Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 25 >> 

TB: Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?


AYT: Dari manakah baptisan Yohanes? Dari surga atau dari manusia?" Dan, mereka mulai membicarakannya di antara mereka sendiri, katanya, "Jika kita berkata, 'Dari Surga,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?'

TL: Baptisan Yahya itu, dari manakah? Dari surgakah, atau daripada manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya kata-Nya kepada kita: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

MILT: Dari manakah baptisan Yohanes itu? Dari surga atau dari manusia?" Dan, mereka memperbincangkan di antara mereka sendiri dengan berkata, "Jika kita mengatakan: Dari surga, Dia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapa kemudian kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2010: Dari manakah asalnya permandian Yahya? Dari surga atau dari manusia?" Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan ‘dari surga,’ maka Ia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari manakah asalnya permandian Yahya? Dari surga atau dari manusia?" Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2000: Dari manakah asalnya permandian Yahya? Dari surga atau dari manusia?” Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, “Jika kita katakan ‘dari surga,’ maka Ia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

KSZI: Pengimadan Yahya dari manakah asalnya? Daripada Allah atau daripada manusia?&rsquo; Mereka pun berbincang sama sendiri, &lsquo;Kalau kita kata, &ldquo;Daripada Allah,&rdquo; dia akan berkata, &ldquo;Kalau begitu, mengapa kamu tidak mempercayainya?&rdquo;

KSKK: Mereka merundingkan pertanyaan itu dengan berkata, "Seandainya kita mengatakan bahwa itu karya Allah, maka Dia akan berkata, Jika demikian mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

WBTC Draft: Katakan pada-Ku, "Apakah baptisan Yohanes berasal dari surga atau dari manusia?" Mereka membicarakan pertanyaan Yesus, dan berkata satu sama lain, "Jika kita menjawab, bahwa baptisan Yohanes berasal dari surga, Ia akan menjawab: Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?

VMD: Apakah baptisan Yohanes berasal dari surga atau dari manusia?” Mereka membicarakan pertanyaan Yesus, dan berkata satu sama lain, “Jika kita menjawab, bahwa baptisan Yohanes berasal dari surga, Ia akan menjawab: Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?

TSI: Siapa yang memberikan hak kepada Yohanes Pempabtis untuk membaptis orang-orang? Apakah Allah yang memberikan, atau dia bekerja atas kemauannya sendiri?” Lalu mereka saling berbicara satu sama lain, “Kalau kita menjawab ‘Allah yang memberi,’ maka dia akan berkata kepada kita, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’

BIS: Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'

TMV: Dengan hak siapa Yohanes membaptis orang? Dengan hak Allah atau manusia?" Mereka mula berbincang sesama sendiri, "Apakah yang akan kita katakan? Jika kita menjawab, ‘Dengan hak Allah,’ Dia akan berkata, ‘Mengapakah kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

BSD: ‘Yohanes membaptis orang dengan hak dari siapa? Allah atau manusia?’” Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding mengenai bagaimana mereka harus menjawab pertanyaan itu. Mereka berkata satu sama lain, “Kalau kita berkata, ‘Yohanes mendapat haknya dari Allah,’ Ia akan berkata, ‘Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?’

FAYH: "Apakah Yohanes Pembaptis utusan Allah atau bukan?" Mereka lalu membicarakan hal itu di antara mereka sendiri. "Jika kita mengatakan 'Utusan Allah', tentu Ia akan menanyakan mengapa kita tidak mempercayai apa yang dikatakan Yohanes.

ENDE: Dari manakah permandian Joanes? dari surga atau dari manusia? Merekapun timbang-menimbang serta berkata sama sendirinja:

Shellabear 1912: Adapun pembaptisan Yahya itu dari manakah? dari surgakah, atau dari manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita berkata,'Dari surga,'niscaya ia akan berkata pada kita,'Jikalau begitu, mengapa kamu tiada percaya akan dia?'

Klinkert 1879: Adapon baptisan Jahja itoe dari mana? dari sorgakah ataw dari manoesiakah? Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Djikalau kita katakan dari sorga, nistjaja sahoetnja kelak: Apa sebab maka tidak kamoe pertjaja akandia?

Klinkert 1863: Permandiannja Johannes itoe dari mana? Dari sorga, atawa dari manoesia? Maka dia-orang timbang dalem hatinja, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga; dia nanti bertanja sama kita-orang: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia?

Melayu Baba: Yahya punya baptisan itu deri mana? deri shorga-kah atau deri-pada manusia?" Dan dia-orang bichara satu sama lain, kata, "Kalau kita bilang 'Deri shorga,' dia nanti kata sama kita, 'Kalau bgitu, knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia?'

Ambon Draft: Permandian Joannes itu, deri mana? deri dalam sawr-gakah ataw deri pada ma-nusija-manusijakah? Bagitu djuga timbang-menimbanglah marika itu sama sendirinja dan katalah: Djikalaw kami bilang: Deri dalam sawrga, Ija akan bilang pada kami: Apa kurang kamu sudah tijada pertjaja padanja?

Keasberry: Baptisan Yahya itu deri mana mulanya? deri langitkah, atau deripada manusiakah? Maka burbicharalah marika itu sama sundirinya, katanya, Jikalau kami kata deri langit, nuschaya dijawabnya, Apa subab kamu tiada purchaya akan dia?

Leydekker Draft: Permandijan Jahhja deri mana 'adanja? deri pada sawrgakah, 'ataw deri pada manusijakah? maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, maka 'ija 'akan berkata pada kamij, karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija?

AVB: Baptisan Yohanes dari manakah asalnya? Daripada syurga atau daripada manusia?” Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’


TB ITL: Dari manakah <4159> baptisan <908> Yohanes <2491>? Dari <1537> sorga <3772> atau <2228> dari <1537> manusia <444>?" Mereka memperbincangkannya <1260> di antara mereka, dan berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046> kepada kita <2254>: Kalau begitu <3767>, mengapakah <5101> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya <846>? [<1510> <1161> <1722> <1438> <1223>]


Jawa: Pambaptise Nabi Yokanan iku saka ing swarga apa saka manungsa?” Wong-wong mau banjur padha rembugan bab iku, mangkene pamikire: “Yen aku padha kandha: saka ing swarga. Dheweke bakal mangsuli: yen mangkono yagene kowe ora pracaya?

Jawa 2006: Pambaptisé Yohanes iku saka ngendi? Saka swarga apa saka manungsa?" Wong-wong mau banjur padha nimbang-nimbang lan padha rembugan, "Yèn aku padha kandha: saka swarga. Wong iku bakal kandha: yèn mangkono yagéné kowé ora pracaya?

Jawa 1994: Enggoné Nabi Yohanes mbaptis wong kuwi adhedhasar wewenang saka sapa? Saka Gusti Allah, apa saka manungsa?" Para pengareping imam sarta para ahli Torèt mau nuli padha rembugan dhéwé. Rasanané mengkéné: "Yèn kita matur: ‘Saking Gusti Allah’, Panjenengané mesthi bakal ngandika: ‘Yèn mengkono apa sebabé kowé padha ora precaya marang Nabi Yohanes?’

Jawa-Suriname: Sapa sing ngekèki pangwasa marang nabi Yohanes kanggo mbaptis? Gusti Allah apa manungsa?” Para pengarepé imam lan para guru Kitab terus pada rembukan déwé: “Nèk awaké déwé ngomong: ‘Sangka Gusti Allah,’ lah mengko Dèkné semaur: ‘Lah kenèng apa kowé kok ora pretyaya marang nabi Yohanes?’

Sunda: Ari Yohanes kagungan hak ngabaptis ti saha? Ti Allah atawa ti manusa?" Maranehna jadi patanya-tanya pada batur, "Kudu kumaha jawabna? Lamun dijawab, ‘Ti Allah,’ tangtu ceuk Manehna, ‘Ku naon aranjeun teu percaya ka Yohanes?’

Sunda Formal: Ari Yahya kagungan hak ngabaptis ti saha? Ti sawarga atawa ti manusa?” Aranjeunna badami heula, salaurna, “Disebutkeun ti sawarga, tangtu disabab: Ku naon teu dipercaya?

Madura: Olle ha’ dhari dhimma Yahya abaptis? Dhari Allah apa dhari manossa?" Mam-imam kapala ban pin-pamimpinna oreng Yahudi jareya pas padha aparembagan. "Nyaoda baramma reya? Mon sengko’ nyaot ‘Dhari Allah,’ oreng reya tanto ngoca’, ‘Mon bariya, arapa ba’na me’ ta’ parcaja ka Yahya jareya?’

Bauzi: (21:24)

Bali: Saking dijake wewenang Dane Yohanes ngamargiang lelukatan punika? Punapi saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, punapi saking imanusa?” Irika dane pada mabebaosan sapuniki: “Yen iraga ngorahang ento uli Ida Sang Hyang Widi Wasa, sinah Ia lakar matakon: ‘Yen keto apa awananne ragane tusing pracaya teken Dane Yohanes.’

Ngaju: Yohanes mampandoi mahapan hak eweh? Hatalla atawa olon?" Balalu kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi te nampara barunding sama arepe, "Amon koan itah, 'Hapan hak Hatalla,' Ie akan hamauh, 'Amon kalote mbuhen keton dia percaya dengae?'

Sasak: Siq kuase sai Yahya baptis dengan? Kuase Allah atao manusie?" Beterus imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi nike mulai berunding lẽq antare ie pade. Ie pade bebase, "Lamun ite jawab, 'Siq kuase Allah,' Ie gen bemanik, 'Lamun maraq nike kembẽq side pade ndẽq percaye lẽq Yahya?'

Bugis: Ha’ niga napaké Yohanés Paccemmé? Allataala iyaré’ga tolinoé?" Nappammulana kapala-kapala imangngé sibawa sining pamimpinna Yahudié barunding ri yelle’na mennang, "Rékko makkedaki, ‘Sibawa ha’na Allataala,’ makkedai matu, ‘Rékko makkuwaitu magi nadé’ mumateppe ri aléna?’

Makasar: Iaminne pakkuta’nangKu, "Inai assarei koasa Yohanes anje’neki taua? Allata’ala yareka rupataua?" Massing sikuta’nammi para ia anjo imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia angkana, "Punna nikana ‘Allata’ala assarei koasa,’ lakkuta’nangi pole ri katte angkana, ‘Punna kamma padeng, apa saba’na natena nutappa’ ri ia?’

Toraja: Iatu pa’dioranna Yohanes, umbara nanii sae? Lu daoraka mai suruga, ba’tu lu dioraka mai tolino? Nasitangnga’-tangnga’i kalenami tinde tau nakua: Iake la takua, lu dao mai suruga, inang la Nakua: nama’apai anna tae’ mipatonganni?

Duri: Indara mbenni kuasa Nabi Yahya njio' tau? Puang Allataalaraka iarika tolino?" Sipangkada-kadami nakua, "Ia antamebali kumua, 'Kuasa pole jio mai Puang Allataala', la nakuanki', 'Ciapai na te'da mikatappa'ii to pangngajahna Nabi Yahya?'

Gorontalo: Lonto utonu lilihu li nabi Yahya boyito? Lonto Allahuta'ala meyalo lonto manusiya?” Timongoliyo ma bibisalawa to wolota limongoliyo lomao odiye, ”Wonu polelento mao lonto Allahuta'ala, Tiyo ma mohintu mayi ode olanto odiye, ’Wonu odito, longola timongoli dila paracaya ode oliyo?’

Gorontalo 2006: Tei Yahya helo polihu wolo haku lotatoonu? Lo Allahu Taa̒ala meaanto lomanusia?" Tulusi mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi boito malo dulohupa towolota limongolio, "Wonu polelento mao̒, 'Wolo haku lo Allahu Taa̒ala,' Tio mamoloi̒ya, 'Wonu odito yilongola timongoli diila palacaya o-Lio?'

Balantak: Ime a men nantarai i Yohanes kuasa mansarani mian? Alaata'ala kabai mian?” Kasi tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi nopootundunii raaraaya'ana, taena, “Kalu kita mangaan, ‘Kuasana ringkat na Alaata'ala,’ mbaka' simbation-Na, ‘Nongko'upa i kuu se' kosian mamarasaya upa men taeni Yohanes?’

Bambam: Menna umbeenni kakuasaam Yohanes anna si mantedo'i? Puang Allataala haka hupatau haka?" Iya sipa'tula'-tula'um naua: "Mapahhi' la ditimba'i, aka taua hia' manii: 'Kakuasaanna Puang Allataala,' iya la nauaammakia' too: 'Akanna tä'ia' ungkatappa'i?'

Kaili Da'a: Ulimo ka Aku isema nombawai kuasa ka Yohanes Topediu nombadiu tau? Alatala atau manusia?" Pade nosimpekutana to Yahudi etu samba'a bo samba'a, "Iwenu kita mombasono I'a? Ane kita manguli kuasa Yohanes nggari ja'i Alatala I'a kana manguli ka kita, 'Ane iwetu nokuya komi da'a nomparasaya Yohanes?'

Mongondow: Na'a in libo'on-Ku "Nongkon onda ing kawasa inta pinaké i Yohanes nobaptis? Nongkon soroga andeka nongkon intau?" Mosia noyosingog mongo'onu im pototubag monia, "Aka kai naton: 'Nongkon soroga,' yo Sia im moguman ko'i naton, 'Aka natua, yo nongonu sim mo'ikow in diábí mopirisaya ko'i-Nia?'

Aralle: Noa inde pekutanangku: Menna umbea kakuasaang pano di Yohanes to Pantero'? Dehataraka, hupatauraka?" Ingkänna yato kapala imang anna setobaha'ang situla'-tula' anna naoaitee, "Ponna taoaa'te, 'Dehata mambea kakuasaang,' ya' la naoamingkea'totee, 'Ponna noa, ya' akana daia' umpetahpa'?'

Napu: Hangko iumba kuasana Yohane Toperiu moriu tauna? Hangko i Pue Ala, ba hangko i manusia?" Mololitamohe tadulakonda to Yahudi iti, rauli hadua hai hadua: "Noumbami katahanaina? Ane tauli hangko i Pue Ala kuasaNa, ina Nauliangaake: 'Ane nodo, moapari hai barakau mepoinalai i Yohane?'

Sangir: I Yohanes něnahani e kai ual᷊ingu kawasan sai tangu? Mawu Ruata arau taumata?" Mase manga imang těmbonange ringangu matatimad'u tau Yahudi ene nanětạe němpẹ̌sasinggata su tal᷊oaran lawọ i sire, "Kereu i kitẹ sumimbah'u, 'Ringangu kawasan Duata,' i Sie sarung mẹ̌bera, 'Mạeng kerene unụe i kamene tawe mangimang si Sie?'

Taa: Si’i semo pampotanaka. Bara sema nangawaika i Yohanes kuasa mangabaptis tau, bara i Pue Allah, bara to lino?” Wali ojo pangandonge nsira pampotanaka i Yesu etu, sira masipotanaka samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Wimba dataika mangansono, apa ane kita damanganto’o yako resi i Pue Allah nangawaika i Yohanes kuasa, I Yesu damanganto’o wo’u, ‘Maka pei komi manasa ngkomi i Pue Allah nangawaika ia kuasa pei komi taa mangaya anu to ia mampotundeka?”

Rote: Yohanis salani ninik see hak ka? Manetualain do hataholi daebafak?" Boema malanga imamala ma lasi-lasi Yahudi la lakokolaok lae, "Metema ita tafa'da tae, 'Ninik Manetualain hak ka,' soona neukose nafa'da nae, 'Metema leondiak soona, tao le'e de emi ta mamahele fan?'

Galela: So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino." Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, "Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.'

Yali, Angguruk: Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun ino poholman waharisi ano, ap kinangmonen turuk latisi ano," ulug kapal isibag. Ari ulug kapal isibagma it-it enemu enele sahaltuk lit, "Poholman waharisi ul halug nungge fahet at ele holtikip fug ik ohoreg.

Tabaru: 'O Yohanes 'o nyawa waki'osiki ge'ena 'o kuasa nago'onano, ma Jo'oungu ma Dutuno bolo 'o nyawano?" Ge'enaka de 'o 'imam ma saeke de 'o Yahudioka ma balu-balusu yomatoomu de yokurue yomasikadibangi, "Nako ngone pongose 'ato de ma Jo'oungu ma Dutu wi kuasa, dua 'una wongose, 'Nako koge'ena de 'ido'oa so koniongakuwa 'unaka?'

Karo: I ja nari rehna kuasa Johanes Peridiken, i bas Dibata nari ntah i bas manusia nari?" Emaka sisungkun-sungkunen ia sapih-sapih ia nina, "Kuga ninta? Adi ninta, 'I bas Dibata nari,' kugapa pe NiNa, 'Adi bage, ngkai maka la kam tek man Johanes Peridiken?'

Simalungun: Ia pandidion ni si Johannes, na hunja do ai? Hun nagori atas do atap humbani jolma?” Jadi martukar pingkiran ma sidea samah sidea, nini ma,

Toba: Ia pandidion ni si Johannes, sian dia do i? Sian banua ginjang do manang sian jolma manisia? Dung i marpingkir ma nasida sama nasida, songon on:

Dairi: Kuasa bai isè nai ngo bai si Johanes lako peridiken jelma i? Bai Dèbata nai ngo barang bai jelma nai?" Nai mersungkuun mo imam-imam ekuten dekket pengulu-pengulu Jahudi samah-samahsa, nina bagèen, "Mula sidokken, 'Bai Dèbata nai,' dokkenenkenna mo banta, 'Kasa oda percaya kènè bai si Johanes?'

Minangkabau: Jo kuwaso dari siya Nabi Yahya mampamandikan urang? Jo kuwaso Allah atau jo kuwaso manusia?" Sudah tu imam-imam kapalo, sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi tu, muloi barundiang sasamo inyo, "Jikok kito katokan, 'Jo kuwaso dari Allah,' mako si Isa ka bakato kabake kito bakcando iko 'Jikok baitu, baa mangko angku-angku indak namuah picayo kabake Nabi Yahya?'

Nias: Haniha zanehegõ khõ Yohane wamayagõ idanõ? Hadia Lowalangi ma zui niha?" Ba mamagõlõ ndra ere sebua awõ zalaw̃a niha Yahudi andrõ. Lamane, "Na taw̃a'õ moroi ba Lowalangi, ba Iw̃a'õ dania khõda, 'Na si manõ ba hana wa lõ faduhu dõdõmi khõ Yohane andrõ?'

Mentawai: Kasei amasikau hak kai Johannes, ipasiraraú? Taikamanua, elé sirimanua?" Iageti patibojiddangan nia ka sia tai imam sabeu sambat tai bajára tai Jahudi, pelé nga-nganda, "Ké takua baí kam ka matania, 'Ka Taikamanua lé aibara haknia,' tá isoppi ikua ka matatta ka sita, 'Oto ké ka Taikamanua baí aibara haknia, angoi tá imatotonem bagamui ka tubunia?'

Lampung: Yohanes ngebaptis jama hak sapa? Allah atau manusia?" Raduni imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi ano mulai berunding di hantara tian, "Kik neram ucakko, 'Jama hak Allah,' Ia haga cawa, 'Kik injuk reno mengapi keti mak percaya jama ia?'

Aceh: Nabi Yahya geupumanö ngon hak soe? Deungon hak Po teu Allah atawa manusia?" Laju lé Imeum-imeum ulée dan peumimpén-peumimpén Yahudi geumeupakat sabe keudroe-droe, "Meunyoe tanyoe peugah, ‘Deungon hak Allah’, Gobnyan teuma geupeugah, ‘Meunyoe meunan pakon gatanyoe hana tapeucaya keu Gobnyan?’

Mamasa: Benna umbeen kakuasaan Yohanes napolalan simantedok? Puang Allata'allaraka ma'rupa tauraka?” Sipantula'-tula'mi nakua: “Ianna takua: ‘Kakuasaanna Puang Allata'alla,’ la nakuangkia': ‘Maakai anna tae' muorean?’

Berik: Baabeta Yohanes aa jes domolaram angtane jam baptistababife, jei fwer jela? Baabeta jeiserem ke Uwa Sanbagirminiwer, afa angtaneminiwer jela?" Angtane jeiserem jei jenjen ga aa ge doksobana. Jei enggam ga aa ge gubili, "Nei afa enggam nesa gunurum Uwa Sanbagirminiwer, Yesus Jei nei nes galap se balbabili enggame, 'Jeje bafa aamei Yohanes ijama tebayan?'

Manggarai: Nia main cebong di Yohanés? Oné mai surga ko oné mai ata manusian?” Téntang lisé cama isén, agu mai taéd, “Émé nggo’o taé Dité; Oné mai surgan, Hia te taé agu ité: Émé nggitu, apay rajan tara toé imbi hia le méu?

Sabu: Higa ngati nadu ke ne nara Yohanes, hakku pekako ri no ne lua pejhiu ne? Ngati Deo, we ngati ddau raiwawa?" Moko ata peli ke ne kattu-kattu mone tunu-menahu he nga kattu-kattu do Yahudi he, heddau nga heddau, "Kinga lii di, 'Higa ngati Deo,' do medae No ta lii No pa di, 'Ki do mina harre ta nga mu hakku do dho parahajha nga no?'

Kupang: Beta mau tanya bagini: bosong samua kanál sang Yohanis, Tukang Sarani tu, to? Naa, sapa yang kasi hak sang dia ko sarani orang? Tuhan Allah ko, manusia?” Ais dong bapikir pi-datang, deng barunding bilang, “Aweꞌ! Kotong su kaná hiki ni, ma! Te kalo kotong manyao bilang, ‘Tuhan Allah yang kasi hak’, nanti Dia balas bilang, ‘Kalo bagitu, akurang ko bosong sonde parcaya sang Yohanis?’

Abun: Ji ndo mo nin do, 'Je u anato bes Yohanes wa ras nje mo syur ne, Yefun Allah bado, yetu e?' " Orge yekwesu si yepasye ne kibot su yu ware, án yo ku os nde, án ndo mo yu do, "Men ki sa u nai An ne? Men do ki do, 'Yefun Allah anato bes Yohanes' it yo, bere An ndo mo men do, 'Sane nin yo jammo Yohanes nde wa suma ne?'

Meyah: Beda Yesus ejeka gu rua oida, "Idu bera ongga eita owesa efek gu Yohanes jeskaseda ofa eita baptis gu rusnok, Allah bera eita ei, era rusnok ei?" Erek koma beda ebirfager Yahudi insa koma rifesij moguma osok gij mar ongga Yesus ejeka gu rua rot. Rua ragot moguma oida, "Erek mimif magot gu Yesus oida Yohanes esma owesa jeska Allah, beda Ofa emejeka gu mimif rot oida teinefa fogora munororu Yohanes oga guru.

Uma: Uli'-ka pe': ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia'-di?" Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi'-ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli'-taka mpai': 'Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Yawa: Arono Yohanes Pembaptis po vatane maugasya kuvuni mana rai, apa vambunine mamo nori rui? Amisye pi po vambunine raugaje ai rako, vatane inta pi po raugaje ai rako?” Umba syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe, wanugan wayao mumuimbe. “Ranivara wamo ayaowe rasakinav wamare Amisye pi po vambunine raugaje Yohanes ai, wea indati Yesus po wansanajo veanimaibe wamanave Yohanes ai jewen?


NETBible: Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NASB: "The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

HCSB: Where did John's baptism come from? From heaven or from men?" They began to argue among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why didn't you believe him?'

LEB: From where was the baptism of John—from heaven or from men?" And they began to discuss [this] among themselves, saying, "If we say ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

NIV: John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, ‘From heaven’, he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

ESV: The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?" And they discussed it among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'

NRSV: Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin?" And they argued with one another, "If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

REB: The baptism of John: was it from God, or from men?” This set them arguing among themselves: “If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NKJV: "The baptism of John––where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

KJV: The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

AMP: The baptism of John--from where was it? From heaven or from men? And they reasoned {and} argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?

NLT: "Did John’s baptism come from heaven or was it merely human?" They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe him.

GNB: Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?” They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’

ERV: Tell me: When John baptized people, did his authority come from God, or was it only from other people?” The priests and the Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

EVD: Tell me: When John baptized people, did that come from God or was it only from other people?” The priests and the Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then Jesus will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

BBE: The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?

MSG: About the baptism of John--who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;

Phillips NT: John's baptism, now, did it come from Heaven or was it purely human?" At this they began arguing among themselves, "If we say, 'It came from Heaven',he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?'

DEIBLER: Where did John the Baptizer get his authority to baptize those who came to him? Did he get it from God or from people? [MTY/EUP]” The chief priests and elders debated among themselves about what they should answer. They said to each other, “If we say, ‘It was [MTY/EUP] from God’, he will say to us, ‘Then …you should have believed his message!/why didn’t you believe John’s message?† [RHQ]’

GULLAH: Wen John wa Beena Bactize people come yah, whodat gim de right fa bactize. Tell me, God gim de tority, o de people gim dat tority?” Dey staat fa bicka mongst deysef say, “Ef we say God gii John dat tority, Jedus gwine aks we say, ‘Well den, hoccome oona ain bleebe John?’

CEV: Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?" They thought it over and said to each other, "We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

CEVUK: Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?” They thought it over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

GWV: Did John’s right to baptize come from heaven or from humans?" They discussed this among themselves. They said, "If we say, ‘from heaven,’ he will ask us, ‘Then why didn’t you believe him?’


NET [draft] ITL: Where <4159> did <1510> John’s <2491> baptism <908> come from? From <1537> heaven <3772> or <2228> from <1537> people <444>?” They discussed <1260> this among <1722> themselves <1438>, saying <3004>, “If <1437> we say <2036>, ‘From <1537> heaven <3772>,’ he will say <2046>, ‘Then <3767> why <5101> did you <4100> not <3756> believe <4100> him <846>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran