Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 12 >> 

TB: Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati


AYT: Lalu, Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir orang-orang yang sedang berjual beli di Bait Allah, lalu menjungkirbalikkan meja-meja penukaran uang dan bangku-bangku mereka yang menjual burung-burung merpati.

TL: Maka masuklah Yesus ke dalam Bait Allah, lalu mengusir segala orang yang berjual beli di dalam Bait Allah, diterbalikkan-Nya meja-meja orang yang menukar uang, dan kursi orang yang menjual burung merpati,

MILT: Dan YESUS masuk ke dalam bait suci Allah (Elohim - 2411), dan mengusir semua orang yang sedang menjual dan membeli di dalam bait suci itu. Dan Dia menjungkirbalikkan meja-meja penukaran uang dan bangku-bangku yang menjual merpati.

Shellabear 2010: Kemudian Isa masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang sedang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi penjual burung merpati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang sedang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi penjual burung merpati.

Shellabear 2000: Kemudian Isa masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang sedang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan kursi-kursi penjual burung merpati.

KSZI: Setelah itu Isa masuk ke rumah ibadat dan mengusir semua orang yang berjual-beli di situ. Dia menterbalikkan meja pengurup wang dan tempat duduk orang yang menjual merpati.

KSKK: Kemudian Yesus pergi ke kenisah dan mengusir semua orang yang berjual beli di daerah kenisah. Ia menjungkirbalikkan meja-meja para penukar uang dan bangku-bangku para penjual burung merpati.

WBTC Draft: Kemudian Yesus memasuki pelataran Bait. Ia mengusir semua orang yang sedang berjual beli di pelataran Bait itu. Ia juga menjungkir-balikkan meja penukar uang dan bangku-bangku tempat orang menjual burung merpati.

VMD: Kemudian Yesus memasuki pelataran Bait. Ia mengusir semua orang yang sedang berjualan di pelataran Bait itu. Ia juga menjungkir-balikkan meja penukar uang dan bangku-bangku tempat orang menjual burung merpati.

TSI: Lalu Yesus masuk ke teras Rumah Allah dan mengusir semua orang yang sedang berjual-beli di situ. Dia membalikkan meja-meja yang dipakai oleh para penukar uang. Dan Dia juga menjatuhkan bangku-bangku yang dipakai oleh para penjual burung merpati.

BIS: Kemudian Yesus masuk ke Rumah Tuhan, dan mengusir semua orang yang berjual beli di situ. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang, dan bangku-bangku penjual burung merpati.

TMV: Yesus masuk ke Rumah Tuhan, lalu mengusir semua orang yang berjual beli di situ. Dia menunggangbalikkan meja para penukar wang dan bangku para penjual burung merpati.

BSD: Lalu Yesus sampai di Rumah Tuhan dan masuk ke dalamnya. Di situ ada orang-orang yang sedang berjual-beli. Yesus mengusir mereka semua serta menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku penjual burung merpati.

FAYH: Yesus masuk ke dalam Bait Allah dan mengusir para pedagang dan membalikkan meja para penukar uang dan bangku para penjual burung merpati.

ENDE: Lalu Jesus masuk kenisah dan diusirNja segala orang jang sedang berdjual-beli dalam kenisah. Medja-medja orang penukar uang dan bangku-bangku orang pendjual burung merpati ditumbangkanNja;

Shellabear 1912: Maka masuklah 'Isa kedalam ka'bah Allah, lalu dihalaukannya segala orang yang berjual beli dalam ka'bah itu, serta dibalikkannya meja-meja orang yang menukar wang, dan kursi orang yang menjual merpati;

Klinkert 1879: Maka masoeklah Isa kadalam roemah-Allah, laloe dihalaukannja segala orang jang berdjoewal-beli dalam roemah itoe dan dibalikkannja segala medja orang menoekar oewang dan segala koeda-koeda orang jang berdjoewal boeroeng merpati.

Klinkert 1863: {Ula 14:26; Mar 11:15; Luk 19:45; Yoh 2:14} Habis bagitoe Jesoes masoek dalem kabah Allah, dan mengoesir segala orang jang berdjoewal-beli dalem kabah, dan dia membalikken medjanja toekang toekar, dan krosinja orang jang djoewal boeroeng dara.

Melayu Baba: Dan Isa masok ka'abah Allah, dan halaukan smoa orang yang jual-bli dalam ka'abah itu, serta balekkan meja-meja orang yang mniaga tukar wang, dan krusi orang yang jual burong komba:

Ambon Draft: Maka masoklah Tuhan JESUS di Kaba Allah, dan membowanglah kaluwar se-gala awrang jang adalah dju-wal beli di Kaba itu, dan baliklah majida-majida aw-rang tukar-menukar keping, dan lagi tampat-tampat dudok deri awrang jang adalah dju-wal-djuwal merpati.

Keasberry: Maka masoklah iya kadalam kaabah Allah, maka di halaukannyalah sagala orang yang burjual buli dalam kaabah itu, surta dibalik balikkannyalah sagala meja meja orang munukar wang, dan sagala bangku bangku orang yang burjual murpati,

Leydekker Draft: Maka masokhlah 'ija kadalam kaxbah 'Allah, dan bowanglah sakalijen 'awrang jang membilij dan mendjuwal didalam kaxbah, dan balikhlah belah segala majidah 'awrang tsaraf, dan segala kursij 'awrang jang mendjuwal merpatij 2.


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> masuk <1525> ke <1519> Bait Allah <2411> dan <2532> mengusir <1544> semua <3956> orang yang berjual <4453> beli <59> di <1722> halaman Bait Allah <2411>. Ia membalikkan <2690> meja-meja <5132> penukar uang <2855> dan <2532> bangku-bangku <2515> pedagang <4453> merpati <4058> [<2532> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur lumebet ing Padaleman Suci sarta nundhungi wong kang padha dol-tinuku ana ing plataraning Padaleman Suci, meja-mejane wong pareyalan lan bangku-bangkune wong adol manuk dara padha digolingake,

Jawa 2006: Yésus banjur lumebet ing Padaleman Suci sarta nundhungi wong kang padha adol-tinuku ana ing Padaleman Suci, méja-méjané wong juru-tukar dhuwit lan bangku-bangkuné wong adol manuk dara padha digolingaké,

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli rawuh ing platarané Pedalemané Allah. Kabèh wong sing padha dol-tinuku ana ing platarané Pedalemané Allah kono nuli diusir kadhawuhan metu. Méja-méja panggonan ngijolaké dhuwit lan bangku-bangkuné wong sing padha adol manuk dara, kabèh dijungkiraké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mlebu nang lataré Gréja Gedé. Wong-wong sing dodolan lan tetuku nang lataré Gréja Gedé kono pada diusir kongkon lunga kabèh. Méja-méjané sing tukang ngijoli duwit lan dingklik-dingkliké sing dodol manuk dara diglémpangké kabèh.

Sunda: Yesus lebet ka Bait Allah. Anu keur jual beuli di dinya diusiran. Meja-meja tukang nalukeuran duit jeung bangku-bangku tukang dagang japati dibalik-balikkeun.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa lebet ka Bait Allah. Anu keur jarual meuli di dinya diusir. Meja-meja tukang nalukeuran duit, — kitu deui — bangku-bangku tukang dagang japati dibalik-balikkeun sarta kieu dawuhana-Na:

Madura: Saellana jareya Isa maso’ ka Padalemman Socce, laju ngojuk sakabbiyanna oreng se ajuwal belli e jadhiya. Ja-mejana oreng se narema poroban pesse ban ku-bangkuna oreng se ajuwal mano’ dara epajungkelang kabbi.

Bauzi: Labi Yesus kota Yerusalem laba lafusi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le duzu aaha damat Ala bake vou baedalo na Ala bake lomna ot loidam bak aahemu meoli dam na ot loidam dam zi lamti na vadam dam lamti meoleme ootedume futoda. Labi laha damat dam debu mei doi vame fa dam debu mei doi ot loiam doi vaheme ot loidam beahuba lam vuu vaktemoda. Labi laha damat meki fi ho ot loiam di nusumna lam laha vuu vaktemoda. Labihasu ab veimodamam.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngranjing ka Perhyangan Agung, tur sawatek dagange ring natar Perhyangan Agunge katundung. Meja-meja genah anake nukarang jinah miwah bangku-bangkun anake ngadol paksi dara sami pada katuludang.

Ngaju: Limbah te Yesus tame akan Human Tuhan, tuntang maharak kakare oloh je hajual-habili hete. Ie manambalik kare mejan oloh pahurup duit, tuntang kare bangku ain oloh je bajual burong dara.

Sasak: Beterus Deside Isa tame ojok Gedẽng Allah, dait sediq selapuq dengan saq kenyeke bedagang dait belanje lẽq derike. Balik belah-Ne selapuq mẽje-mẽje saq tekadu jari nukahang kẽpẽng, dait bangku-bangku saq tekadu bedagang kedit dare.

Bugis: Nainappa muttama’ni Yésus ri Bolana Puwangngé, nanarukkai sining tau mabbalu’-balué sibawa mangelliyé kuwaro. Nabalé’i méjanna passélé dowié, sibawa bangko-bangkona pabbalu jangang-jangangngé.

Makasar: Le’baki anjo antama’mi Isa ri Balla’Na Batara. Nabongka ngasemmi sikamma tau niaka anjoreng a’balu’-balu’. Nabulinta’ ngasemmi mejang-mejanna pasambe doeka, kammayatompa bangko-bangkona pabalu’ jangang-jangang bodobangkenga.

Toraja: Malemi tu Yesu tama to’ Banua Kabusungan, Narambai tu mintu’ to ma’baluk sia to mangalli lan to’ Banua Kabusungan. Nabalittua’i tu mai medana to ussapi’ doi’ sia o’koranna to ma’baluk bu’ku’;

Duri: Mentamami rante Bola Puang Allataala to Puang Isa naula'ii to tomangbaluk sola tomangngalli lan. Nabalittua' simesa'i to meja nanii tompasitongka doi' sola cadokkoan pangbaluk jangan-jangan.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lomaso mao ode pango bele lo Eya wawu lomuhu nga'amila tawu ta hepopotaliya wawu ta hepotaliya to panga boyito. Meja-mejawala hepopotuloaliyo lo doyi wawu bangga-banggawala hepotihuloa lo ta hepopotaliya lo marupati yilo-yilombuli-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa tilimuwoto ode Bele lo Eeya, wau helo pohinggi ngoa̒amila tahipo tataalia mota teto. He bilantulele-Ngio memee-jawaalo lo tahipo tutuuloa̒ lodoi, wau babaa-nggawalo lotahi podahangia poombo.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus ninsoopmo Laiganna Alaata'ala ka' numbuse'i giigii' mian men ba'ili ka' men mobalu-baluk indo'o na tolodona Laiganna Alaata'ala. Meja'na mian men totolosi doi' ka' bangkona mian men mobaluk marampatii Ia tua-tua'kon.

Bambam: Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, iya ullambi'um to si balu'-balu' illaam. Tappa nasua siaham lao Puang Yesus anna napembalisannii mejana indo to si ussuka'i doi'na to buttu dio mai botto senga' anna usseham okkosanna to si umbalu' dangam-dangam.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus nesua ri lalowo Sapo Mpepue pade nipopalaina pura-pura topotomu nggari setu. Nisumbolinakana pura meja-meja ntoposinjula doi bo kadera-kadera nu topobalu-balu tonji banggebodo.

Mongondow: Kon tua ki Yesus sinumu'ot kom Baḷoi Tuhan bo noguntun kon intau mita inta nopotaḷui kon tua. Binalikuat-Nya mita im meja inta pononoliuan kon doit bo bangko mita in intau inta mopopotaḷui in ḷagapan paḷoma.

Napu: Hangko inditi, mesuami Yesu i tabangaa Souna Pue Ala. Inditi, Napopelohomohe ope-ope tauna au mobalu-balu. Nadungkami mejanda topointolohi doi, hai Nadungka wori pohudaanda topobalu-balu tadasi manggebodo.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus simuẹ̌ e su Wal᷊em Mawu, kụ nanokol᷊ẹ̌ patikụ taumata apang měmpẹ̌bẹ̌bawělli sene. I Sie namal᷊intuị manga meda'm mananal᷊iu roitẹ̌ dingangu kakaianeng u mẹ̌bawal᷊ụ paluma.

Taa: Wali yako etu i Yesu yau masua ri tongonata banua i mPue Allah. Tempo Ia masua etu Ia mangkita tau to mampobalu binatang pasi to yusa-yusanya to danapake ntau mangika pampue resi i Pue Allah. Wali sira mampobalu nja’u tongonata banua etu, pei sira ojo mangantipu tau to rata. Wali tempo i Yesu mangkita etu Ia mangarubak yau samparia tau to mabalu pasi Ia mangarubak seja tau to mangoli yako ri tongonata etu. Panewa roo see Ia mampuka-mpukanaka yau meja ntau to mangabolos doi pasi mampukampukanaka yau seja bangku ntau to mampobalu tagou.

Rote: Basa boema Yesus masok leo Manetualain Uman dale neu, de Ana usiheni basa hataholi mase'o banasak ma nai sila la lala'ena. Ana fae nalenga-natono hataholi mana tuka doi kala mei nala, ma ana soli natu'u, mana mase'o kalua sina la bangu nala.

Galela: Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka.

Yali, Angguruk: Yesus Allah ibam kibareg onggo paloho ayeg waroho waruk inap yanggal eneptuk lit uang hunduko emberuk ambeg e tuwalehon hebel isibareg suwe yalma ayeg waroho emberuk ambeg tel isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wowosama ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa ma ginitarika, de wakikokiginiiki gee yomawuku-wukunu de yo'ija-'ija ge'enaka dau. De wakokileoto pagara 'o pipi yosita-tagali manga meja, de 'o pombo yomawuku-wukunu manga go-gogere.

Karo: Bengket Jesus ku Rumah Pertoton IpelawesNa kerina kalak si erbinaga ras si nukur i je. ItunggalingkenNa meja-meja kalak si nukari duit bage pe bangku-bangku kalak si erbinaga nderapati.

Simalungun: Jadi masuk ma Jesus hu rumah panumbahan, anjaha iusir ma hunjai sagala siparjualan ampa sipamboli, ipantunggalingkon ma meja ni situkari duit ampa bangku-bangku hundulan ni sijual asas,

Toba: (II.) Dung i dibongoti Jesus ma bagas joro ni Debata, dipabali ma sian i saluhut angka na manggadisi dohot na manuhori disi, ditunggalingkon do meja ni angka situngkari hepeng ro di bangku ni angka sigadis darapati.

Dairi: Nai masuk mo Jesus mi kasèan Bages Dèbata, iusir mo karina jelma simertiga-tiga i sidi. Ipentombang-mbalingken mo mèja kalak simenukari riar, dekket bangku-bangku simerdèa ndarapati.

Minangkabau: Tibo di kota, Isa Almasih masuak ka dalam Rumah Tuhan, Baliau ma usie kasadonyo urang manggaleh nan ado disinan. Baliau manunggang-baliakkan meja urang nan tukang tuka-i pitih, baitu pulo bangku tampaik urang manjuwa buruang marpati.

Nias: Aefa da'õ mõi Yesu ba golayama Nomo Zo'aya, Ifofanõ fefu zamawa ba da'õ. Meza ndra sanukari kefe ba bakubaku zamawa marafadi, oi Ibali'õ Yesu.

Mentawai: Iageti tugurúnangan leú et Jesus ka Uman Taikamanua, pakeklejinangan sia sipasasaki sedda. Pabailúnangan mejadda sipasisisiliy bulagat, sambat uddenanda sipasisasakiaké marpati.

Lampung: Kak raduni Isa kuruk mik Lamban Ibadah, rik nguser sunyinni jelma sai bejual beli di dudi. Ia ngejungker balikko mija-mija penukor duit, rik bangku-bangku penjual burung merpati.

Aceh: Óh lheueh nibak nyan Isa geutamong laju lam Baét Tuhan, dan geu-use banmandum ureuëng nyang na bloe peubloe disinan. Bubena meuja-meuja teumpat tuka péng habéh geupeu kengkeueng saboh sahoe, dan bangku-bangku ureuëng meukat cicém mirah pati nyan pih habéh geubalek sampoe teueng bayeueng.

Mamasa: Lu lakomi Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus. Urrambaimi lao to ma'baluk illalan pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla, umbalintan mejana to untuka' doi' sola ka'derana to umbaluk dangan-dangan.

Berik: Yesus Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga kawetena. Ane Jei ga angtane galgala aa jei ne jualtababuwenaram ane angtane aa jei ne armantababilirim, seyafter jeiserem ga surbobili. Mejana angtane doini aa jei ne tukartababuwenaram, Jei mejana jeiserem ga aa irfitababili, ane taman nwini angtane ju senaya aa jep ne jualtababuwenaram jes mese ga aa irfitababili.

Manggarai: Itu kali Mori Yésus ngo oné Mbaru de Mori Keraéng agu wéling taungs isét manga dagangd oné natas Mbaru de Mori Keraéng. Pandé waléks Liha méja-méja paluk doi agu bangku disét pika tekur jawa,

Sabu: Ta maho ke Yesus la dhara Ammu Deo, jhe hudi-keluru hari-hari ne ddau do pewie-pewalli paanne. Nyakka ri No pekebiro-baro tade keloli ne meja-meja mone pehuru doi he, mina harre le nga bhagu-bhagu mone pewie koro jhawa he.

Abun: Orete Yefun Yesus mu mo Yefun Allah bi nu. Yefun Yesus sok mo ros gato ye nggo wairi wa Yefun Allah bi nu ne de mit. An sok mone sa, An syun yé bok ne sino gato so suk mone titi wé kadit pe ne. An brek yé gato win sugum bi meja, An brek yé gato so ndabu bi bangko.

Meyah: Yesus oira gij momas ongga angh rejrej Mod Allah beda Ofa ekemeji rusnok ongga ruhu mareibra jera ringk mareibra jeska momas insa koma. Beda Ofa otkinaja meja-meja ongga rusnok ringker gu jeskaseda riferwei fifi nou rusnok enjgineg. Beda Ofa otkinaja kursi-kursi ongga rusnok ringker esij jeskaseda ruhu mem monggeta mos skoita rusnok enjgineg tein.

Uma: Oti toe, mesua'-imi Yesus hi berewe Tomi Alata'ala, pai'-i mpopalai hawe'ea tauna to mobabalu' hi ree. Nabilingko-raka meja'–meja' posulaa'-ra doi, pai' nabilingko wo'o pohuraa topobabalu' danci mangkebodo.

Yawa: Naije Yesus siso no Yavaro Amisy, umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan. Muno Po vatano wo doi amijo kaijinta raugare raveano doi ami Yahudi ranigwane awa meja rangkukuv, umba Po vatano wo insanijo puname mamavune awa bangkoe rangkukuv tavon.


NETBible: Then Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying in the temple courts, and turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.

NASB: And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

HCSB: Jesus went into the temple complex and drove out all those buying and selling in the temple. He overturned the money changers' tables and the chairs of those selling doves.

LEB: And Jesus entered the temple [courts] and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves.

NIV: Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers and the benches of those selling doves.

ESV: And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.

NRSV: Then Jesus entered the temple and drove out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

REB: Jesus went into the temple and drove out all who were buying and selling in the temple precincts; he upset the tables of the money-changers and the seats of the dealers in pigeons,

NKJV: Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

KJV: And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

AMP: And Jesus went into the temple (whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.

NLT: Jesus entered the Temple and began to drive out the merchants and their customers. He knocked over the tables of the money changers and the stalls of those selling doves.

GNB: Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons,

ERV: Jesus went into the Temple area. He threw out all those who were selling and buying things there. He turned over the tables that belonged to those who were exchanging different kinds of money. And he turned over the benches of those who were selling doves.

EVD: Jesus went into the temple area. He threw out all the people that were selling and buying things there. Jesus turned over the tables that belonged to the men that were exchanging different kinds of money. And Jesus turned over the benches of those men that were selling doves.

BBE: And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.

MSG: Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.

Phillips NT: Then Jesus went into the Templeprecincts and drove out all the buyers and sellers there. He overturned the tables of the moneychangers and the benches of those who sold doves,

DEIBLER: Then Jesus went into the Temple courtyard and chased out all of those who were buying and selling things there. He also overturned the tables of those who were giving Temple tax money in exchange forRoman coins, and he overturned the seats of those who were selling pigeons for sacrifices.

GULLAH: Den Jedus gone eenside God House, an e dribe out all dem people wa beena buy an sell ting dey. E ton oba de table dem weh people beena mek change fa de money ob people fom oda lan. An e ton oba de chair dem weh dey beena sell pigeon.

CEV: Jesus went into the temple and chased out everyone who was selling or buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of the ones who were selling doves.

CEVUK: Jesus went into the temple and chased out everyone who was selling or buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of the ones who were selling doves.

GWV: Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold pigeons.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> entered <1525> <1519> the temple area <2411> and <2532> drove out <1544> all <3956> those who were selling <4453> and <2532> buying <59> in <1722> the temple courts <2411>, and <2532> turned over <2690> the tables <5132> of the money changers <2855> and <2532> the chairs <2515> of those selling <4453> doves <4058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran