Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 34 >> 

TB: Maka tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan, lalu Ia menjamah mata mereka dan seketika itu juga mereka melihat lalu mengikuti Dia.


AYT: Yesus tergerak oleh belas kasihan kepada mereka, dan menjamah mata mereka, dan saat itu juga mereka menerima penglihatan mereka kembali, dan mengikut Yesus.

TL: Maka kasihanlah Yesus akan mereka itu, lalu menjamah matanya; maka seketika itu juga nampak pula mereka itu, lalu mengikut Dia.

MILT: Dan dengan digerakkan oleh belas kasihan, YESUS menjamah mata mereka, dan seketika itu juga mata mereka melihat kembali, dan mereka mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Isa merasa iba pada keduanya lalu menyentuh mata mereka, dan pada saat itu juga mereka dapat melihat. Kemudian mereka pun mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa merasa iba pada keduanya lalu menyentuh mata mereka, dan pada saat itu juga mereka dapat melihat. Kemudian mereka pun mengikut Dia.

Shellabear 2000: Isa merasa iba pada keduanya, lalu Ia menyentuh mata mereka dan pada saat itu juga mereka dapat melihat. Kemudian mereka pun mengikut Dia.

KSZI: Isa mengasihani mereka. Dia menyentuh mereka, dan dengan serta-merta mereka dapat melihat, lalu mereka pun mengikut-Nya.

KSKK: Terharu karena belas kasihan, Yesus menyentuh mata mereka. Seketika itu juga mereka dapat melihat, lalu mulai mengikuti Yesus.

WBTC Draft: Ia merasa kasihan kepada mereka itu. Kemudian Dia menyentuh mata mereka dan mereka dapat melihat kembali lalu mereka mengikut Yesus.

VMD: Ia merasa kasihan kepada mereka itu. Kemudian Dia menyentuh mata mereka dan mereka dapat melihat kembali lalu mereka mengikut Dia.

AMD: Karena tergerak oleh belas kasihan, Yesus menyentuh mata mereka, dan saat itu juga mereka dapat melihat, lalu mereka pun mengikut Yesus.

TSI: Yesus sangat mengasihani mereka, jadi Dia menjamah mata mereka. Dan saat itu juga mereka melihat kembali, lalu mereka juga mengikuti Dia.

BIS: Yesus kasihan kepada mereka, lalu menjamah mata mereka. Saat itu juga mereka dapat melihat. Lalu mereka mengikuti Yesus.

TMV: Yesus mengasihani mereka. Dia menyentuh mata mereka, dan dengan segera mereka dapat melihat. Lalu mereka mengikut Yesus.

BSD: Yesus kasihan kepada mereka. Ia menjamah mata mereka dan saat itu juga mereka dapat melihat. Lalu mereka mengikuti Yesus.

FAYH: Yesus merasa kasihan terhadap mereka. Ia menjamah mata mereka. Seketika itu juga mereka dapat melihat, lalu mengikut Dia.

ENDE: Maka Jesuspun menaruh kasihan akan mereka dan menjentuh mata mereka; dan seketika itu djuga merekapun melihat, lalu mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Maka kasihanlah 'Isa akan keduanya, lalu menjamah matanya: maka sebentar itu juga keduanya dapat melihat pula, lalu mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka tergeraklah hati Isa olih kasihan akandia, laloe didjamahnja matanja, maka pada koetika itoe djoega tjeleklah kadoewanja laloe mengikoet Toehan.

Klinkert 1863: Maka Jesoes, tergerak hatinja dari kasihan, merabah matanja, lantas betoel itoe sabentar djoega matanja bisa melihat; maka dia-orang ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Isa ksiankan itu dua orang, dan jamah mata-nya: dan itu juga dia-orang boleh nampak, dan ikut sama Isa.

Ambon Draft: Maka sajanglah Tuhan JESUS akan marika itu, dan sapulah mata-matanja, dan pada sabantar itu djuga mata-matanja djadilah lihat, dan marika itu ikotlah Dija.

Keasberry: Maka dikasihankan Isa akan marika itu, lalu dijamahnya matanya: maka dungan sabuntar buntaran itu juga chuleklah marika itu, lalu mungikut dia.

Leydekker Draft: Maka berpilulah Xisaj, dan mendjamahlah mata 2 nja, maka sabantar djuga mata 2 nja sudah melihat, dan marika 'itu sudah meng`iring dija.

AVB: Yesus berbelas kasihan kepada mereka. Dia menyentuh mata mereka, dan serta-merta mereka dapat melihat, lalu mereka pun mengikut-Nya.


TB ITL: Maka tergeraklah hati <4697> <0> Yesus <2424> oleh belas kasihan <0> <4697>, lalu Ia menjamah <680> mata <3659> mereka <846> dan <2532> seketika <2112> itu juga mereka melihat <308> lalu <2532> mengikuti <190> Dia <846>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus trenyuh panggalihe marga saka welas, banjur ndumuki mripate wong-wong mau. Padha sanalika padha bisa ndeleng, tumuli padha ndherekake Gusti Yesus.

Jawa 2006: Klawan trenyuh ing galih awit saka welasé, Panjenengané banjur ndumuki mripaté wong loro mau, lan sanalika padha bisa ndeleng, banjur padha ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus trenyuh penggalihé merga saka welas, banjur ndumuk mripaté wong-wong mau. Sanalika iku uga wong loro mau banjur padha bisa ndeleng. Tumuli padha ndèrèkaké tindaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus melas marang wong loro kuwi, terus didemèk mripaté. Sakwat terus pada bisa weruh menèh, terus mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Yesus welaseun, seug panon maranehna diusap, bray bae bareunta barisa nenjo, tuluy ngiring ka Anjeunna.

Sunda Formal: Isa ngahelas manah-Na, tuluy panon maranehna diusap: Bray bae, eta nu lolong teh bareunta, nya bisa nenjo. Geus kitu mah, maranehna teh ngiring ka Anjeunna.

Madura: Isa neser ka se kadhuwa jareya, laju agagap matana. E bakto jareya keya se kadhuwa buru se nangale, sarta laju ngereng Isa.

Bauzi: Làhàmu Yesusat aam faimu faobekesi ame dam ahim labe im fako laba ulasi modeha im fako fa na aam bak ab neàdeham. Labihàmu ame dam ahim labe fa Yesus bake tu ab vi tau vuladamam.

Bali: Daweg punika kadi ketus kayun Idane antuk kawelas arsan, raris Ida ngusud paningalan sang kalih. Tur daweg punika ugi ipun prasida ningalin raris ipun ngiringang Ida.

Ngaju: Yesus masi dengan ewen, palus manggayap matan ewen. Hemben te kea ewen tau mite. Ewen palus omba Yesus.

Sasak: Deside Isa periak lẽq deduaqne, terus Ie jamah penenteng ie pade. Langsung waktu nike ẽndah ie pade tao nyerioq. Beterus ie pade ngiring Deside Isa.

Bugis: Messéni Yésus lao ri mennang, nanakarawai matanna mennang. Iyatoro wettué naulléi mennang makkita. Nainappa mennang maccowériwi Yésus.

Makasar: Tu’guru’mi pangngamaseanNa Isa ri ke’nanga. Najamami matanna ke’nanga, nakkulle memammo accini’ silalonna. Nampa amminawammi ke’nanga ri Isa.

Toraja: Massemi penaanNa Yesu untiroi tinde tau, Nakaka’i tu matanna: ta’pa pakitami, naundi urrundu’I.

Duri: Massemi penawan-Na Puang Isa, nakaka'i to matanna sola dua. Ta'pa pakitami silalona anna undi nturu' Puang Isa.

Gorontalo: Ti Isa pilotimbuluwa lohilawo motoliango ode olimongoliyo, lapatao Tiyo lodedeta mota mato limongoliyo wawu tou boyitolo timongoliyo dulota ma lowali lo'onto lapatao lolunuhe oli Isa.

Gorontalo 2006: Ti Isa lodehu hilaa-Lio olimongolio, tulusi malo leaapu mao̒ mato limongolio. To saaa̒tilo boito timongolio malowali loo̒onto. Lapatao̒ timongolio loduduo̒ li Isa.

Balantak: Yesus nolingu'konmo i raaya'a, mbaka' Ia koyongmo a matana i raaya'a. Na tempopo iya'a i raaya'a nopoopiile'mo. Kasi i raaya'a nongololo' i Yesus.

Bambam: Iya häntä siaham buana Puang Yesus muitai, lambi' nahakasam matanna. Iya bassim paita siaham sampe le'ba' duka' untuhu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naasi mpu'u mata Yesus nanggita ira romba'a. Jadi niojona palena nanggabe mata ira. Pade kaliu-liu nabelomo mata ira. Pade nalaumo ira romba'a nantuki Yesus.

Mongondow: Bo noliaidon ing gina i Yesus sin notabi, dá iyapu-Nya im mata monia. Bo kon dodaipa doman tatua bo noko'indoi bo poḷat dinumudui koi-Nia.

Aralle: Ya' kende'mi yaling di inahanna Puang Yesus pa'kalemu pano yato di to buta, ya' naantiming yato matannaii lambi' donetoo mala siang paita anna untindo'i Puang Yesus.

Napu: Maahi laluna Yesu moitahe, pane Napetobo matanda. Unga pea meitahe, hai meulamohe Iria.

Sangir: Mawu Yesus e timal᷊ěntụen dẹ̌dua e, kụ bọu nanenggehẹ̌ matan dẹ̌dua. Kụ su orasẹ̌ ene lai i sire nakasilo. Bọu e i rẹ̌dua e němpẹ̌tol᷊e si Yesus.

Taa: Wali i Yesu mamporayang sira panewa Ia yau mampotaka mata nsira dua. Wali tau dua etu mansaka mangkita muni rao, panewa sira mangalulu seja i Yesu ri raya mpalinjaNya etu.

Rote: Boema Yesus dale na tu'da, de nafaloe duas mata nala. No hatematak ndia boe duas lita, boema duas tunga Yesus.

Galela: Kagena de Una ona magena wagalusiri de manga lako wapaqa. De o orasi magena qabolo ipipilo asa imasigeleloka, de ona lo Una iwimoteka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen indi isibareg inilmu Inggik tung harukmu inil fano atfag. Fano atfareg yet haruk latfareg Yesus men ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wakisingina, so wa'ao manga akoka, de kage'ena de yomasimakekau. Ge'enaka de yomotekokau de 'o Yesus.

Karo: Mekuah ate Jesus ngenehen ia duana. Idadap Jesus matana, emaka minter erpengidah, jenari ikutkenna Jesus.

Simalungun: Jadi maidop ma uhur ni Jesus mangidah sidea, lanjar ijamah ma mata ni sidea, jadi mintor marpangidah ma mata ni sidea, gabe iirikkon ma Jesus.

Toba: Gabe asi ma roha ni Jesus, dijama ma matanasida jadi pintor marnida ma. Jadi diihuthon nasida ma Ibana.

Dairi: Masèh mo atè Jesus midah kalak idi, ijamah mo mata ni kalak idi, nai mènter merpendidah mo. Ièkutken kalak i mo Jesus gejapkenna i.

Minangkabau: Isa Almasih maraso ibo kabake urang-urang tu, Baliau awailah mato urang tu. Sakutiko tu juwo mato urang nan buto tu bisa untuak maliyek. Mako urang-urang tu pun bi payi pulo manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Ahakhõ dõdõ Yesu ira, andrõ wa Ibabaya hõrõra. I'anema'õ la'ila niha. Ba la'o'õ Yesu.

Mentawai: Oto makaténangan bagat Jesus ka tubudda, rapenangan matadda. Iangan leú et nia koinong-aimakoinong matadda. Iageti ei sia masitut Jesus.

Lampung: Isa kesian jama tian, raduni ngejamah mata tian. Waktu seno juga tian dapok ngeliak. Raduni tian nutuk Isa.

Aceh: Isa weueh that keu awaknyan, laju geumat mata awaknyan. Watée nyan cit teuma awaknyan ka deuh jikeumalon. Laju awaknyan jiseutôt Isa.

Mamasa: Rantang siami buana Puang Yesus ummitai, napolalan nasapuanni matanna. Bassi paita siami napolalan le'ba duka' unturu' Puang Yesus.

Berik: Yesus Jei angtane jeiserem ga nesiksona, ane tafna ga tosomuniwili jem nwenabe. Ane jes jeberserem jei waakenfer ga aa ge anggasini, ane Yesus ga aa ge onsobana.

Manggarai: Wa nain Mori Yésus le momang isé, itug kali asur Liha mata disé, agu du hitu kéta muing isé itas, poli hitu lut Hias.

Sabu: Ta ruba dhara ke Yesus nga ro, ta herae ke ri Yesus ne ruai No pa namada ro. Pa awe napoanne dhangnge ta ngaddi ke ro. Moko ta pedute ke Yesus ri ro.

Kupang: Dengar dong pung omong bagitu, ju Dia jato kasian sang dong. Ais Dia raba dong pung mata, ju dong lia memang. Ais itu, dong jalan iko sang Dia.

Abun: Yefun Yesus dakai jimnotku ye we ne. An ak syim mo ye we ne gro, or ye we ne gro ndo satu it anane. Orete ye we ne simo Yefun Yesus.

Meyah: Yesus odou okora rot rua, jefeda Ofa ahtec goga geiteij. Beda ainsa koma tein goga geiteij erek eskeira noba gek mar fob. Beda goga tein gororu Ofa.

Uma: Metumu'-mi ahi'-na Yesus, toe pai' naganga mata-ra. Ncaliu pehilo-ramo, pai'-ra mpotuku' Yesus.

Yawa: Yesus aemeno yai, umba Po aneme raugaje ntamijo yamije rai. Umba kavuratawe yamije mbar yo ana raen. Umba javondijo Ai.


NETBible: Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

NASB: Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

HCSB: Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed Him.

LEB: And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received [their] sight and followed him.

NIV: Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

ESV: And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.

NRSV: Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they regained their sight and followed him.

REB: Jesus was deeply moved, and touched their eyes. At once they recovered their sight and followed him.

NKJV: So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

KJV: So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

AMP: And Jesus, in pity, touched their eyes; and instantly they received their sight and followed Him.

NLT: Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.

GNB: Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.

ERV: Jesus felt sorry for the blind men. He touched their eyes, and immediately they were able to see. Then they became followers of Jesus.

EVD: Jesus felt sorry for the blind men. Jesus touched their eyes and they were able to see. Then the men followed Jesus.

BBE: And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.

MSG: Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.

Phillips NT: And Jesus, deeply moved with pity, touched their eyes. At once their sight was restored, and they followed him.

DEIBLER: Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Immediately they were able to see, and they went with Jesus.

GULLAH: Jedus been saary fa um een e haat. E tetch dey eye. Dat same time dem man been able fa see, an dey folla Jedus.

CEV: Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Right away they could see, and they became his followers.

CEVUK: Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Straight away they could see, and they became his followers.

GWV: Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.


NET [draft] ITL: Moved with compassion <4697>, Jesus <2424> touched <680> their <846> eyes <3659>. Immediately <2112> they received <308> their sight <308> and <2532> followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran