyang Yesus: “Sujatinne meme tan ngresep ring pinunas memene. Napi meme miwah cening nyidayang jagi nandangin sangsarane sane jagi tandangin Tiang?” Pasaur danene: “Inggih kangkat antuk titiang.”

Ngaju: "Keton dia katawan narai taloh je ilaku keton," koan Yesus dengan ewen. "En olih keton mihop bara cangkir kajake je musti Aku mihope?" "Olih," koan ewen tombah.

Sasak: "Side pade ndẽq nenaoq napi saq side pade tunas," manik Deside Isa lẽq ie pade. "Napi side pade sanggup nginem lẽman cawan penderitean saq harus Tiang inem?" "Sanggup!" jawab ie pade.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Dé’ muwissengngi aga muwéllau. Mulléga ménungngi polé ri inungeng anrasa-rasang iya harusu’é Uwénung?" Nappébali mennang, "Uwullé."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Tanupahangai antu apa nupalaka. Maka akkullejako lampisa’ringi todongi passessa laKupisa’ringia?" Appialimi ke’nanga angkana, "Iye’, akkulleja’."

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua: Tae’ mitandai tu apa mipalaku. Ma’dinraka la miiru’ tu la Kuiru’na lan mai irusan? Nakuami lako: Ma’din.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Te'da miissenni to apa mipeta'da. La misararaka mpuparri'i to kamaparrisan-Ku'?" Mebalimi nakua, "Ie', kisara Puang."

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode muri-Liyo dulota boyito odiye, ”Dila otawa limongoli u hepohile limongoli. Harapu limongoli timongoli sanggupi mongilu tuwango halati u ma yilumo-U?” Tametao limongoliyo, ”Amiyatiya sanggupi.”

Gorontalo 2006: "Timongoli diila motota wolo upohile limongoli," tahuda li Isa ode limongolio. "Wolo timongoli mambo mongilu monto hakati polodutolo umusi yilumo-U̒?" "Mambo" tametao̒ limongolio.

Balantak: Taeni Yesus, “Kuu sian minginti'i upa men pa'ase'onmuu. Se' daa pokoonmuu a minginum na inuman repaan men tiodaa bo inumon-Ku?” Ia simbati i raaya'a taena, “Daa, pokoonmai!”

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: "Setonganna tä' muissanna' itim pelauammu. La untuaka' duka' umpendudum indo kamapi'disam la kupendudum?" Iya natimba'um naua: "Kitua!"

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus ka ira, "Da'a ninjani komi nuapa niperapi komi. Iwenumo? Rapakule komi manggolo pepandasa nasimbayu ewa pepandasa to rapawela ka Aku?" Nesonomo ira, "Rapakule!"

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag ko'i-Nia, "Diábí kota'auan monimu, onu in inigum monimu. Degá mokosanggup i mo'ikow monginum kom palo in roriga inta musti inomon-Ku?" Dá mosia notubag ko'i-Nia, "Mokosanggup ing kami".

Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus naoatee, "Dai ne ungnginsang aka ang menge umpalau." Mane nakutanaii naoatee, "La untuaraka ungngolai kamasuhsaang lambi' mate ang pahallu kuolai?" Sika mentimba'mi naoatee, "Io, kitua kiolai."

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Bara pae niisa apa au niperapi? Nibuku pae mohalea kapari au hangangaa Kuhalea?" Rahanai topeguruNa au rodua iti: "Kibuku!"

Sangir: "I kamene wẹ̌gaweng apa rẹ̌dorongang i kamene," angkuěng i Yesus si sire. "I kamene makainung bue wọu panganginumangu kasasigěsạ-Ku kụ hinon takụ inungang?" "Botonge," angkuěng i sire.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Korom taa mangansani ewa wimba kasulinya palaong to nuporapi ngkorom etu. Apa ri katawanya Aku maporenta, Aku damangarata ruyu kasesa, pasi kasesa to dakurata etu mapari pu’u, raporapaka ewa anu to rainu to mapa’i kojo. (Pasi tau to rani maporenta sindara-ndara pei Aku, tau etu taa maya taa mangarata seja kasesa to ratangKu etu.) Wali wimba, komi dua bara buya rayamu mangarata kasesa etu sindara-ndara pei Aku?” Wali sira dua mangansono, sira manganto’o, “Buya raya mami.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Emi ta bubuluk hata fo emi moke ka fa. Ade emi mapalani minu nggalaa doidosok, fo Au muse inu ka do ta?" Lataa lae, "Ami mapalanin."

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode lo niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo gena. So tinisano nginika, ka niaaku?" De ona yosango itemo, "Ngomi ka miaaku."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Heng Nabehep ane ari henepelehen ehep. Ik kubag Anden nahukon ari fam hir oho nenggep ha reg lahep?" ulug umung isibagma iren te, "Nir oho nengge ha reg lahe," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Ngini konianakowa 'okia nioga'asoko. Nia'akunoka? niamoku 'o sangisara ma dubuso gee dua 'isoka ngoi tamoku?"

Karo: Tapi nina Jesus man bana ras anakna si dua kalak e, "La kap iangkandu kai si ipindondu e. Ngasup kin kam minem tare calung kiniseran si nandangi reh man bangKu e?" Erjabap kalak e duana, "Ngasup."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma mambalosi, “Seng ibotoh hanima na pinindonima. Mintor tarinum hanima ma siinumon, na sihol inumon-Ku?” Nini sidea ma, “Tarbahen hanami do!”

Toba: Alai ninna Jesus ma mangalusi: Ndang diboto hamu na pinangidomuna. Tung tarinum hamu ma siinumon na naeng inumonku (jala tarparidi hamu ma paridion siparidionku)? Jadi didok nasida ma: Tarbahen hami do!

Dairi: "Oda ibettoh kènè sinipido ndènè idi," nina Jesus taba kalak idi. "Terrènum kènè ma ngo arap perrènumen kinidersa sikennah Kuènum idi?" "Terrènum kami ngo," nina kalak i.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Amai ko, jo angku-angku ko, indak tantu dek inyo doh, apo nan inyo mintak, asa banamo ka bamintak sajo, layi ka lanteh angan maminun isi cawan sansaro, nan musti ka Ambo minun?" "Layi," jawabnyo.

Nias: Imane khõra Yesu, "Lõ mi'ila hadia ia ni'andrõmi. Hadia, tola fao ami wamadu õsi mako andrõ nibadu-Gu?" Latema li, "Tola!"

Mentawai: Oto kuana lé nia ka matadda Jesus, "Tá nuagai kam apa tiddogetmui. Kipa maró leú bagamui nuló kam ló sibara ka pulokat pangoringan akenen ka tubukku loketku?" Alegidda lé nia ka sia, "Maró bagamai."

Lampung: "Keti mak pandai api sai keti kilu," ani Isa jama tian. "Sanggup kedo keti nginum jak piala penderitaan sai haga Kuinum?" "Sanggup," jawab tian.

Aceh: "Gata nyoe hana tateupeue peue nyang gata lakée," Geukheun lé Isa ubak awaknyan. "Peu kheueh sanggob tajieb ié nibak piala peundeuritaan nyang harôh Ulôn jieb?" "Sanggob," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna tae' muissanan aka mupelau. La mutaroka untingngayo kamaparrisan la kuolai?” Natimba' inde dua passikolae nakua: “La kitaro!”

Berik: Yesus ga balbabili, "Aamei teisyena Abe As ijesa bilibenerem. Aamke kapkaiserem ke samfer is ge gwirni, Ai gemerserem?" Jepga aa ge gunu, "Ai samfer."

Manggarai: Maik mai walé de Mori Yésus, taén: “Toé pecing le méu, apa hitut tegi de méu. Ngancéng weli le méu inung piala, hitut paka inung kéta lakuy?” Mai taé disé agu Hia: “Ngancéng lami.”

Sabu: "Tada dho mu nga-nga ne jhara liami mu hedhe," ne lii Yesus pa ro, "Do makka mu ta ngino ngati kabha nginu lua hedui-herui do ta ngino ri Ya ne?" Bhale ri ro, "Makka".

Kupang: Dengar dia pung minta, ju Yesus kasi tau sang Yakobis deng Yohanis bilang, “Bosong sonde mangarti apa yang bosong minta. Te Beta nanti dapa sangsara banya. Jadi karmana? Bosong kira bosong ju mampu pikol itu sangsara sama-sama deng Beta, ko?” Dong dua manyao ena-ena sa bilang, “Talalu bisa, Bapa, é!”

Abun: Yefun Yesus ki nai pa we do, "Nin ka we jam nde suk gato nin ka we ndekwa ne. Nin ka we fro nggwa wa nin ka we ku sukye tepsu sukye gato bere Ji ku ne, bado?" Pa we ne ki do, "Men fro men nggwa wa re."

Meyah: Beda Yesus agot gu goga oida, "Goga godou enebriyi gij mar insa koma ongga gegan gosu erejgei gu Didif rot enesi. Goga goitij rot geita gefera okora eteb erek Didif dimeita difera okora eteb tein ei?" Beda goga gagot oida, "Magef maitij rot maita mar erek koma tein."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo-e?" Ratompoi' ana'guru to rodua toera: "Kipakule' moto!"

Yawa: Yesus po raura nanto Apa arakovo jirume umawe yai pare, “Wuripamo ipantukambe ipa ana idanajo wato rai! Indako ipare itavono Inai ti siurijo manakoe syare Syo ranawan omamo ipo ranawan tavon dako?” Yo raura nanto Ai yare, “Ririmamaisy aje.”


NETBible: Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”

NASB: But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They *said to Him, "We are able."

HCSB: But Jesus answered, "You don't know what you're asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" "We are able," they said to Him.

LEB: But Jesus answered [and] said, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able.

NIV: "You don’t know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.

ESV: Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."

NRSV: But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, "We are able."

REB: Jesus turned to the brothers and said, “You do not understand what you are asking. Can you drink the cup that I am to drink?” “We can,” they replied.

NKJV: But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."

KJV: But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

AMP: But Jesus replied, You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink {and to be baptized with the baptism with which I am baptized} ? They answered, We are able.

NLT: But Jesus told them, "You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of sorrow I am about to drink?" "Oh yes," they replied, "we are able!"

GNB: “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?” “We can,” they answered.

ERV: So Jesus said to the sons, “You don’t understand what you are asking. Can you drink from the cup that I must drink from?” The sons answered, “Yes, we can!”

EVD: So Jesus said to the sons, “You don’t understand what you are asking. Can you accept the kind of suffering that I must have?” The sons answered, “Yes, we can!”

BBE: But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?

MSG: Jesus responded, "You have no idea what you're asking." And he said to James and John, "Are you capable of drinking the cup that I'm about to drink?" They said, "Sure, why not?"

Phillips NT: "You don't know what it is you are asking," replied Jesus. "Can you two drink what I have to drink?" "Yes, we can," they answered.

DEIBLER: Jesus said to her and her sons, “You do not understand what you are asking for. Can you suffer like I am about to suffer [IDM]?” James and John answered him, “Yes, we are able to do that.”

GULLAH: Bot Jedus tell de son dem say, “Oona ain ondastan wa oona da aks me fa do. Oona gwine be able fa suffa wid me, fa drink fom de cup wa A gwine drink fom?” Dey ansa say, “We gwine be able fa do um.”

CEV: Jesus answered, "Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?" James and John said, "Yes, we are!"

CEVUK: Jesus answered, “Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?” James and John said, “Yes, we are!”

GWV: Jesus replied, "You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink?" "We can," they told him.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036>, “You <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> you are asking <154>! Are you able <1410> to drink <4095> the cup <4221> I <1473> am about <3195> to drink <4095>?” They said <3004> to him <846>, “We are able <1410>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran